In Ethiopia, religion is separate from the State and the Transitional Period Charter of Ethiopia based on the Universal Declaration of Human Rights has recognized individual human rights without any limitation. |
В Эфиопии церковь отделена от государства; Хартия Эфиопии на переходный период, основанная на Всеобщей декларации прав человека, признает все права личности без каких-либо ограничений. |
Palau recognized the need to protect its fragile environment for present and future generations, and believed that protection of its waters, air and habitats would be part of strengthening its economy. |
Палау признает необходимость охраны ее уязвимой окружающей среды в интересах нынешнего и будущих поколений и считает, что защита ее вод, атмосферы и природной среды является частью усилий, направленных на укрепление ее экономики. |
Mr. ANSARI (India) said that India recognized the Government of the People's Republic of China as the only Government of China, occupying its legitimate place in the United Nations; his delegation therefore opposed the inclusion of item 153 in the agenda. |
Г-н АНСАРИ (Индия) говорит, что Индия признает правительство Китайской Народной Республики в качестве единственного правительства Китая, занимающего свое законное место в Организации Объединенных Наций; по этой причине его делегация возражает против включения пункта 153 в повестку дня. |
Nicaragua, like many other countries, had mutually advantageous diplomatic relations with the Republic of China in Taiwan and recognized that country as a sovereign State which satisfied the specific characteristics of a State as defined in the 1933 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States. |
Никарагуа, как и многие другие страны, поддерживает взаимовыгодные дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване и признает эту страну в качестве суверенного государства, отвечающего характеристикам государства, как оно определено в Конвенции Монтевидео 1933 года о правах и обязанностях государств. |
Since these principles in particular involve a duty to ensure universal and effective observance of human rights and fundamental freedoms, by that very fact Latvia has recognized the pre-eminence of these rights and freedoms in relation to Latvia's domestic law. |
Поскольку эти нормы, в частности, предусматривают обязательство обеспечивать всеобщее и эффективное соблюдение прав человека и основных свобод, Латвия тем самым признает примат этих прав и свобод применительно к нормам своего внутреннего права. |
It recognized, for example, that States have a duty to cooperate in the conservation and management of the living resources of the high seas and in the protection of the marine environment. |
Она, например, признает, что на государства возлагается обязанность сотрудничать в деле сохранения живых морских ресурсов и управления ими, а также в деле защиты морской среды. |
The General Assembly has, time and again, recognized that the principle of "capacity to pay" is the fundamental criterion in determining the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея из года в год признает, что фундаментальным критерием определения шкалы взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций является принцип "платежеспособности". |
While his delegation recognized that a number of factors had contributed to that decline, it was logical to conclude that the restructuring of the Secretariat had had a negative impact on some programmes, particularly those concerned with development. |
Хотя его делегация признает, что этому способствовал ряд объективных факторов, логично предположить, что перестройка Секретариата также оказала негативное влияние на некоторые программы, особенно в области развития. |
As for meeting records, he said that while his delegation recognized the problems faced by the Secretariat in providing timely documentation, it welcomed the initiative taken by the Committee on Conferences to review the need for the provision of meeting records. |
Что касается отчетов о заседаниях, то он говорит, что, хотя его делегация признает наличие проблем, с которыми сталкивается Секретариат, стремясь обеспечить своевременное представление документации, она приветствует инициативу, предпринятую Комитетом по конференциям с целью изучить вопрос о необходимости предоставления отчетов о заседаниях. |
The Programme of Action recognized that the biggest contribution to the elimination of racial discrimination would result from action taken by States within their own borders and that international action should be directed to supporting those activities. |
Программа действий признает, что наиболее действенным вкладом в ликвидацию расовой дискриминации будут меры, принятые государствами в рамках своих собственных границ, и что международные усилия должны быть направлены на поддержку этой деятельности. |
Ms. HORIUCHI (Japan) said that Japan attached great importance to the activities of the human rights treaty bodies and recognized the need to enhance their efficiency, in particular by the introduction of computerization. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что Япония придает большое значение деятельности договорных органов по правам человека и признает необходимость повышения их эффективности, в частности посредством проведения их компьютеризации. |
In his report on a possible new approach to programme planning (A/48/277) the Secretary-General recognized that the efficiency of the current system of programme planning was being called into question by both the Secretariat and Member States. |
В своем докладе о возможном новом подходе к планированию по программам (А/48/277) Генеральный секретарь признает, что эффективность нынешней системы планирования по программам вызывает сомнения как у Секретариата, так и у государств-членов. |
