The Lao Government recognized that media played a crucial role in promoting and protecting human rights and that the violation of those freedoms was a criminal offence. |
Лаосское правительство признает, что СМИ играют решающую роль в поощрении и защите прав человека и что нарушение этих свобод является уголовным преступлением. |
It recognized the essential importance of the energy sector for sustainable development, as well as the adverse effects it could have on the environment. |
Она признает существенную важность энергетического сектора в обеспечении устойчивого развития, а также вредные последствия, которые он может иметь для окружающей среды. |
Brazil recognized the value of the Internet Governance Forum and fully supported the renewal of its mandate, while stressing the need to continue to improve its operation. |
Бразилия признает важное значение Форума по вопросам управления Интернетом и полностью одобряет продление его мандата, подчеркивая необходимость дальнейшего совершенствования его работы. |
It recognized the essential development role of the United Nations, which should give priority to economic development, social stability and environmental and population problems. |
Саудовская Аравия признает важнейшую роль Организации Объединенных Наций в сфере развития и считает, что Организация должна в первую очередь уделять внимание экономическому развитию, социальной стабильности и решению экологических и демографических проблем. |
The new administration of President Aquino recognized those challenges and was duty-bound to provide assistance to Filipinos abroad through a combination of domestic, bilateral, regional and multilateral arrangements. |
Новая администрация президента Акино признает существование этих проблем и считает своим долгом оказывать помощь филиппинцам за рубежом при помощи комплекса национальных, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |
Mexico recognized the high vulnerability of Small Island Developing States and supported the work on the effective application of the Mauritius Strategy for the further implementation of the Programme of Action for their sustainable development. |
Мексика признает наличие высокого уровня уязвимости малых островных развивающихся государств и поддерживает усилия по эффективному применению Маврикийской стратегии в дальнейшей реализации Плана действий в целях их устойчивого развития. |
The European Union recognized the need to strengthen cooperation between the G-20 and the United Nations, and would support future efforts to that end. |
Европейский союз признает необходимость укрепления сотрудничества между Группой двадцати и Организацией Объединенных Наций и будет поддерживать дальнейшие усилия в этом направлении. |
The Government of Norway recognized the need for long-term support for the Special Representative's mandate and had itself provided more than $500 million in funding. |
Правительство Норвегии признает необходимость долгосрочной поддержки мандата Специального представителя и со своей стороны предоставило финансирование в объеме более 500 млн. долл. США. |
El Salvador recognized the need to combat discrimination against its indigenous peoples and was striving to conserve their cultures, languages, customs and beliefs. |
Сальвадор признает необходимость борьбы с дискриминацией в отношении своих коренных народов и предпринимает усилия к сохранению их культур, языков, обычаев и верований. |
Bolivia recognized the important work done in close collaboration with civil society organizations and the plans to provide protection for women against discrimination and domestic violence and to protect children from abuse. |
Боливия признает важность работы, осуществляемой в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества, и приветствует планы предоставления защиты женщинам против дискриминации и бытового насилия и защиты детей от злоупотреблений. |
The State party did not have clear numbers on torture cases but it recognized the need to collate statistical data on that issue. |
Государство-участник не располагает данными о точном числе дел о пытках, но оно признает необходимость сбора соответствующих статистических данных. |
Argentina was open to resuming negotiations and although the 1974 talks had been interrupted, they had demonstrated that the United Kingdom recognized the existence of a sovereignty dispute. |
Аргентина открыта для возобновления переговоров и, хотя переговоры 1974 года были прерваны, они продемонстрировали, что Соединенное Королевство признает наличие спора о суверенитете. |
He recognized that some countries, such as his own, might detect a greater need than others for harmonizing international commercial law with regard to the issue. |
Он признает, что некоторые страны, как например, его страна, могут видеть большую необходимость, чем другие страны в согласовании норм права в области международной торговли в связи с этой проблемой. |
At the same time, it recognized the need to do more with less and had been relentless in pursuit of that goal. |
Вместе с тем она признает необходимость делать большее при меньших затратах и неустанно стремится к достижению этой цели. |
It was hoped that the Organization would place greater emphasis on encouraging a referral system that recognized the informal system as an important step in addressing conflict. |
Канцелярия надеется, что Организация будет уделять больше внимания развитию справочной системы, которая признает неформальную систему в качестве важного шага для урегулирования конфликта. |
However, the Advisory Committee also recognized that mission-specific operational circumstances could justify exceeding standard ratios; in such cases, justification should be clearly outlined in the budget proposals. |
Вместе с тем, Консультативный комитет также признает, что превышение установленных норм может быть оправдано спецификой условий работы миссий, однако в подобных случаях такое обоснование должно быть четко прописано в бюджетных предложениях. |
International terrorism was a business and required a steady flow of funds; indeed, as recognized by the Security Council, it depended on State sponsors. |
Международный терроризм - это бизнес, который требует постоянного притока денежных средств и, безусловно, как это признает Совет Безопасности, зависит от государств-спонсоров. |
The outcome document of the High-level Meeting recognized that the United Nations needed to measure up fully to its own human rights standards with respect to individuals. |
Итоговый документ Совещания на высоком уровне признает, что Организации Объединенных Наций необходимо в полной мере соответствовать своим собственным стандартам в области прав человека по отношению к отдельным лицам. |
It also recognized the importance of peaceful settlement of international disputes and highly valued the role of the International Court of Justice, which should be promoted and supported. |
Он также признает важность урегулирования международных споров мирными средствами и высоко оценивает роль Международного Суда, которому следует оказывать содействие и поддержку. |
The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. |
Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами. |
In that regard, the Constitution recognized that the provisions of international conventions prevailed over domestic law, thereby allowing citizens to invoke them before domestic courts. |
В связи с этим Конституция признает, что положения международных конвенций имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством, что позволяет гражданам требовать их признания в национальных судах. |
Portuguese law recognized citizens' participation in political activities and prohibited the denial of membership in a political organization on grounds of place of origin. |
Португальское законодательство признает право граждан на участие в политической жизни и запрещает отказывать в членстве в политических организациях по мотивам происхождения. |
The Constitution of the Republic of Venezuela guaranteed the rights and dignity of women and the Government recognized that domestic work generated wealth and social well-being. |
Конституция Республики Венесуэла гарантирует права и достоинство женщин, а правительство признает, что домашняя работа порождает благосостояние и социальное благополучие. |
The Court has long recognized that claims against a State involving charges of exceptional gravity must be proved by evidence that is fully conclusive [...]. |
Суд давно признает, что иски против государства, связанные с обвинениями исключительной тяжести, должны быть подтверждены доказательствами, которые являются полностью неопровержимыми [...]. |
Mr. Nyamulinda (Rwanda) said that his country recognized the rights of indigenous peoples within the overall context of respect for human rights. |
Г-н Ньямулинда (Руанда) говорит, что его страна признает права коренных народов в общем контексте уважения прав человека. |