whether he recognized the equal citizenship and patriotismof Americans who are atheists. |
признает ли он равную степень гражданства и патриотизма техамериканцев, которые являются атеистами. |
She recognized that, in order for true human development to take place, women must be brought into the mainstream. |
Она признает, что для обеспечения подлинного развития человеческих ресурсов женщины должны участвовать в основной деятельности в этом направлении. |
On the other hand, it was evident that a unilateral act became "bilateralized", so to speak, once it was recognized by another State. |
С другой стороны, представляется очевидным, что односторонний акт становится, так сказать, двусторонним, как только его признает другое государство. |
Although there were no available data correlating drug and alcohol use with violence in Saint Kitts and Nevis, the Government recognized that such a connection existed. |
Хотя данные, касающиеся наркомании и алкоголизма с проявлением насилия, на Сент-Китс и Невисе отсутствуют, правительство признает наличие такой взаимосвязи. |
Ms. Assitan Diallo also recognized the need for a multisectoral approach in order to bring about a widespread change in attitudes. |
Г-жа Асситан Диалло также признает необходимость применения многоотраслевого подхода для обеспечения коренного изменения отношения в обществе к данной проблеме. |
The Committee notes with concern that, according to certain sources, the State party has allegedly not recognized the Bethechilokono indigenous people. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, согласно некоторым источникам, государство-участник, как те сообщают, не признает коренной народ бетечилоконо. |
CELAC reaffirmed its solidarity with the Government and people of Haiti and recognized the importance of the international efforts to help the country while respecting its national priorities and sovereignty. |
СЕЛАК вновь заявляет о своей солидарности с правительством и народом Гаити и признает важность международных усилий по оказанию помощи этой стране, которые должны осуществляться на основе принципа уважения ее суверенитета и учета национальных приоритетов. |
Turning to legislative provisions on paid parental leave, she said that occasional and seasonal employees were not explicitly excluded, but she recognized that it was more difficult for them to meet eligibility requirements. |
Касаясь законодательных положений об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, она говорит, что временные и сезонные работники вовсе не исключаются из числа тех, на кого распространяются эти положения, но признает при этом, что этой категории работников гораздо сложнее удовлетворить требованиям для получения такого отпуска. |
UNDP underscores that the framework recognized the full political and developmental importance of South-South cooperation and provides a much broader perspective to this issue than mere resource mobilization. |
ПРООН подчеркивает, что эта рамочная основа признает полномасштабную политическую значимость и важность для целей развития сотрудничества по линии Юг - Юг и обеспечивает гораздо более широкую перспективу этого вопроса, нежели просто мобилизацию ресурсов. |
It recognized that, for the Department of Safety and Security, maximum reliance on host Governments was central to operational effectiveness. |
Его делегация признает, что эффективность оперативных действий Департамента по вопросам охраны и безопасности зависит от того, в какой степени он будет опираться на правительства принимающих стран. |
SADC recognized the efforts made at the inter-agency level to integrate concerns about HIV/AIDS into humanitarian operations, and was pleased that UNHCR had decided in 2004 to co-sponsor UNAIDS. |
САДК признает предпринимаемые на межучрежденческом уровне усилия по учету проблем больных ВИЧ/СПИДом при проведении гуманитарных операций и с удовлетворением отмечает, что УВКБ приняло в 2004 году решение присоединиться к Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
He recognized that Lebanon had adopted a progressive approach to confessionalism, as it concerned both personal status and political confessionalism. |
Г-н Тан признает, что в отношении системы конфессионализма Ливан принял на вооружение постепенный подход - как в вопросах личного статуса, так и применительно к политическому конфессионализму. |
However, her Government recognized that education alone was not sufficient and that attitudes and behaviours which had created structural discrimination against women must be overcome. |
Кроме того, оно признает, что само по себе образование недостаточно и что необходимо изменить отношение и поведение, затрагивающие роль женщин в обществе, в основе которых часто лежит дискриминация. |
