As to the fines imposed on persons who committed offences on racial or ethnic grounds, he recognized that the sums quoted in the documents submitted to the Committee no longer corresponded at all to the real situation. |
Говоря о штрафах, налагаемых на лиц, совершивших правонарушения по признаку расового или этнического происхождения, представитель Заира признает, что цифры, приведенные в представленных Комитету докладах, уже не соответствуют действительности. |
The Administrator has recognized that while there is much that is right within UNDP from the accountability perspective, there are areas requiring improvement. |
З. Администратор признает, что, хотя в ПРООН очень много правильного с точки зрения отчетности, есть и области, требующие улучшений. |
The Secretary of State for Defence with responsibility for the gendarmerie asserted that detention warrants issued by a procurator were always carried out, though he recognized that for traditional reasons certain chiefs were feared and respected. |
По утверждению Государственного секретаря по вопросам обороны, отвечающего за жандармерию, распоряжения прокурора о задержании обвиняемых всегда исполняются, хотя он признает, что в силу традиций некоторые вожди вызывают страх и уважение. |
He recognized that many of the countries belonging to the Group of 77 had not managed to pay their assessed contributions in full and on time; to date, 63 Member States had lost their voting rights. |
Он признает, что многие страны Группы 77 смогли полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы; на сегодняшний день 63 государства-члена лишены права голоса. |
Its Chief Executive Officer had recently been elected to serve on the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Jamaica recognized the importance of national legislation in the establishment of institutional mechanisms and measures to advance gender equality. |
Совсем недавно его директор была избрана членом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. Ямайка признает важное значение национального законодательства в принятии мер и учреждении институциональных механизмов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Administration recognized that there was a gap in the reporting of amounts written off at the field mission level and it was therefore reviewing the reporting arrangements. |
Администрация признает наличие задержек с представлением отчетности о суммах, списанных на уровне полевых миссий, и поэтому проводит обзор механизмов представления отчетности. |
Although KPA has not formally recognized UNC as its dialogue partner, it continues to engage officers of the UNCMAC secretariat on various issues, including a series of meetings on resuming general officer dialogue in Panmunjom. |
Хотя КНА официально не признает КООН в качестве партнера по диалогу, она продолжает участвовать вместе с офицерами из секретариата ВКП от КООН в обсуждении различных вопросов, включая серию встреч по вопросу о возобновлении диалога на уровне старших офицеров в Пханмунджоме. |
His country recognized the importance of publications for an analytical organization such as UNCTAD, and the dramatic decrease in the number of publications in the current biennium must have been achieved through a serious review process. |
Его страна признает важное значение публикаций для такой аналитической организации, как ЮНКТАД, и резкое снижение числа изданий в нынешнем двухгодичном периоде, видимо, было достигнуто благодаря процессу серьезного анализа. |
The Minister of Information informed the Special Rapporteur that the Government recognized as newspapers only the 50 or so that had legally registered under a law dating from the Mobutu era. |
Министр информации сообщил Докладчику о том, что правительство признает в качестве газет 50 изданий, которые были зарегистрированы в соответствии с законом, действовавшим во времена Мобуту. |
With individual schools under the Church-State system of education free to expel girls from school because of pregnancy, the Government recognized the need to develop a national policy on teenage pregnancy. |
Поскольку в рамках церковно-государственной системы образования отдельные школы вправе исключать девочек по причине беременности, правительство признает необходимость разработки национальной политики в отношении подростковой беременности. |
Mr. SINYINZA (Zambia) said that his country recognized the essential role played by UNIDO as a specialized agency of the United Nations system with responsibility for promoting industrial development in the developing countries, in particular in Africa. |
Г-н СИНИНЗА (Замбия) говорит, что его страна признает важную роль, которую играет ЮНИДО как специализированное учреждение сис-темы Организации Объединенных Наций, ответ-ственное за содействие промышленному развитию в развивающихся странах, особенно в Африке. |
In conclusion, he said that the Government recognized the need to deal with stakeholders, including those who would be opposed to privatization, including labour unions and politicians. |
В заключение выступающий сказал, что правительство признает необходимость учета интересов акционеров, включая тех из них, которые будут выступать против приватизации, например профсоюзов и политиков. |
Regarding paragraph 23.10, it was pointed out that there existed a procedure through which the Economic and Social Council recognized representative groups of civil society, such as non-governmental organizations, by giving them consultative status to become actively engaged with the United Nations. |
