The Government recognized that much remained to be done in order to comply fully with the Convention and it was firmly committed to continuing its efforts to ensure that migrant workers' rights were respected. |
Правительство признает, что многое еще предстоит сделать для полного выполнения положений Конвенции, и оно со всей решительностью продолжает свои усилия по обеспечению соблюдения прав трудящихся-мигрантов. |
Her Government recognized that healthy ecosystems and biodiversity resources contributed significantly to the sustainable livelihoods of people, especially in developing countries, as well as to their national economies, and it commended the efforts that Member States were making to conserve their ecosystems. |
Правительство оратора признает, что здоровые экосистемы и ресурсы биологического разнообразия в значительной мере содействуют обеспечению устойчивых средств к существованию для населения, особенно в развивающихся странах, а также их национальной экономики, и одобряет усилия государств-членов по сохранению своих экосистем. |
The Open Working Group recognized trade as a means of implementation of sustainable development, to the extent that rules and practices were multilaterally agreed, fair and development-oriented, as required by the Doha Mandate. |
Рабочая группа открытого состава признает торговлю в качестве одного из средств достижения устойчивого развития при том понимании, что ее правила и методы будут взаимно согласованными, справедливыми и ориентированными на развитие, как этого требует Дохинский мандат. |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that his delegation had joined the consensus on the resolution because Chile recognized the importance of water to the dignity of individuals. |
Г-н Руидиас (Чили) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по резолюции, поскольку Чили признает важность водных ресурсов для достоинства человека. |
Her Government recognized the right to privacy and the concept of global digital privacy in its national laws, in accordance with its obligations under the international instruments to which it was a party. |
Ее правительство признает право на неприкосновенность личной жизни и концепцию глобальной цифровой конфиденциальности в своих национальных законах, в соответствии со своими обязательствами по тем международным документам, участником которых оно является. |
It may be recalled that, in "The Future We Want", the General Assembly recognized the importance of corporate social responsibility (see resolution 66/288, annex, para. 46). |
В связи с этим следует упомянуть, что в резолюции "Будущее, которого мы хотим" Генеральная Ассамблея признает важное значение социальной ответственности корпораций (см. резолюцию 66/288, приложение, пункт 46). |
In this context, the international community has long recognized that the inclusion of persons with disabilities is fundamental to all aspects of the work of the United Nations. |
В данном контексте международное сообщество уже давно признает, что обеспечение учета интересов инвалидов является основополагающим для всех аспектов работы Организации Объединенных Наций. |
9.7 Increasingly, the international community has recognized the inextricable link between peace, security and development and the need to establish lasting conditions for peace as a basis for sustainable development. |
9.7 Международное сообщество все шире признает неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием и необходимость создать условия для прочного мира как одной из основ устойчивого развития. |
She recognized that a culture of respect for diversity still needed to be established in the country, both among the media and in the daily lives of its citizens. |
Г-жа Эспиноса признает, что в стране все еще необходимо прививать культуру уважения к многообразию, как в средствах массовой информации, так и в повседневной жизни ее граждан. |
It did not recognize the establishment of new rights which it had not previously recognized, the expansion of the coverage of existing rights or any change in international law. |
Ее правительство не признает создание новых прав, которые она не признавала ранее, расширение охвата существующих прав или любые изменения в международном праве. |
The EU recognized the positive initiatives carried out over the previous two years, and the draft resolution called for a results-based approach, with attention paid to the impact of those initiatives. |
ЕС признает позитивные инициативы, осуществленные за про-шедшие два года, поэтому проект резолюции призывает к подходу, ориентированному на резуль-таты, и необходимости уделять особое внимание итогам реализации этих инициатив. |
Swiss development cooperation had long recognized the strengths of UNIDO, and Switzerland had cooperated with the Organization on a range of projects and programmes covering the three thematic priorities. |
В рамках своего сотрудничества в области развития Швейцария давно уже признает сильные стороны ЮНИДО и сотрудничает с Организацией в осуществлении целого ряда проектов и программ по трем приоритетным темам. |
Furthermore, in relation to criminal proceedings, it is recognized the defendant's right to choose counsel and to be assisted by him in every procedural act (Art. 32 (3) CRP). |
Кроме того, в контексте уголовного судопроизводства она признает за обвиняемым право на выбор адвоката и на помощь с его стороны на любой стадии процессуального производства (пункт З статьи 32 КПР). |
