Her delegation strongly supported further promotion of inter-mission cooperation. Although it recognized the unique nature of each individual mission, it remained concerned that the Secretary-General had yet to implement General Assembly resolution 60/266 on cross-cutting issues. |
Ее делегация решительно поддерживает дальнейшее расширение межмиссионского сотрудничества и, хотя она признает уникальный характер каждой отдельной миссии, по-прежнему обеспокоена тем, что Генеральный секретарь еще не выполнил резолюцию 60/266 Генеральной Ассамблеи по общим вопросам. |
The Advisory Committee has recognized the fluid nature of peacekeeping operations and the fact that changing conditions can result in expenditure variations, especially in new missions or those with expanded mandates. |
Консультативный комитет признает динамичный характер миротворческих операций и тот факт, что изменение условий может приводить к колебанию уровней расходов, особенно в новых миссиях и в миссиях с расширенным мандатом. |
His country recognized and promoted the human right to water and sanitation as set out in General Assembly resolution 64/292 and had exceeded the target set in the Millennium Development Goals (MDGs) with some 78 per cent of the population able to access clean drinking water. |
Боливия признает необходимость и содействует реализации прав человека на услуги водоснабжения и санитарии, как предусматривает резолюция 64/292 Генеральной Ассамблеи; она превысила целевой показатель Целей развития тысячелетия (ЦРТ), обеспечив доступ к чистой питьевой воде для 78 процентов населения. |
He recognized that the overall human rights situation had improved in a world where democracy was progressing and the rule of law was being strengthened. However, the international community should continue to be concerned by the serious ongoing violations of those rights. |
Представитель Японии признает, что в целом положение с правами человека улучшилось в тех странах, где развивается демократия и укрепляется правовое государство, но что продолжают иметь место грубые нарушения этих прав, которые должны оставаться в центре внимания международного сообщества. |
He acknowledged that much remained to be done in that area, but that the Secretary-General had recognized the need for such integration and the Department was currently working to ensure that its communication activities were fully in step with the policies of the Organization. |
Он признает, что в этой области еще многое предстоит сделать, но Генеральный секретарь признал необходимость такой интеграции, а Департамент в настоящее время работает над тем, чтобы коммуникационная деятельность полностью соответствовала политике Организации. |
Nevertheless, it recognized that the trafficking of women and children was an emerging issue that affected all countries and that had to be taken seriously. |
Тем не менее правительство признает, что торговля женщинами и детьми - это новый вопрос, который затрагивает все страны, и что к нему следует относиться серьезно. |
Mr. Vahnavati (India) recognized that women were particularly vulnerable to communal violence and undertook to examine the possibility of providing special protection for them. |
Г-н Вахнавати (Индия) признает, что женщины в первую очередь страдают от насилия в общинах, и обещает изучить возможность предоставить им особую защиту. |
It is good that the right to food has been recognized in the comprehensive framework for action; we would have hoped for better recommendations to ensure its realization. |
Хорошо, что всеобъемлющий рамочный план действий признает право на питание; мы, однако, надеялись на лучшие рекомендации по реализации этого плана. |
Indeed this appears to be inherently recognized by the Working Party because the request for information has been framed in the context of the "financial stability" of the guarantee chain rather than in simple monetary terms of increased costs. |
По существу, очевидно, Рабочая группа признает этот факт, поскольку запрос на информацию был сформулирован в контексте "финансовой стабильности" гарантийной цепочки, а не в обычном стоимостном выражении дополнительных издержек. |
The Peer Review Group recognized that not all slums were homogeneous and that not all slum-dwellers suffered from the same degree of deprivation. |
Группа коллегиального обзора признает, что не все трущобы являются однородными по своему характеру и что не все жители трущоб страдают от бытовой неустроенности в одинаковой степени. |
Mr. ARTMAN (United States of America) said that the federal Government had recognized 560 separate tribes based on their history, culture and system of governance. |
Г-н АРТМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что федеральное правительство признает существование 560 племен, уникальных по своей истории, культуре и системе управления. |
Mr. de GOUTTES welcomed the frankness with which the United States Government recognized, in paragraphs 53 and 54 of its report, the problems that persisted in the field of racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ отмечает ту откровенность, с которой правительство Соединенных Штатов признает в пунктах 53 и 54 своего доклада проблемы в области прав человека, которые там по-прежнему существуют. |
While he recognized that, like all developing countries, the Dominican Republic had a fragile economy, it must make an effort to resolve the problem posed by high levels of immigration from Haiti. |
