While his Government recognized the importance of land to indigenous people, it was possible to expect too much from simply restoring land ownership: land was not a panacea for the social and economic challenges facing indigenous communities. |
Хотя его правительство признает важность земли для коренного народа, видимо, все-таки восстановление прав собственности на землю само по себе не оправдает связываемых с ним ожиданий: земля не является панацеей для решения всех социально-экономических проблем, стоящих перед общинами коренного народа. |
Ms. Montoya (United States of America) said that the United States Government was committed to protecting and promoting indigenous rights and recognized the domestic dependent-nation status of the American Indian tribes, conducting bilateral relations with tribal governments. |
Г-жа МАНТОЙЯ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов привержено защите и поощрению прав коренного населения и признает статус племен американских индейцев в качестве внутренней зависимой нации, поддерживая двусторонние отношения с руководящими органами племен. |
His delegation was very pleased with the family leave programme (A/52/438) because it allowed staff members greater flexibility to use their sick leave to deal with family emergencies and recognized the need for paternity leave. |
З. Американская делегация заявляет о своей решительной поддержке программы отпусков по семейным обстоятельствам (А/52/438), поскольку она дает сотрудникам возможность более гибко использовать отпуск по болезни в случае непредвиденных семейных проблем и признает право на отпуск по уходу за детьми для отцов. |
Some criticized ICIDH for placing undue emphasis on the medical model of disability; many disability rights advocates noted that the concept "handicap" recognized that social factors placed persons at a disadvantage along a variety of circumstantial dimensions. |
Ряд критических замечаний был высказан в отношении МКРНИ в связи с уделением чрезмерного внимания медицинской модели инвалидности; многие борцы за права инвалидов отмечали, что концепция инвалидности признает социальные факторы, в силу которых в различных ситуативных аспектах лица могут оказываться в ущемленном положении. |
As stated by the Government of El Salvador in its oral report to the Committee in August 2010, the presence of indigenous peoples in the Salvadoran territory is recognized. The traditional negation of that reality had clearly led to the marginalization of the population group in question. |
Правительство Сальвадора вновь подчеркивает, что, как оно указывало в августе 2010 года в своем устном докладе Комитету по ликвидации расовой дискриминации, оно признает факт проживания на территории Сальвадора коренных народов - факт, который традиционно отрицался, что влекло за собой очевидную маргинализацию этой группы населения. |
While it maintained that price-adjusted rates of exchange (PAREs) should be used only in exceptional cases, it recognized that in Argentina, even before 2001, the fixed rate of exchange had led to severe distortions in the value of the peso. |
Хотя она по-прежнему считает, что к применению скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) следует прибегать только в исключительных случаях, она признает, что в Аргентине даже до 2001 года фиксированный валютный курс приводил к серьезным искажениям по сравнению с реальной стоимостью песо. |
With regard to the self-styled "Egyptians", he said that, according to the Egyptian Government, that community was ethnically unrelated to Egyptians and Egypt recognized no such minority in Albania. |
Касаясь лиц, само название которых "египтяне", он говорит, что, по мнению правительства Египта, эта община этнически никак не связана с египтянами и Египет не признает никакого подобного меньшинства в Албании. |
The Commission did not think that the exceptions to the continuity of nationality were statements de lege lata, but rather recognized them as statements de lege ferenda. |
Комиссия не считает, что исключениями в отношении непрерывности гражданства являются заявления с точки зрения существующего закона, а скорее признает их заявления с точки зрения закона, издание которого желательно. |
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. |
Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе. |
It recognized the costs incurred by Member States that contributed troops to peacekeeping operations and agreed that there was a need to have in place a simple, transparent and equitable reimbursement system if those operations were to function efficiently and effectively. |
Она признает объемы расходов, понесенные государствами-членами, которые предоставляют войска для операций по поддержанию мира, и согласна с тем, что необходимо создать простую и транспарентную систему возмещения расходов на справедливой основе, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное осуществление этих операций. |
However, a convention that essentially recognized rights and obligations between two parties should work well, in the absence of other overriding considerations, if there were two States that strongly wished to enable their traders to enjoy its benefits. |
В то же время следует ожидать, что конвенция, которая в сущности признает права и обязательства в отношениях между двумя сторонами, будет успешно применяться в отношениях между двумя государствами, преисполненными решимости содействовать своим торговым фирмам в использовании преимуществ, связанных с этой конвенцией. |
While his delegation welcomed the Secretary-General's proposals for achieving greater efficiency, in particular the concept of results-based budgeting, it recognized that the real problem lay in the fact that some Member States did not pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Хотя его делегация приветствует предложение Генерального секретаря, направленное на достижение большей эффективности, в частности концепцию бюджета, основанного на конкретных результатах, она признает, что реальная проблема заключается в том, что некоторые государства-члены не выплачивают свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Ms. Šimanović recognized that the incorporation of the Convention into the national legal system was an ongoing process but stressed that it had not become any less an obligation since the change of that system in 1994. |
Г-жа Шимонович признает, что в настоящее время идет процесс включения положений Конвенции в национальную правовую систему, но подчеркивает, что данное обязательство не стало менее важным с момента изменения этой системы в 1994 году. |
