Rather than creating new criminal offences, the draft Act recognized all Penal Code offences relating to assault or emotional abuse for purposes of domestic violence. |
Не устанавливая новых категорий уголовных преступлений, этот законопроект признает все предусмотренные в Уголовном кодексе преступления, связанные с применением физического или психического насилия в семье. |
Cambodia recognized and respected the norms and principles established in human rights instruments and implemented the provisions of those instruments. |
Камбоджа признает и соблюдает нормы, закрепленные в договорах, заключенных в области прав человека, и применяет положения, содержащиеся в этих договорах. |
Morocco recognized that that was an evolving and gradual process in which fundamental human rights should be upheld and the country's religion, culture and civilization taken into account. |
Марокко признает, что речь идет о динамическом и постепенном процессе, в ходе которого необходимо блюсти основные права человека и учитывать марокканскую религию, культуру и цивилизацию. |
The Constitution recognized the rights of indigenous peoples to administer justice within their communities in accordance with their particular legal systems, and such systems had played an important role, for example in settling land disputes. |
Конституция признает права коренных народов отправлять правосудие в своих общинах в соответствии со своими особыми правовыми системами, и такие системы сыграли важную роль, например, в урегулировании земельных споров. |
The Government recognized that conditions were not always up to standard and was making concerted efforts to compile disaggregated statistics, introduce flexible schedules for women workers and provide access to training and day care. |
Правительство признает, что эти условия не всегда соответствуют нормам, и принимает согласованные усилия по сбору дезагрегированных статистических данных, установлению гибких графиков для работающих женщин и обеспечению их доступа к профессиональной подготовке и детским учреждениям. |
She recognized that, while a leader in some areas, Norway was not in the forefront when it came to funding gender mainstreaming. |
Оратор признает, что Норвегия, выступая лидером в отдельных областях, отстает в том, что касается финансирования мероприятий по обеспечению гендерного равенства. |
The new Family Code of 1994 replaced previous discriminatory legislation; it guaranteed equality, recognized the value of work in the home and freed women of the obligation to allow the husband to choose the family's domicile. |
Новый семейный кодекс 1994 года заменяет предыдущее дискриминационное законодательство; он гарантирует равенство, признает ценность работы на дому и освобождает женщин от обязательства предоставлять мужьям право выбора места жительства семьи. |
She recognized that conflict and natural disasters placed a heavy burden on societies and Governments and often had a disproportionate impact on women's lives and rights. |
Она признает, что конфликтные ситуации и стихийные бедствия наносят значительный урон обществам и правительствам и во многих случаях имеют чрезвычайно негативное воздействие на жизнь и права женщин. |
The Government of the Lao PDR has recognized the importance of population education for adolescents and the Ministry of Education will focus its attention on adolescents who are studying in the formal and non-formal education sectors. |
Правительство ЛНДР признает важность преподавания демографических вопросов среди подростков, и министерство образование планирует сосредоточить свое внимание на подростках, которые учатся в формальном и неформальном секторах образования. |
He acknowledged that women, especially among the indigenous population, were most affected by illiteracy and the Government recognized the need to take cultural considerations into account. |
Оратор признает, что женщины, особенно из числа коренных народов, наиболее сильно страдают от неграмотности, и правительство указывает на необходимость учета культурных особенностей населения. |
In general, older Norwegian women were not poor; the Government recognized, however, that, as in other countries, there was a gender aspect to poverty in Norway. |
В целом, пожилые норвежские женщины не являются бедными; однако правительство признает, что, как и в других странах, в Норвегии отмечается гендерный аспект нищеты. |
The United Nations deserves our full support and the Group recognized the invaluable role that it performs and should continue to perform. |
Организация Объединенных Наций заслуживает нашей полной поддержки, и Группа признает, что она играет неоценимую роль и должна и далее выполнять эту роль. |
His Group recognized the difficulties being confronted in the services negotiations, as manifested by the limited number of initial offers and by the fact that those tabled to date did not address the interests of developing countries in terms of sectors and modes of delivery. |
Его группа признает трудности, возникшие на переговорах по услугам, о чем свидетельствует ограниченное число первоначальных предложений и то обстоятельство, что в предложениях, представленных к настоящему времени, не учитываются интересы развивающихся стран с точки зрения секторов и способов поставок услуг. |