Он признает, что подобно всем развивающимся странам в Доминиканской Республике существует хрупкая экономика, однако она должна принимать усилия для решения проблемы, возникшей в связи с высокими уровнями иммиграции из Гаити. |
Mr. KARIYAWASAM said that, while it was recognized by the Committee, Syria's particular geopolitical situation as both a country of origin and a receiving country must not prevent it from fulfilling its obligations under the Convention. |
Г-н кариявасам говорит, что Комитет признает особое геополитическое положение Сирийской Арабской Республики, которая одновременно является страной происхождения и страной прибытия, но это не должно препятствовать государству-участнику в выполнении своих обязательств по Конвенции. |
As to the question of reciprocity, Ecuador fully recognized the rights of migrant workers in Ecuador and was petitioning other receiving countries to offer the same recognition. |
Касаясь вопроса о взаимности, Эквадор в полной мере признает права трудящихся-мигрантов в Эквадоре и добивается от других принимающих стран такого же признания. |
While the majority of expulsions took place in cases where migrant workers were in a country illegally, it should be stressed that the Convention recognized the rights of all migrant workers, regardless of their legal status. |
В то время как большинство случаев высылки имеет место при обстоятельствах, когда трудящиеся-мигранты находились в стране нелегально, следует все же подчеркнуть, что Конвенция признает права всех трудящихся-мигрантов независимо от их юридического статуса. |
Mr. Liu Zhenmin (China), noting that there were 83 million persons with disabilities in China, said that his Government recognized the importance of improving their situation as part of its endeavour to build a harmonious society. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай), отмечая, что в Китае около 83 млн. инвалидов, говорит, что правительство Китая признает важность улучшения их положения в качестве части его усилий по построению гармоничного общества. |
With respect to the efforts to obtain audit certificates, UNHCR recognized the importance and value of obtaining independent assessments to confirm that funds disbursed through implementing partners (IPs) were used for the purposes for which they were intended. |
Что касается усилий по получению подтверждений актов ревизий, то УВКБ признает важность и значение проведения независимых оценок для подтверждения правильности расходования средств партнерами-исполнителями (ПИ) для тех целей, на которые они предназначались. |
Mr. Bennwick (Sweden), speaking also on behalf of the European Union, asked whether the Special Rapporteur felt that health-care professionals broadly recognized the importance of the rights-based approach and of informed consent. |
Г-н Беннвик (Швеция), выступая также от имени Европейского союза, спрашивает Специального докладчика, считает ли тот, что в целом медицинский персонал признает важность правозащитного подхода и соблюдения принципа осознанного согласия. |
As a judge, she recognized the critical role of lawyers in the judicial process and would therefore give greater emphasis to their work and protection. |
Как судья, она признает чрезвычайно важную роль адвокатов в процессе судопроизводства, и поэтому будет уделять большее внимание вопросам их работы и защиты. |
His delegation recognized the need for standard-setting, but believed that standards should be realistic and relevant to the operating environment in which peacekeepers were deployed and must be a blueprint for action. |
Делегация Индии признает необходимость установления стандартов, однако считает, что эти стандарты должны быть реалистичными, соответствовать оперативным условиям, в которых развернуты миротворцы, и являться руководством для действий. |
It also recognized the acute problems which the United Nations Office at Geneva faced in providing the required conference services and requested the Secretary-General to address the matter and make every effort to cope with the current surge in meetings. |
Он также признает острые проблемы, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле предоставления необходимых конференционных услуг, и просит Генерального секретаря заняться этой проблемой и приложить все усилия для того, чтобы справиться с нынешним резким увеличением числа заседаний. |
The Advisory Committee recognized the importance of planning for a future United Nations presence in Somalia and emphasized in that regard that lessons drawn from similar past experiences should be utilized. |
Консультативный комитет признает важность работы по планированию будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и в этой связи подчеркивает необходимость использования опыта, накопленного в предыдущих аналогичных операциях. |
She recognized that the absence of complaints of racial discrimination could be due not only to ignorance of the relevant texts but also to a fear of reprisals or of not being understood by the competent authorities. |
Г-жа Айдам признает, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию может являться следствием не только незнания соответствующих законов, но и результатом опасений расправы или боязни жертв быть не так понятыми компетентными властями. |
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. |
Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство. |