She added that UNFPA recognized that collaboration with other donors was necessary for developing an efficient logistics management system for distribution of contraceptive commodities and basic public sector drugs. |
Она добавила, что ЮНФПА признает необходимость сотрудничества с другими донорами в вопросах разработки эффективной системы управления материально-техническим снабжением в целях обеспечения для распространения противозачаточных средств и основных медикаментов, поставляемых через государственный сектор. |
International law, as understood by Australia, recognized that fact by according States a margin of appreciation in their implementation of principles of non-discrimination. |
Международное право, как его понимает Австралия, признает этот факт, предоставляя государствам определенную степень свободы в оценке осуществления ими принципов недискриминации. |
The Government recognized their children as Belizeans and fully integrated them into the schools and the health care programmes. |
Правительство признает их детей в качестве белизцев и в полной мере охватывает их программами обучения в школах и охраны здоровья. |
Turning to agenda item 111, she said that the European Union recognized unequivocally the right of all peoples freely to determine their political status. |
Касаясь пункта 111 повестки дня, она говорит, что Европейский союз однозначно признает право всех народов свободно определять свой политический статус. |
Ukraine recognized the inalienable right of peoples to self-determination in accordance with the fundamental principles of international law, particularly the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. |
Украина признает неотъемлемое право народов на самоопределение в соответствии с основополагающими принципами международного права, в частности Уставом Организации Объединенных Наций и Хельсинкским Заключительным актом. |
Senegal, like other developing countries, recognized the importance of incorporating a gender perspective into its development strategies, an approach which should be replicated at the international level. |
Сенегал, как и другие развивающиеся страны, признает важное значение учета гендерных факторов в стратегии своего развития, - подход, который следует продублировать на международном уровне. |
With regard to peacekeeping operations, the Rio Group recognized that the maintenance of international peace and security was one of the Organization's essential activities. |
Что касается операций по поддержанию мира, то Группа Рио признает, что поддержание международного мира и безопасности является одним из основных видов деятельности Организации. |
The Roma Civic Initiative recognized the Roma nationality as a separate ethnic group and sought to achieve equality with other minorities living in Slovakia. |
Организация "Цыганская гражданская инициатива" признает цыган в качестве отдельной этнической группы и добивается их равноправия с другими меньшинствами, проживающими в Словакии. |
It is recognized that much needs to be done to overcome the effects of the long-lasting conflict in the State party. |
Комитет признает, что предстоит еще многое сделать для преодоления последствий длительного конфликта, имевшего место в данном государстве-участнике. |
The World Bank recognized that, to play an effective role in that area, it must integrate biodiversity conservation with economic development. |
Всемирный банк признает, что, с тем чтобы играть активную роль в этой области, в процессе экономического развития необходимо учитывать такие аспекты, как сохранение и рациональное использование ресурсов биологического разнообразия. |
It also recognized the importance of a national environment which encouraged confidence so as to ensure the influx of private capital and its sustainability through structural reforms and trade liberalization. |
Кроме того, она признает важное значение создания национальных условий, способствующих установлению доверия, с тем чтобы обеспечить приток частных капиталов и его устойчивость посредством структурной перестройки и либерализации торговли. |
El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. |
Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня. |
He did not understand the difficulties States had in contemplating compensation for gross and systematic violations of human rights considering that the international community clearly recognized the existence of such an obligation. |
Он заявил, что не понимает, почему у государства должны возникать какие-то трудности при решении вопросов о предоставлении компенсации в связи с грубыми и систематическими нарушениями прав человека, поскольку международное сообщество однозначно признает существование такого обязательства. |
Furthermore, he stated that his Government recognized the key roles of regional councils, community-controlled health organizations and indigenous health workers in ensuring effective health delivery to indigenous people. |
Кроме того, он заявил, что его правительство признает важнейшую роль региональных советов, контролируемых общинами организаций здравоохранения и медицинских работников из числа коренного населения в обеспечении эффективных услуг по охране здоровья коренных народов. |
Mr. CHERNENKO (Russian Federation) said that the delegation recognized that the Ingush-Ossetian conflict required coordinated efforts on the part of the federal authorities. |
Г-н ЧЕРНЕНКО (Российская Федерация) говорит, что делегация признает, что разрешение ингушско-осетинского конфликта требует координации усилий федеральных органов власти. |
It also recognized the ethnic and cultural diversity of the country and ensured that Colombia was a social State based on the rule of law. |
Она также признает этническое и культурное разнообразие страны и провозглашает, что Колумбия является социальным государством, основанным на верховенстве закона. |
It was clear from the report that the Government recognized that problems existed, and that it was committed to change. |
Из представленного доклада следует, что правительство признает наличие проблем и что оно намерено добиваться перемен. |
The representative of the United States emphasized that the host country recognized its obligations and requested delegations to provide information on any incidents or problems with the local authorities. |
Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что страна пребывания не только признает свои обязательства, но и просила делегации представлять ей информацию о любых инцидентах или трудностях во взаимоотношениях с местными властями. |
Advisory Opinion OC-18 of the Inter-American Court of Human Rights on the Juridical Condition and Rights of Undocumented Migrants expressly recognized non-discrimination as a non-derogable obligation applicable to a migrant worker's labour rights. |
Консультативное заключение OC-18 Межамериканского суда по правам человека о правовом статусе и правах незаконных мигрантов прямо признает отказ от дискриминации как не допускающее отступлений обязательство, применимое к трудовым правам трудящихся-мигрантов. |
He stated that Thailand recognized the enhanced role of the ESCAP secretariat in strengthening the institutional capacities of member countries to make transport work for sustainable development. |
Он заявил, что Таиланд признает возросшую роль секретариата ЭСКАТО в усилении институционального потенциала стран-членов в усилиях, направленных на обеспечение вклада сектора транспорта в дело устойчивого развития. |
Mr. Mubebo (Zambia) said that his Government recognized only one China and regarded Taiwan as an integral part of Chinese territory. |
Г-н Мубебо (Замбия) говорит, что правительство его страны признает лишь один Китай и считает Тайвань неотъемлемой частью территории Китая. |
Nevertheless it recognized that the latter was so poor that it could not afford to send a delegation to Geneva. |
Тем не менее он признает, что оно настолько бедно, что не может позволить себе направить делегацию в Женеву. |
Mr. MOLCHAN said that the Constitution stated clearly that it recognized, and had been drawn up in accordance with, international legal norms. |
Г-н МОЛЧАН говорит, что в Конституции ясно предусмотрено, что она признает международные правовые нормы и была разработана в соответствии с ними. |
The approach could be similar to the one used by the OECD Seed Scheme which recognized varieties which are maintained in at least one country. |
Мог бы использоваться подход, применяемый в рамках Системы сертификации семян ОЭСР, которая признает разновидности, существующие по крайней мере в одной стране. |
The Government has recognized that violence against women is an obstacle to the achievement of gender equality and the advancement of women. |
Правительство признает тот факт, что насилие в отношении женщин препятствует достижению равноправия между мужчинами и женщинами и улучшению положения женщин. |