Cuba said that its Government recognized, respected and guaranteed compliance with the labour principles and fundamental rights standardized by the International Labour Organization, which had constitutional status in Cuba. |
Куба заявила, что ее правительство признает, уважает и гарантирует соблюдение принципов и основных прав в области трудовых отношений, стандартизированных Международной организацией труда и имеющих на Кубе конституционный статус. |
It recognized the importance of older persons in its charter on the rights of the elderly, adopted in 2008, and encouraged them to play an active part in society. |
Страна признает роль пожилых людей в контексте ее хартии о правах престарелых, принятой в 2008 году, и поощряет их активное участие в общественной жизни. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that while it recognized the wide range of important functions and objectives of each United Nations agency, UNHCR appeared to be paying a great deal of attention to areas outside its primary mandate. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя его страна признает широкий круг функций и задач каждого учреждения Организации Объединенных Наций, УВКБ, как представляется, уделяет большое внимание областям вне сферы действия его основного мандата. |
His Government was committed to granting older persons - whom it recognized as a resource in the development of any nation - the opportunity to lead better lives. |
Правительство страны оратора приняло на себя обязательство по предоставлению пожилым людям, которых оно признает в качестве ресурса развития любой нации, возможности вести лучшую жизнь. |
The Government recognized that empowerment was the fastest way to reduce poverty and had consequently focused on a framework to accelerate achievement of the MDGs, with special attention given to employment generation, and to enhance efforts to reduce inequality by pursuing inclusive growth strategies. |
Правительство признает, что расширение прав и возможностей является кратчайшим путем к сокращению нищеты, и поэтому сосредоточилось на ускоренном достижении ЦРТ, уделяя особое внимание созданию рабочих мест и интенсификации усилий по уменьшению неравенства при следовании стратегии всеобъемлющего роста. |
In seeking to meet its socio-economic aspirations, SADC recognized women's important contribution to human resource development in political, economic and social development, and in facilitating integration and competitiveness. |
В стремлении реализовать свои социально-экономические цели САДК признает важный вклад женщин в развитие людских ресурсов в сфере политического, экономического и социального развития и в содействие интеграции и повышению конкурентоспособности. |
While his delegation recognized the importance of the new technologies and welcomed their use by the Department, it viewed with concern the digital divide that currently existed between developing and developed countries. |
Хотя делегация Гватемалы признает важность новых технологий и приветствует их использование Департаментом, она с озабоченностью воспринимает "цифровой разрыв", существующий в настоящее время между развивающимися и развитыми странами. |
The underlying differences that were threatening the peacekeeping partnership must be overcome and while her delegation fully recognized that Member States had legitimate concerns with regard to troop costs, much-needed reforms must not be held hostage to that issue. |
Необходимо преодолеть основные разногласия, представляющие угрозу для партнерства в области поддержания мира, и, хотя делегация Норвегии полностью признает законное беспокойство государств-членов в связи с расходами на войска, крайне необходимые реформы не должны оставаться заложниками этой проблемы. |
The project must be completed in a timely manner and within the approved budget, but his delegation recognized that the project was not impervious to inflation or cost overruns. |
Проект должен быть завершен в установленные сроки и в рамках утвержденного бюджета, но его делегация признает, что проект не свободен от последствий инфляции или перерасхода средств. |
In that regard, his Government recognized the need to appoint a United Nations Counter-Terrorism Coordinator, provided that the establishment of such a post helped promote efficient, coherent and integrated counter-terrorism measures. |
В этой связи его правительство признает необходимость назначения координатора Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом при том условии, что создание такой должности будет содействовать принятию действенных, слаженных и комплексных контртеррористических мер. |
CARICOM recognized the important role of the International Court of Justice and other international tribunals in the settlement of international disputes by peaceful means, in accordance with the Charter. |
КАРИКОМ признает важную роль Международного Суда и других международных трибуналов в деле урегулирования международных споров мирными средствами в соответствии с Уставом. |
Furthermore, the Commission has recognized that the peremptory character of a rule of customary international law also affects the operation of certain secondary rules relating to the responsibility for internationally wrongful acts. |
Кроме того, Комиссия признает, что императивный характер нормы международного обычного права также влияет на действие некоторых вторичных норм, касающихся ответственности за международно-противоправные деяния. |