UNFPA recognized the need to strengthen its analytical power to bring population dynamics, reproductive health and HIV/AIDS issues to the fore in policy dialogue, particularly to underscore their linkages with macroeconomic policies. |
ЮНФПА признает необходимость укрепления своего аналитического потенциала, с тем чтобы в ходе диалога по вопросам политики демографическим тенденциям, проблемам репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа, и особенно их связи с макроэкономической политикой, уделялось первостепенное внимание. |
As to Costa Rica's proposal, Sierra Leone recognized the need to clarify the respective areas of application of international humanitarian law and of the Convention, so as to avoid any imbalances in protection and to fill any gaps. |
Что касается предложения Коста-Рики, Сьерра-Леоне признает необходимость определить сферы применения, соответственно, международного гуманитарного права и положений Конвенции, чтобы избежать дисбаланса в режиме защиты и заполнить возможные пробелы. |
As for the work of the Ad Hoc Committee on the two draft conventions, his delegation recognized that the outstanding issues were complex and political in nature. |
Что касается работы Специального комитета над подготовкой двух проектов конвенций, то делегация его страны признает, что нерешенные вопросы являются сложными и носящими политический характер. |
Under article 14, which extended the obligations of States parties in a number of areas, she asked if the Government had recognized and included in its calculations the contribution that women specifically had made to the rising gross domestic product in Ireland. |
Ссылаясь на статью 14, в которой подробно говорится о различных обязательствах государств-участников в целом ряде областей, оратор спрашивает, признает ли и учитывает правительство в своих расчетах особый вклад женщин в увеличение валового внутреннего продукта Ирландии. |
NIs are increasingly being recognized by the international community as mechanisms that are integral to ensuring respect for and effective implementation of international human rights standards at the national level. |
З. Международное сообщество во все большей мере признает НУ в качестве механизмов, образующих составную часть системы обеспечения соблюдения и эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
However, the Committee notes that, as recognized by the State party, the social services are under a tremendous resource strain, in particular the health service. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, как это признает государство-участник, сфера социальных услуг, и в частности система здравоохранения, сталкивается с острой нехваткой ресурсов. |
With regard to women's participation in political and public life, she recognized that the number of women candidates was very low for all political parties, for various reasons. |
Касаясь вопроса об участии женщин в политической и общественной жизни, она признает, что число женщин среди кандидатов на выборах является крайне низким во всех политических партиях, что объясняется целым рядом причин. |
While the progress achieved so far demonstrated the importance that it attached to the Convention, Samoa also recognized that much remained to be done. |
Несмотря на достигнутый на сегодняшний день прогресс, которые свидетельствует о том, что Самоа придает важное значение Конвенции, Самоа признает, что предстоит еще многое сделать. |
It stated that it had lodged its comprehensive ethics policy with Governments and non-governmental organizations and in terms of human rights, recognized and pledged compliance with international law. |
Она заявила, что в своих отношениях с правительствами и неправительственными организациями придерживается политики, отвечающей всем этическим нормам, а в вопросах прав человека признает и обязуется выполнять положения международного права. |
In a region where life expectancy and other human capacity and economic indicators have been in reverse for several years, largely due to the impact of HIV/AIDS, the United Nations has recognized that the conventional concept of "recovery" has little meaning. |
Организация Объединенных Наций признает, что в регионе, где ожидаемая продолжительность жизни и другие показатели развития человеческого и экономического потенциала ухудшаются вот уже несколько лет подряд, главным образом в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, традиционная концепция «восстановления» едва ли является приемлемой. |
IUCN recognized that developing countries and countries in transition needed help to upgrade their production practices and strengthen regulatory measures in order to meet the increasingly stringent environmental standards of major consumer markets. |
МСОП признает, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой нуждаются в помощи в деле совершенствования применяемых ими методов производства и усиления мер регулирования, с тем чтобы отвечать все более строгим экологическим стандартам основных потребительских рынков. |
Kuwait recognized the role of equitable trade liberalization and investment promotion in hastening the pace of development, and had conducted a review of its economic and trade laws with a view to integration into the global economy. |
Кувейт признает роль справедливой либерализации торговли и стимулирования инвестиций в деле ускорения темпов развития и подверг анализу свое экономическое и торговое законодательство с целью интеграции в мировую экономику. |