The international community has recognized this as one of the priority problems, and an international conference in 2001 will address the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Международное сообщество признает эту проблему в качестве одной из приоритетных, и международная конференция в 2001 году рассмотрит вопрос о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
At the same time, there is a disturbingly large number of Governments that do not appear to have recognized the importance of volunteers for the well-being of their own communities. |
Кроме того, тревожит то, что большое число правительств, похоже, не признает того вклада, который добровольцы вносят в благополучие своих обществ. |
The competence of the Inter-American Commission on Human Rights and the jurisdiction and competence of the Inter-American Court of Human Rights were recognized by Act No. 1,430 of 11 February 1993. |
В Законе Nº 1430 от 11 февраля 1993 года говорится, что Боливия признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека и юрисдикцию и компетенцию Межамериканского суда по правам человека. |
The majority of States recognized that such complex challenges could be tackled only through international cooperation, but efforts to combat international crime must strictly respect the sovereignty and territorial integrity of States and the principle of non-interference in their internal affairs. |
Большинство государств признает, что такие комплексные задачи можно решить лишь на основе международного сотрудничества, однако в рамках усилий по борьбе с международной преступностью необходимо неукоснительно соблюдать принципы суверенитета и территориальной целостности государств и принцип невмешательства в их внутренние дела. |
The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. |
Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения. |
She recognized that some of the conflicts, such as that between the Bahema and the Balendu were of tribal origin but had been aggravated by the involvement of foreign forces. |
Она признает, что некоторые конфликты, такие, как между Бахемой и Баленду, носят племенной характер, но усугубляются вовлечением иностранных сил. |
While he recognized the qualities of the United Nations Chronicle, its cost was not justified in relation to its readership and impact; it should be eliminated in order to reallocate funding to web site enhancement. |
Хотя он и признает достоинства журнала «Хроника Организации Объединенных Наций», все же расходы на его публикацию не являются оправданными, если исходить из его читательской аудитории и воздействия; его издание следует прекратить, а выделяемые для него финансовые средства следует направить на улучшение веб-сайта. |
On the whole, however, the Advisory Committee recognized the difficult circumstances under which the budget for UNMISET had been prepared and commended the Secretariat and UNTAET for the efforts they had made to formulate an implementation plan and an exit strategy. |
В целом, однако, Консультативный комитет признает наличие трудных обстоятельств, в которых готовился бюджет МПООНВТ, и выражает признательность Секретариату и ВАООНВТ за усилия, осуществляемые ими в целях формулирования плана выполнения и стратегии выхода. |
Ms. PELLICER SILVA, speaking on behalf of GRULAC, said that the Group recognized the need to strengthen field offices with a view to achieving improved implementation of technical cooperation programmes and better management of the offices. |
Г-жа ПЕЛЛИСЕР СИЛЬВА, выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что Группа признает необходимость укрепления отделений на местах с целью улучшить осуществление программ технического сотрудничества и управление отделениями на местах. |
His delegation recognized that there was an important link between the question of follow-up to the financing for development process and the broader question of the integrated and coordinated follow-up of conferences. |
Делегация его страны признает, что существует важная взаимосвязь между вопросом о принятии последующих мер в области финансирования процесса развития и более широким вопросом комплексного и скоординированного осуществления решений конференций. |
It is gratifying to note that the Security Council, even though it has taken five decades to do so, has now recognized the importance of women's role and of their increased participation in the prevention and resolution of conflicts and in peace-building. |
Отрадно отметить, что Совет Безопасности, хотя на это потребовалось пять десятилетий, признает теперь значение роли женщин и рост их участия в предотвращении и урегулировании конфликтов и в миростроительстве. |
His Government recognized the essential contribution of human rights defenders to the strengthening of democracy in Colombia and condemned all threats and attacks to which they had been subjected, classifying them as affronts to democracy. |
Его правительство признает значительный вклад поборников прав человека в укрепление демократии в Колумбии и осуждает все угрозы и нападки, которым они подвергались в качестве оппозиционеров демократии. |
Although New Zealand respected the principle of national sovereignty, it also recognized that that principle did not prejudice the other provisions of the Charter concerning the maintenance and restoration of international peace and security. |
Хотя Новая Зеландия и уважает принцип национального суверенитета, она также признает, что этот принцип не наносит ущерба другим положениям Устава, касающимся поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
That technical issue had been debated at length in the past and, while the Board recognized the procedural complexities of accruing for such claims, it was of the opinion that the verified claims did represent valid expenditure that should have been accrued. |
