Addressing question 20 of the list of issues, he said that the Government was committed to dealing effectively with violence against women, which it recognized as a violation of their fundamental rights. |
Что касается вопроса 20 списка, он говорит, что правительство эффективно борется с насилием в отношении женщин, которое признает как нарушение их основных прав. |
FFA stressed that it recognized the importance of the Code in providing a benchmark for the management of fisheries and would continue to strive for its wider application throughout the region. |
ФФА подчеркнуло, что признает значение Кодекса как ориентира в деле управления рыболовством и будет и впредь стремиться к его более широкому применению в регионе. |
In paragraph 173 of his report, the Special Rapporteur recognized that the respondent State was entitled to raise objections where the nationality of the claimant State had been acquired in bad faith. |
В пункте 173 своего доклада Специальный докладчик признает, что государство-ответчик может высказать возражение в том случае, когда гражданство государства-истца было приобретено недобросовестно. |
The representative of the United Kingdom said that she was sure the Special Committee recognized the basic commonality of approach between the British Government and the Committee. |
Представитель Соединенного Королевства заявила о своей уверенности в том, что Специальный комитет признает, что подход британского правительства, в принципе, совпадает с подходом Комитета. |
Ms. Thong (Cambodia) said that her Government recognized only one China; the issue of Taiwan was an internal matter to be settled by the people of that country and should not be brought before a world body. |
Г-жа Тхонг (Камбоджа) говорит, что ее правительство признает лишь один Китай; вопрос о Тайване является внутренним вопросом, который должен решаться народом этой страны и не должен выноситься на рассмотрение мирового органа. |
At the end of its report, the State party recognized the need for education and social reorientation to that end, but there was no evidence that it had taken any action. |
В конце своего доклада государство-участник признает необходимость образования и социальной переориентации в этих целях, однако каких-либо подтверждений того, что оно приняло какие-либо меры, нет. |
Mr. LI Shenggen, referring to sub-item (a) of the agenda, said that the international community had increasingly recognized the role of South-South cooperation, which was an important tool for reducing poverty and attaining the Millennium Development Goals. |
Г-н ЛИ Шэнгэнь, выступая по под-пункту (а) повестки дня, говорит, что международное сообщество все активнее признает роль сотрудничества Юг-Юг, как важного инструмента в деле сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
On operationalizing the right to development, FAO recognized that much progress had been made towards reducing food insecurity and improving standards of living, however, much remained to be done. |
Что касается практического осуществления права на развитие, то ФАО признает, что хотя в деле повышения продовольственной безопасности и уровня жизни достигнут значительный прогресс, здесь еще многое предстоит сделать. |
The Special Committee recognized the need for Member States and the Secretariat to work together to update and enhance the United Nations Standby Arrangements System in terms of military and civilian police officers. |
Специальный комитет признает, что государствам-членам и Секретариату необходимо совместными усилиями обновлять и совершенствовать систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций в том, что касается военного персонала и сотрудников гражданской полиции. |
Poverty eradication was a fundamental step towards a world free of exploitation, and the political and economic empowerment of women was an essential tool. Pakistan recognized gender equality as a cross-cutting theme for all development programmes. |
Ликвидация нищеты является основополагающим шагом в направлении мира, свободного от эксплуатации, при этом одним из важных средств является расширение политических и экономических прав женщин. Пакистан признает равенство между мужчинами и женщинами в качестве межсекторальной темы, касающейся всех программ развития. |
Alongside that strategy must be a parallel and related strategy for building the rule of law for the future, which the Council has recognized as crucial to peace-building. |
Помимо этой стратегии должна быть параллельная и связанная с ней стратегия построения системы поддержания правопорядка для будущего, что Совет признает как критически важный элемент миростроительства. |
In dealing with women and poverty, the Government of Seychelles recognized the role of a good education in empowering men and women towards achieving a reasonable standard of living. |
При решении проблемы, касающейся женщин и нищеты, правительство Сейшельских Островов признает роль, которую играет надлежащее образование для расширения прав и возможностей мужчин и женщин в целях достижения достойного уровня жизни. |
She noted that the African Charter of Human and Peoples' Rights recognized the principle of non-discrimination and that it also contained references to peoples. |
Она отметила, что Африканская хартия прав человека и народов признает принцип недискриминации, а также содержит ссылки на народы. |