While his delegation recognized the existence of the particular interests of the Group of 77, it could not accept attempts to infringe on the legitimate and natural economic interests of other countries that faced tremendous economic difficulties. |
Хотя его делегация признает существование особых интересов, которые отстаивает Группа 77, она не может признать правомерность попыток ущемить законные и естественные экономические интересы других стран, которые сталкиваются с колоссальными экономическими трудностями. |
While the Committee recognized that these measures were intended to reduce expenditures, it was at the same time of the view that they would adversely affect the ability of the General Assembly and its Main Committees to complete their work in 1993. |
Хотя Комитет признает, что эти меры нацелены на сокращение расходов, он в то же время считает, что они неблагоприятно скажутся на возможностях Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов завершить свою работу в 1993 году. |
Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. |
Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства. |
Mr. GUILLEN (Peru) said that his country recognized the value of women's participation in national life and that that was the message behind the Peruvian President's attendance at the Beijing Conference. |
Г-н ГИЛЬЕН (Перу) говорит, что его страна признает важность участия женщин в национальной жизни и что именно поэтому президент Перу принял решение присутствовать на Пекинской конференции. |
Mr. SABOIA (Brazil), referring to agenda item 111, said that indigenous lands in Brazil extended over more than 11 per cent of the national territory and that 224,000 persons of diverse origins lived in 554 areas recognized by the Government as indigenous areas. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия), ссылаясь на пункт 111 повестки дня, напоминает, что в Бразилии земли, принадлежащие коренному населению, составляют более 11 процентов национальной территории и что 224000 человек различного происхождения проживают в 554 зонах, которые федеральное правительство признает зонами проживания коренного населения. |
Her delegation recognized the important role of the United Nations High Commissioner for Human Rights in that regard and his great efforts to improve the functioning of the Organization's human rights machinery. |
Ее делегация признает важную роль в этой связи Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и его значительные усилия, направленные на совершенствование функционирования механизма Организации в области прав человека. |
Mr. JAYANAMA (Thailand), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that the Movement recognized and supported the important role of peacekeeping operations in ensuring international peace and security, and was making a significant contribution to activities in that field. |
Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, говорит, что Движение признает и поддерживает ту главную роль, которую играют операции по поддержанию мира в деле обеспечения международного мира и безопасности, и вносит существенный вклад в деятельность в этой области. |
As the Special Rapporteur himself acknowledges, all the religions to which he refers have long been recognized as "known religions" by the highest authorities of the Greek State, including the Council of State. |
Кроме того, как это признает сам Специальный докладчик, все упомянутые им религии давно признаны в качестве "известных религий" высшими органами греческого государства, включая Государственный совет. |
With regard to rapid deployment and standby arrangements, the Movement of Non-Aligned Countries recognized the need to improve the ability of the United Nations to deploy peacekeeping operations expeditiously and it supported the establishment and development of the standby system. |
Что касается быстрого реагирования и резервных соглашений, то Движение неприсоединившихся стран признает необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций осуществлять быстрое развертывание операций по поддержанию мира и выступает за учреждение и развитие системы резервных соглашений. |
Although Viet Nam recognized the importance of United Nations peacekeeping operations, it believed that they should never be regarded as a substitute for the political settlement of disputes and that they should be of a temporary nature. |
Хотя Вьетнам признает важное значение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, он убежден в том, что их нельзя рассматривать в качестве замены политического урегулирования споров и что они должны носить временный характер. |
However, even though most Member States now recognized that the inclusion of Ukraine in the group set out in paragraph (b) of that resolution was an anomaly, the problem had not been resolved. |
Однако даже с учетом того, что в настоящее время большинство государств-членов признает, что включение Украины в группу, определенную в пункте Ь этой резолюции, было ошибочным, проблема еще не разрешена. |
The Secretariat recognized the responsibility of the General Assembly under the Charter to approve the budget; however, it urged Member States represented in the General Assembly to weigh fully the consequences of their decision. |
Секретариат признает, что ответственность за утверждение бюджета согласно Уставу лежит на Генеральной Ассамблее; тем не менее он настоятельно призывает представленные в ней государства-члены тщательно взвесить все последствия своего решения. |
The Icelandic Government recognized the special problems of rural women and had taken special measures to improve their situation, as indicated in the Four-Year Plan of Action for Measures to Establish Equality between Women and Men. |
Исландское правительство признает особые проблемы женщин, проживающих в сельской местности, и принимает специальные меры по улучшению их положения, как указывается в Четырехлетнем плане действий в отношении мер по обеспечению равенства женщин и мужчин. |