Этот технический вопрос обсуждался подробно в прошлом и, хотя Комиссия признает процедурные сложности начисления средств по этим претензиям, она считает, что проверенные претензии действительно составляют реальные расходы, которые должны были быть понесены. |
Turning to question 16 on the situation in prisons, he recognized that various members of the Committee had raised the issue, having received sometimes alarming information from various sources about the situation in prisons. |
Переходя к вопросу 16, касающемуся условий содержания в тюрьмах, оратор признает, что этот вопрос поднимался различными членами Комитета, которые получают порой весьма тревожную информацию из разных источников о ситуации в местах лишения свободы. |
The Committee recognized that the State party had made significant efforts, yet it must be asked why people were not applying for citizenship, why applications were rejected, and how the system could be improved to encourage people to apply. |
Комитет признает, что государство-участник приложило немалые усилия, и все же напрашивается вопрос, почему люди не подают просьб о признании за ними гражданства, в чем причины отказа в нем и как можно улучшить эту систему, с тем чтобы поощрить более активную подачу прошений о гражданстве. |
She recognized that the global financial downturn had affected the Committee's deliberations and the Secretariat would do its utmost to ensure that resources were expanded and safeguarded, and that mandates were implemented within the approved budget. |
Она признает, что глобальный финансовый кризис сказался на результатах работы Комитета и что Секретариат примет все меры для обеспечения того, чтобы ресурсы увеличивались и использовались рационально и чтобы мандаты осуществлялись в пределах утвержденных бюджетов. |
It also recognized the need to strengthen science, technology and innovation policies and requested UNCTAD's assistance in their formulation through a Science, Technology and Innovation Policy Review. |
Оно также признает необходимость укрепления политики в области науки, технологии и инновационной деятельности и просит ЮНКТАД оказать помощь в разработке такой политики путем проведения обзора политики в области науки, технологии и инновационной деятельности. |
Although the legislation in force recognized the principle of equality between men and women in all areas of activity, there were no adequate laws in place to ensure the establishment of mechanisms to follow up and monitor changes and improvements in the status of women. |
Хотя действующее законодательство признает принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех областях деятельности, надлежащие законы, которые бы обеспечивали создание механизмов последующего контроля за изменениями и улучшением положения женщин, отсутствуют. |
In this context, UNDP has also recognized the risks posed by socio-political factors to the emergence and growth of a vibrant private sector, and its strategy consequently pays particular attention to such issues as democratic governance, crisis prevention and recovery, and HIV/AIDS. |
В этой связи ПРООН также признает, что социально-политические факторы создают риски, сдерживающие становление и развитие жизнеспособного частного сектора, и поэтому в рамках ее стратегии особое внимание уделяется таким вопросам, как демократическое правление, предотвращение и устранение последствий кризисных ситуаций, а также ВИЧ/СПИД. |
The State's position was in accordance with international law, she said, noting that international law recognized the State as not culpable for damages caused during war. |
Она заявила, что позиция государства согласуется с международным правом, и отметила, что международное право не признает ответственности государства за ущерб, нанесенный в ходе военных действий. |
While he recognized the merits of global forum activities, further reflection was required on the industrial trends, strategies and related activities in the economies of developing countries, in accordance with the Business Plan. |
Он признает выгоды, вытекающие из осуществления деятельности в рамках глобального форума, однако необходимо дополнительно проанализировать промышленные тенденции, стратегии и смежные виды деятельности в экономике развивающихся стран в соответствии с Планом действий. |
His delegation was still not convinced that a global treaty would garner sufficient support, but recognized that many States had expressed an interest in such an instrument and that the draft articles had been elaborated with such an instrument in mind. |
Делегация его страны по-прежнему не убеждена в том, что всеобъемлющий договор получит достаточную поддержку, но признает, что многие государства выразили заинтересованность в таком документе и что проекты статей разрабатывались с прицелом на создание именно такого правового акта. |
To promote two-way traffic, Dutch children should also be taught at school that their country recognized the right of others to be different and to practise their own culture, religion and language. |
С целью придания этому процессу обоюдного характера, голландские дети со школьной скамьи также должны уяснить, что их страна признает право других быть непохожими и пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком. |
While the phenomenon of trafficking in women was unknown in Maldives, her Government recognized that, in the light of the island's growing expatriate population, there was a need to strengthen measures to prevent trafficking and related crimes. |
Хотя такое явление, как торговля женщинами, на Мальдивских Островах не наблюдается, ее правительство признает, что с учетом роста численности экспатриантов на островах необходимо усилить меры по недопущению торговли женщинами и связанных с этим преступлений. |