It recognizes that Morocco presently administers much of it de facto, but neither the General Assembly nor any other UN body has ever recognized this as constituting sovereignty. |
Он признает, прагматично, что Марокко сегодня контролирует большую часть её де-факто, но ни Генеральная Ассамблея, ни любой другой орган ООН никогда не признала её как составляющих либо суверенитета или юридическое административной власти (например, можно было бы провести к статусу колонии). |
Reacting to the raid, Zafy said that he did not recognize Ravalomanana as president and had never recognized him as such. |
Реагируя на рейд, Зафи сказал, что он не признает президентом Раваломанану. |
For there is no action recognized by the emergency community without the ability to reproduce a high-quality response, specific resources, good relations and rapid delivery. |
Сфера неотложной помощи фактически не признает никаких действий, если их нельзя повторить с сохранением качества и учетом специфики имеющихся средств и если они не обеспечивают разумную корректность и оперативность в достижении целей. |
There was thus no doubt that China recognized that the instrument would continue to apply to Hong Kong until that date. |
Не возникает никаких сомнений в том, что Китай признает факт действия положений этого международного договора в отношении Гонконга до истечения указанного срока. |
While the Commission recognized that hazard pay represented a symbolic measure, it nevertheless considered that the disparity in the amount of payment needed to be addressed. |
Хотя Комиссия признает, что доплата за работу в опасных условиях является символической мерой, тем не менее она считает, что необходимо рассмотреть вопрос о разнице в сумме доплаты. |
As for the HIPC initiative, the Fund recognized the need to provide a lasting exit strategy for countries faced with an unsustainable debt load. |
В отношении инициативы, касающейся долга бедных стран с крупной задолженностью, Фонд признает необходимость обеспечения надежной стратегии выхода из этого положения для стран, которые испытывают на себе неустойчивое долговое бремя. |
UNICEF also recognized the need to support activities outside the health sector, especially with civil society, to ensure that all children were protected against vaccine-preventable diseases. |
ЮНИСЕФ признает также необходимость поддержки деятельности за пределами сектора здравоохранения, особенно совместно с гражданским обществом, для обеспечения того, чтобы все дети были защищены от болезней, предупреждаемых с помощью вакцин. |
SEAF recognized that its model would not work unless the investees themselves saw that the investments were made on a commercial basis. |
Он признает, что его подход не будет работать, если компании, в которые вкладывается капитал, сами не будут обеспечивать размещение инвестиций на коммерческой основе. |
Nevertheless, New Zealand recognized that the text represented a compromise that significantly raised the standards of protection for children in situations of armed conflict and should enable broad ratification and adherance. |
Вместе с тем она признает, что данный текст представляет собой компромисс, который существенно увеличил уровень стандартов защиты детей в ситуациях вооруженных конфликтов, что в свою очередь обеспечит широкую ратификацию данного протокола и присоединение к нему. |
The representative of Nigeria said that as a coastal State, Nigeria recognized its responsibilities towards its landlocked neighbouring countries, particularly the Niger and Chad. |
Представитель Нигерии отметила, что в качестве прибрежного государства Нигерия признает свою ответственность по отношению к соседним странам, не имеющим выхода к морю, в частности к Нигеру и Чаду. |
While he recognized that the Secretary-General had the prerogative to draw the international community's attention to issues he considered urgent, he wondered what such reports could contribute to the Committee's deliberations. |
Он признает, что к числу прерогатив Генерального секретаря относится право обращать внимание международного сообщества на насущные, с его точки зрения, проблемы, но в то же время не может не задать вопрос о том, каким образом подобные доклады способствуют дискуссиям, проводимым в Третьем комитете. |
The European Union recognized that remoteness and isolation from world markets were among the main causes of the relative poverty of the landlocked developing countries. |
В том, что касается развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Европейский Союз признает, что их территориальная обособленность и удаленность от мировых рынков являются двумя основными причинами их относительной бедности. |