Her Government recognized that women's participation in information media was one of the fundamental requirements for their advancement and empowerment, and it had demonstrated that recognition by appointing a woman to head one of the country's powerful communication centres, the Dubai Press Club. |
Правительство Объединенных Арабских Эмиратов признает, что участие женщин в деятельности средств массовой информации является одной из основных предпосылок для улучшения положения и расширения прав женщин, о чем свидетельствует назначение одной женщины директором крупного информационного центра, а именно Пресс-центра в Дубае. |
Since the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, the international community has recognized the vital link between access to quality education and the health and well-being of the international youth community, as well as the need for capacity-building and consciousness-raising. |
Международное сообщество, начиная с Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, которая состоялась в 1992 году, признает наличие важнейшей связи между доступом к образованию высокого уровня и состоянием здоровья и благополучием молодежи во всем мире, а также необходимость наращивания потенциала и повышения степени осведомленности. |
UNICEF commented that it recognized the importance of maintaining accurate tables of authority, document authorization tables and signatory panels, and that it had rectified the discrepancies at the offices in question. |
ЮНИСЕФ отметил, что он признает важность ведения точных схем утверждения документов, табелей полномочий и списков лиц, обладающих правом подписи, и что он устранил расхождения, выявленные в указанных отделениях. |
The Human Rights Committee has recognized the right of conscientious objection to military service as part of the right to freedom of thought, conscience and religion enshrined in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет по правам человека признает право на отказ от военной службы по соображениям совести в качестве составного элемента права на свободу мысли, совести и религии, закрепленного в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Singapore stated that the Government was committed to looking after all Singaporeans and recognized the particular needs of various groups of society, including children, women, persons with disabilities and the elderly, aiming to empower all to uplift themselves and be self-reliant. |
Сингапур заявил, что правительство проявляет заботу обо всех сингапурцах и признает особые потребности различных групп общества, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых лиц, стремясь расширить возможности для всех в плане повышения собственного статуса и самообеспечения. |
He drew attention to the Japan-DPRK Pyongyang Declaration of 17 September 2002, in which his Government recognized the damage and suffering caused to the people of Korea through its colonial rule in the past and expressed its deep remorse and heartfelt apology. |
Оратор обращает внимание на Пхеньянскую декларацию Японии и Корейской Народно-Демократической Республики от 17 сентября 2002 года, в которой правительство Японии признает ущерб и страдания, причиненные народу Кореи в период колониального господства в прошлом, и выражает глубокое раскаяние и искренние извинения. |
As to the proposal concerning the list of issues, he recognized the utility of having up-to-date information but feared that such an approach might duplicate reports and increase even further the burden of work on States parties. |
Говоря о предложении относительно перечня вопросов для рассмотрения, он признает, что представление свежей информации играет положительную роль, но при этом выражает опасение, что такая схема может привести к дублированию информации, представленной в докладах, тем самым еще больше увеличивая объем работы государств-участников. |
In its approach, IAAC recognized that decisions of the General Assembly were paramount, and that none of the comments, observations or recommendations in the annex to the report implied a need to change the existing legislative decisions regarding OIOS. |
В рамках своего подхода НККР признает, что решения Генеральной Ассамблеи имеют первостепенное значение и что ни один из комментариев, ни одно из замечаний и ни одна из рекомендаций, содержащихся в приложении к докладу, не подразумевает необходимости изменения существующих нормоустановительных решений, касающихся УСВН. |
Likewise, he was reluctant to give credence to the assurances of the delegation concerning incommunicado detention, since many non-governmental sources had denounced its use and the State party itself had recognized the existence of torture, a practice which incommunicado detention encouraged. |
Он также сомневается в заверениях делегации о содержании под стражей в одиночной камере, поскольку он знает, что, согласно многим неправительственным источникам, такая практика существует и что само государство-участник признает применение пыток, т.е. практику, которой благоприятствует эта форма содержания под стражей. |
He recognized that, although more than a century had passed since the abolition of slavery in Brazil in 1888, some rural workers employed in the large agricultural enterprises, or "fazendas", were subject to modern forms of slavery. |
Г-н Валадарис признает, что, хотя со времени отмены рабства в Бразилии в 1888 году прошло более 100 лет, некоторые работники в сельских районах, занятые на сельскохозяйственных предприятиях или "фазендах", подвергаются современным формам рабства. |
The representative of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs said that his office recognized that all disasters caused environmental impacts and said that strong OCHA-UNEP collaboration and coordination were necessary to ensure that they were identified and addressed. |
По словам представителя Управления по координации гуманитарной деятельности, его Управление признает тот факт, что все бедствия имеют последствия для окружающей среды и что тесное сотрудничество между УКГД и ЮНЕП необходимо для выявления и устранения таких последствий. |
The Government recognized as a historical fact that the Ainu people indigenously inhabited northern Japan, in particular Hokkaido, and that the Ainu is a minority as stipulated in article 27 of ICCPR. |
Правительство Японии признает исторический факт проживания коренной народности айнов на севере Японии, в частности на острове Хоккайдо, и то, что айны являются меньшинством в соответствии с положениями статьи 27 МПГПП. |