В отношении пункта 23.10 было указано, что существует процедура, посредством которой Экономический и Социальный Совет признает представительные группы гражданского общества, такие, как неправительственные организации, предоставляя им консультативный статус, который позволяет им активно участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
As a guarantor of the Dayton Agreement, Croatia fully recognized the indivisibility and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina, and supported all peacekeeping efforts undertaken by the United Nations in that country. |
В качестве одного из гарантов Дейтонского соглашения Хорватия полностью признает неделимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины и поддерживает все миротворческие усилия, предпринимаемые в этой стране Организацией Объединенных Наций. |
While he recognized that the idea behind article 113 was a valid one, he did not think that the text was appropriate for inclusion in the body of the Statute. |
Хотя он и признает, что статья 113 заключает в себе вполне здравую мысль, он не считает, что этот текст подходит для включения в Статут. |
However, he recognized the problem of defining the crime itself and the related role of the Security Council, which should not jeopardize the success of the Conference. |
Однако он признает проблему определения самого преступления и соответствующей роли Совета Безопасности, что не должно ставить под угрозу успешное проведение Конференции. |
He recognized that some delegations needed a provision on elements of crimes but thought that the matter should be considered later in order not to hinder the work of the Conference. |
Оратор признает, что некоторым делегациям требуется положение об элементах преступлений, но считает, что этот вопрос следует рассмотреть позднее, чтобы не создавать препятствий для работы Конференции. |
While he recognized the importance of the Security Council in maintaining international peace and security under the United Nations Charter, its intervention should be confined to referral of cases to the Court. |
Хотя он и признает важность Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, его вмешательство должно ограничиваться передачей дел в Суд. |
Mr. PANIN (Russian Federation) regretted the omission of the crime of aggression, but recognized that it was probably the only way of achieving general agreement on the Statute as a whole. |
Г-н ПАНИН (Российская Федерация) выражает сожаление по поводу исключения преступления агрессии, но признает, что, возможно, это был единственный путь для достижения общего согласия по Статуту в целом. |
In its report, the Investigative Team recognized that the number of testimonies obtained during its 35 weeks in the Democratic Republic of the Congo was very small. |
В своем докладе группа по расследованию признает тот факт, что за 35 недель, проведенных в Демократической Республике Конго, было собрано недостаточное число свидетельских показаний. |
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said he thought that a single definition of crimes should be applicable to both non-international and international conflicts, but recognized that the present structure of the draft would facilitate agreement. |
Г-н ДИАС ПАНИАГА (Коста-Рика) говорит, что, по его мнению, к немеждународным и международным конфликтам следует применять единое определений преступлений, но он признает, что нынешняя структура проекта облегчит достижение согласия. |
Her delegation therefore recognized the importance of the work of the Working Group in ensuring that the benefits of the revolution increased and reached a wide range of countries. |
С другой стороны, делегация Венесуэлы признает важность деятельности Рабочей группы, направленной на то, чтобы блага этой революции охватывали широкий спектр стран. |
While far away from major centres of population and pollution, New Zealand recognized the importance of being part of the solution for problems that had global effects. |
В этой связи Новая Зеландия признает, что, хотя она и расположена вдали от основных населенных центров и центров загрязнения, ее вклад в поиск решений общемировых проблем имеет важное значение. |
His Government recognized the important part played by the developed countries which had allocated substantial funds and resources to the various United Nations agencies involved in those activities, and it encouraged them and other countries to increase their participation. |
Перу признает важную роль развитых стран, выделявших существенные средства и ресурсы различным организациям системы Организации Объединенных Наций, которым поручено осуществлять эту деятельность, и призывает эти и другие страны расширить их участие в этой области. |
It recognized the fundamental importance of the special session which the General Assembly planned to devote to the drug problem and hoped that it would provide an opportunity for many States to reaffirm their determination to fulfil the obligations they had undertaken as parties to the relevant international conventions. |
Она признает огромное значение специальной сессии, которую Генеральная Ассамблея намерена посвятить проблеме наркотиков, и ожидает, что многие государства получат возможность подтвердить свою решимость выполнить обязательства, принятые ими по соответствующим международным конвенциям. |