Mr. NEALE (United Kingdom) said that the United Kingdom Government naturally recognized the correlation between immigration and racist issues and believed that effective monitoring of immigration was necessary to ensure good race relations. |
Г-н НИЛЕ (Соединенное Королевство) говорит, что британское правительство, разумеется, признает связь между вопросами иммиграции и расизма, поскольку считает, что для обеспечения хороших отношений между различными расами необходим эффективный контроль за иммиграцией. |
The Government has recognized the need to address existing poverty, with key targets in President Vladimir Putin's second term being to improve living standards and to halve the number of people living in poverty to 10 per cent of the population by 2007. |
Правительство признает необходимость решения существующей проблемы бедности среди граждан России, поэтому повышение уровня жизни населения и уменьшение к 2007 году числа людей, живущих за чертой бедности, до 10 процентов являются приоритетными направлениями деятельности правительства в течение второго срока полномочий президента Владимира Путина. |
The international community has recognized the scale of this problem, the solution of which requires a concerted approach to the task of both drastically reducing the huge stocks of uncontrolled small arms in crisis areas and of effectively preventing the continued influx of such weapons. |
Международное сообщество признает масштабы этой проблемы, решение которой требует согласованного подхода к задаче как резкого сокращения огромных запасов неконтролируемого стрелкового оружия в кризисных районах, так и эффективного предотвращения непрерывного притока такого оружия. |
To the extent that the PA has endorsed UNCTAD's proposals for technical cooperation activities emanating from the findings of research and analysis, the capacity for effecting changes in policy is clearly recognized and accepted by the prime beneficiary of UNCTAD's work. |
Одобрение Палестинской администрацией предложений ЮНКТАД в отношении осуществления мероприятий в области технического сотрудничества на основе результатов исследовательских и аналитических работ служит недвусмысленным свидетельством того, что главный бенефициар работы ЮНКТАД признает возможности внесения изменений в политику и согласен с этим. |
The representative of the Food and Agriculturel Organization said that his Organization, which recognized the ITTO as an essential partner in the field of tropical forests, would continue to support the Organization's work. |
Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций заявил, что ФАО, которая признает МОТД в качестве важного партнера по сектору тропических лесов, будет по-прежнему поддерживать работу Организации. |
Similarly, the Convention on the Rights of the Child, in article 45, encouraged international cooperation and recognized the role of United Nations agencies in supporting implementation of the Convention, within their respective mandates. |
Аналогичным образом Конвенция о правах ребенка (статья 45) поощряет международное сотрудничество и признает роль учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке осуществления Конвенции в рамках их соответствующих мандатов. |
It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the embargo in place since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment of economic, social and cultural rights, especially by less favoured social groups. |
Комитет признает, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате эмбарго, действующего с начала 90-х годов, которое негативно влияет на осуществление в полной мере экономических, социальных и культурных прав, особенно социальными группами, находящимися в менее благоприятном положении. |
On 13 September 1989, the Secretary-General received from the Government of Hungary a declaration made under articles 21 and 22 of the Convention by which the Government of Hungary recognized the competence of the Committee against Torture. |
13 сентября 1989 года Генеральный секретарь получил от правительства Венгрии заявление, сделанное в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, в котором правительство Венгрии признает компетенцию Комитета против пыток. |
He was disappointed that the crime of aggression and the treaty crimes were not covered in article 5, although he recognized that that reflected current political realities. |
Он разочарован тем, что преступления агрессии и преступления, являющиеся предметом договоров, не охватываются статьей 5, хотя он признает, что это отражает нынешние политические реалии. |
With regard to article 10, its position was in line with what he had said at the beginning of his statement, although it recognized the essential role of the Security Council in maintaining international peace and security. |
Относительно статьи 10 его позиция соответствует тому, что было сказано оратором в начале его выступления, хотя он признает существенно важную роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности. |
Since Paraguay recognized the importance and complexity of including the crime of aggression in the Statute, it had adopted a flexible approach in considering the balance between the action of the Security Council and the political independence of the Court. |
Поскольку Парагвай признает важность и сложность включения преступления агрессии в Статут он выработал гибкий подход в рассмотрении создания баланса между действиями Совета Безопасности и политической независимостью Суда. |
At the same time he recognized that the very difficult circumstances of some developing countries, particularly the least developed countries and small island developing States, warranted special measures. |
Наряду с этим он признает, что весьма сложные условия в некоторых развивающихся странах, в частности наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, требуют особых мер. |