It also recognized the importance of involving the private sector and civil society in the development of TCDC policies at both the conceptual and the operational levels. |
Она признает также важность привлечения частного сектора и гражданского общества к участию в разработке политики ТСРС как на концептуальном, так и на оперативном уровне. |
Ms. Nassau said that her Government was firmly committed to improving the efficiency and effectiveness of the international treaty body system and recognized the efforts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to pursue budgetary and fiscal discipline and improve its working methods. |
Г-жа Нассау говорит, что правительство ее страны весьма заинтересовано в повышении эффективности и действенности международной системы договорных органов и признает стремление Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин соблюдать бюджетную и финансовую дисциплину и совершенствовать методы работы. |
The Falkland Islands was not a colony, nor did the United Kingdom Government regard it as such because it recognized that the days of authoritarian colonial dominance were long past. |
Фолклендские острова не колония и не рассматриваются как таковая правительством Соединенного Королевства, потому что оно признает, что дни авторитарного колониального владычества давно прошли. |
However, Indonesia, which was still recovering from its 1997 economic crisis, recognized that capacity to pay could be affected by difficulties beyond the control of Member States, a factor that the Committee on Contributions should take into account. |
Тем не менее, Индонезия, которая также испытывает на себе последствия экономического кризиса 1997 года, признает, что снижение платежеспособности может произойти вследствие затруднений, не зависящих от воли государств-членов, и это Комитет по взносам должен принимать во внимание. |
While it appreciated the role played by other United Nations organs, such as the Security Council, his delegation recognized that only the General Assembly had the requisite mandate and representative character to carry out the task effectively. |
Высоко оценивая ту роль, которую играют другие органы Организации Объединенных Наций, такие, как Совет Безопасности, делегация Кении признает, что лишь Генеральная Ассамблея обладала необходимым мандатом и представительскими функциями для эффективного выполнения этой задачи. |
His Government recognized the key role of the family in the development of society, as affirmed by President Olusegun Obasanjo in his broadcast commemorating the forty-second anniversary of Nigeria's independence. |
Его правительство признает ключевую роль семьи в деле развития общества, как это было подтверждено президентом Олусегуном Обасанджо в его выступлении по радио в связи с празднованием сорок второй годовщины независимости Нигерии. |
His delegation recognized the decisive nature of all efforts being made for the promotion of women; however, despite the progress achieved, many women throughout the world were victims of discrimination and were not fully enjoying their fundamental rights. |
Делегация Марокко признает значимость усилий, предпринятых с целью улучшения положения женщин, но при этом отмечает, что, несмотря на достигнутый прогресс, многие женщины в мире страдают от дискриминации и не имеют возможности полностью осуществлять свои права. |
SADC recognized the vital contribution of older persons in keeping families and communities together in the face of HIV/AIDS and was committed to mainstreaming ageing into the relevant development programmes and policies. |
Сообщество признает тот вклад, который престарелые люди вносят в оказание поддержки семье и обществу в эпоху распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, и собирается учитывать вопрос старения в своих программах и политике в области развития. |
Although the Bureau recognized the need for transparency, it had been unable to distribute the programme of work to delegations in a more timely fashion because of the need to reschedule certain activities. |
Хотя Бюро признает необходимость обеспечения гласности, оно не смогло более заблаговременно распространить программу работу среди делегатов в связи с необходимостью переноса сроков проведения некоторых мероприятий. |
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. |
Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22. |
Nigeria recognized the importance of the freedom to choose peaceful ways to resolve disputes, and considered that the use of such mechanisms required the consent of the parties to the dispute. |
Нигерия признает главенство принципа свободного выбора средств мирного урегулирования споров и тот факт, что для применения этих механизмов требуется согласие спорящих сторон. |
The European Union recognized that equality, sustainable development and peace could only be achieved if both men and women were able to play a full part in all walks of life, and it fully supported the gender-mainstreaming strategy adopted by the United Nations. |
Европейский союз признает, что равноправия, устойчивого развития и мира можно добиться только тогда, когда и мужчины, и женщины смогут полноценно участвовать во всех сферах жизни, и полностью поддерживает принятую Организацией Объединенных Наций стратегию учета гендерной проблематики в ее деятельности. |