| In modern law, so far as natural property resources are concerned, men and women are recognized as having the same property rights without discrimination. | В отношении природных земельных ресурсов современное право признает за мужчиной и женщиной равные права на землю без какой-либо дискриминации. |
| Her Government recognized, however, the possible need to address certain perceptions that might hinder the achievement of women's development. | Однако правительство ее страны признает возможную необходимость рассмотрения некоторых представлений, которые могут препятствовать развитию в интересах женщин. |
| Concerning relations with non-governmental organizations, her Government was conscious of the useful role that they could play in promoting national development and recognized their autonomy. | Касаясь отношений с неправительственными организациями, она говорит, что правительство ее страны осознает полезную роль, которую они могут играть в содействии национальному развитию, и признает их самостоятельность. |
| She recognized, however, that women had not always asserted their rights as producers. | Вместе с тем оратор признает, что женщинам не всегда удается отстоять свои права в качестве производителей. |
| Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. | Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |
| She recognized, however, how difficult that would be for a country with such ethnic and religious diversity. | Однако она признает те трудности, с которыми столкнется страна с таким этническим и религиозным многообразием. |
| Germany had recently adopted a European Union directive on the protection of refugees, which recognized persecution by non-governmental agencies. | Германия недавно приняла директиву Европейского Союза о защите беженцев, которая признает преследование со стороны неправительственных учреждений. |
| Mr. RIVAS POSADA said that the Committee recognized the difficulty inherent in responding to continual requests for information from treaty bodies. | Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что Комитет признает трудности, неизбежно возникающие в связи с ответами на постоянно поступающие от договорных органов запросы в отношении информации. |
| However, he recognized that some countries did not share that view. | Он признает, однако, что определенные страны не разделяют этого мнения. |
| He was troubled that Estonia recognized only citizens as members of minority populations. | Его беспокоит тот факт, что Эстония признает только граждан в качестве членов групп меньшинств. |
| The Council has recognized and supported the informal peace initiatives of women's groups and networks. | Совет признает и поддерживает неофициальные инициативы женских групп и организаций. |
| UNFPA informed the Board that it had recognized the weakness. | ЮНФПА информировал Комиссию, что он признает этот недостаток. |
| She recognized that the media were helping to combat stereotypes and stressed the importance of gender awareness in journalism training. | Она признает, что средства массовой информации помогают в борьбе со стереотипами, и подчеркивает важность освещения гендерных вопросов при подготовке журналистов. |
| UNHCR recognized that legitimate security concerns had to be addressed, while seeking to ensure that people fleeing persecution received protection. | УВКБ ООН признает, что, заботясь об обеспечении защиты людей, спасающихся от преследований, необходимо учитывать законные интересы безопасности соответствующих стран. |
| He recognized that Governors had an important role to play. | Он признает, что губернаторы выполняют важную роль. |
| The people of Gibraltar recognized no distinction between the principles and practice of their rights. | Народ Гибралтара не признает какого-либо различия между принципами и практической реализацией его прав. |
| He recognized that action must not be limited to the development of early warning mechanisms. | Оратор признает, что не следует ограничиваться разработкой механизмов раннего предупреждения. |
| Azerbaijan therefore recognized the need for prevention of water basin pollution and reduction of transboundary pollution. | Поэтому Азербайджан признает необходимость предотвращения загрязнения водных бассейнов и сокращения трансграничного загрязнения окружающей среды. |
| WHO recognized that coastal and marine environments were of significance to health agencies. | ВОЗ признает, что состояние прибрежной и морской среды имеет значение для работы органов здравоохранения. |
| Japan fully recognized the importance of debt sustainability in poverty reduction and sustainable development and had taken measures to ease the burden of developing countries. | Япония в полной мере признает важность обеспечения приемлемости уровня задолженности для сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития и принимает меры по облегчению долгового бремени развивающихся стран. |
| The Community recognized that the problems of children with disabilities affected many sectors and required special attention at all levels. | Сообщество признает, что проблемы детей-инвалидов затрагивают многие сектора и требуют особого внимания на всех уровнях. |
| The Council has recognized that the illicit exploitation of natural resources perpetuates violent conflicts that undermine the safety and well-being of civilians. | Совет признает, что незаконная эксплуатация природных ресурсов способствует затягиванию насильственных конфликтов, которые наносят ущерб обстановке в области безопасности и благосостоянию гражданского населения. |
| The Government of El Salvador agrees with all those who have recognized that the right to peace is a fundamental human right. | Правительство Сальвадора согласно со всеми, кто признает, что право на мир является одним из основных прав человека. |
| Their mutually reinforcing and supporting ability is being recognized by the international community. | Международное сообщество признает их способность к взаимному укреплению и взаимной поддержке. |
| The Government, whilst wanting to ensure such uniformity, recognized that it was an ethnic and cultural issue that required sensitive handling. | Стремясь к обеспечению такого единообразия, правительство признает, что речь идет об этническом и культурном вопросе, к которому следует подходить с осторожностью. |