While believing that further efficiency savings were attainable, his delegation recognized that such savings were limited in scope and might not yield savings in the magnitude required to absorb the estimated additional requirements. |
Считая возможным достижение дополнительной экономии средств за счет повышения эффективности, его делегация признает тот факт, что масштабы такой экономии ограничены и что повышение эффективности, возможно, не даст экономии средств в размерах, необходимых для покрытия дополнительных сметных расходов. |
The right to strike is recognized in article 28 of the Constitution, wherein the State acknowledges this right and regulates it to ensure that it is exercised in a manner consistent with the interests of society. |
Право на забастовку признается статьей 28 Политической конституции, в которой провозглашается, что государство признает право на забастовку, регулирует его осуществление с учетом общественных интересов и определяет соответствующие исключения и ограничения. |
It recognized, however, that Article 19 provides for Member States to be permitted to vote despite falling under its provisions when the General Assembly is satisfied that the failure of a Member State to pay is due to conditions beyond its control. |
Однако он признал, что статья 19 предусматривает возможность участия государств-членов в голосовании несмотря на то, что на них могут распространяться положения этой статьи, если Генеральная Ассамблея признает, что неуплата взносов государством-членом произошла по не зависящим от него обстоятельствам. |
His delegation recognized the vital role of UNCTAD and WTO in the promotion of a development-friendly environment and the establishment of an open, non-discriminatory, secure, transparent and predictable multilateral trading system. |
Парагвай признает выдающуюся роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирной торговой организации в создании среды, благоприятной для развития, и многосторонней, открытой, недискриминационной, надежной, транспарентной и предсказуемой торговой системы. |
Older persons and persons with disabilities had a special place in society; the State recognized that they had every right to lead normal, decent lives and endeavoured to ensure that they did. |
Поскольку пожилые люди и инвалиды занимают особое место, государство Бахрейн признает за ними все права, необходимые для обеспечения им нормальной и приличной жизни. |
His Government recognized its responsibility for the security of the country's children and was making every effort to promote and protect their rights in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Его правительство признает свою ответственность за безопасность детей страны и делает все возможное с целью поощрения и защиты их прав в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
Jamaica has recognized that substantial improvements in health status can be achieved, particularly through targeting reduction in infant and child mortality, maternal mortality and deaths due to chronic diseases, motor vehicle accidents and homicides. |
Правительство Ямайки признает, что значительный прогресс в области здравоохранения может быть достигнут, в частности, за счет снижения младенческой и детской смертности, материнской смертности и смертности в связи с хроническими заболеваниями и дорожно-транспортными происшествиями, а также количества убийств. |
The Lao People's Democratic Republic recognized the People's Republic of China as the sole authentic representative of the entire Chinese people and therefore opposed the inclusion in the agenda of the so-called question of the representation of Taiwan in the United Nations. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя всего китайского народа и поэтому возражает против включения в повестку дня вопроса о так называемом представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
If Belgium recognized the primacy of the Convention on the Rights of the Child over Belgian national law, then it should do the same for the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Если Бельгия признает верховенство Конвенции о правах ребенка над своим национальным законодательством, то она должна придерживаться такой же практики и в отношении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Constitution of Ecuador recognized the collective rights of indigenous peoples, as well as the individual rights of Ecuadorians who belonged to indigenous groups, and the Government had solemnly and steadfastly embraced the challenge to make those rights a reality. |
Конституция Эквадора признает коллективные права коренных народов, а также личные права эквадорцев, относящихся к этим группам, и правительство со всей серьезностью и настойчивостью подходит к задаче обеспечения практической реализации этих прав. |
She assured the Board that the Fund fully endorsed SWAps in the health sector and recognized their potential as a vehicle to help Governments strengthen the basic health-care systems that were essential for the effective delivery of reproductive health services. |
Она заверила Совет в том, что Фонд полностью поддерживает ОСП в секторе здравоохранения и признает их потенциал в качестве средства оказания содействия правительствам в деле укрепления базовых систем здравоохранения, которые имеют важнейшее значение для эффективного предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья. |
With reference to the query on UNAIDS, she noted that the Fund was conscious of the need for HIV/AIDS prevention knowledge within the TSS system and recognized that all advisers, not just health advisers, should be trained in that area. |
В отношении вопроса о ЮНАИДС она отметила, что Фонд понимает необходимость знаний о предупреждении ВИЧ/СПИДа в рамках системы ТВУ и признает, что все консультанты, а не только консультанты по вопросам здравоохранения, должны пройти соответствующий курс обучения в этой области. |