International law, including the Geneva Conventions, has long recognized a nation's authority to detain unlawful enemy combatants without benefit of POW status. |
Международное право, включая Женевские конвенции, с давних пор признает правомочие того или иного государства заключать под стражу незаконных комбатантов неприятеля, не распространяя на них статус военнопленных. |
UNOPS stated that it recognized the importance of timely extensions and ensured that this was part of the monthly and quarterly monitoring processes that are now in place. |
ЮНОПС отметило, что оно признает важность своевременного продления сроков осуществления проектов и приняло меры к тому, чтобы этому вопросу уделялось внимание в рамках установленных в настоящее время процедур контроля, применяемых на ежемесячной и ежеквартальной основе. |
It was noted that the Fund had recognized the importance of this and had recently been hiring financial experts in addition to macroeconomists. |
Было отмечено, что Фонд признает важность этого вопроса и в последнее время принимает на работу экспертов по финансовым вопросам в дополнение к специалистам по макроэкономике. |
It is therefore encouraging that the United Nations has recognized road traffic injuries as an extensive and serious global health problem, requiring coordinated international cooperation efforts. |
Поэтому обнадеживает то, что Организация Объединенных Наций признает дорожно-транспортный травматизм в качестве распространенной и серьезной глобальной проблемы в области здравоохранения, требующей скоординированного международного сотрудничества. |
Second, the Government recognized the need to ensure that foreign migrants in Mexico enjoyed the same rights and treatment as those it demanded for Mexican migrants abroad. |
Во-вторых, правительство признает необходимость обеспечения того, чтобы иностранные мигранты в Мексике пользовались теми же правами и режимом, которых оно добивается для мексиканских мигрантов за рубежом. |
The Statistical Commission has recognized this risk and stressed the need for an authoritative agency in the United Nations system to coordinate statistical activities. |
Статистическая комиссия признает наличие этой угрозы и подчеркивает необходимость создания директивного органа в системе Организации Объединенных Наций в целях координации статистической деятельности. |
Access to affordable and sustainable energy services had been recognized by the international community as a key factor in overcoming extreme poverty. |
Международное сообщество признает, что дос-туп к финансово приемлемым и устойчивым услугам по энергообеспечению является одним из ключевых факторов преодоления крайней нищеты. |
Slovakia noted that it had recognized the importance and role played by MAOC-N, as an initiative of seven Member States of the European Union. |
Словакия отметила, что признает важное значение и роль АЦМО-Н - инициативы семи государств - членов Европейского союза. |
The Strategic Approach rightly recognized the importance of a partnership-based approach; |
Стратегический подход справедливо признает важность подхода, основанного на партнерстве; |
It would be interesting to learn whether the Government therefore recognized the right to compensation of the Scheduled Castes and internally displaced persons. |
Было бы интересно узнать, признает ли правительство право на компенсацию зарегистрированным кастам и внутренним перемещенным лицам. |
The Committee recommends that the employment permit system that has already recognized migrant workers as workers entitled to labour law protection be further reviewed. |
Комитет рекомендует дополнительно пересмотреть систему выдачи разрешений на работу, которая уже признает работников-мигрантов в качестве лиц, имеющих право на защиту трудовым законодательством. |
The adoption of General Assembly resolution 63/281 marked the first time that the international community collectively recognized the security implications of climate change. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 63/281 впервые продемонстрировало, что международное сообщество коллективно признает последствия изменения климата для обеспечения безопасности. |
International law recognized that an affected State was best placed to determine the gravity of an emergency situation on its territory and to frame appropriate responses. |
Международное право признает, что пострадавшее государство может наилучшим образом определить серьезность чрезвычайной ситуации на своей территории и разработать соответствующие меры реагирования. |
Though the constitution recognizes traditional courts, no legal framework in practice has been put in place recognized and establishing systems and procedures for such kind of courts. |
Хотя Конституция признает традиционные суды, на практике не существует законодательных рамок, признающих и определяющих механизмы и процедуры для такого типа судов. |
The Regulation concerning Citizen Participation during the Development of Hydrocarbon Activities recognized the participation rights of communities affected by environmental management. |
Регламент гражданского участия в подготовке деятельности по разработке углеводородного сырья признает право на участие общин, затронутых деятельностью в области природопользования. |
Draft article 9 (Role of the affected State) recognized, to some extent, that the affected State had exclusive competence unless it was expressly delegated. |
Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) признает, до некоторой степени, что пострадавшее государство обладает исключительными полномочиями, если они явно не переданы. |
The claim that existing international law recognized exceptions from the principle of the personal immunity of top officials from foreign criminal jurisdiction for specific types of crimes was unfounded. |
Утверждение о том, что действующее международное право признает исключения из принципа личного иммунитета высших должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции для определенных видов преступлений, безосновательно. |
Her Government had benefited from United Nations peacekeeping operations and recognized that the Organization's personnel often worked in difficult and dangerous conditions. |
Правительство страны оратора, которому операции по поддержанию мира, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, принесли большую пользу, признает, что персонал Организации часто работает в тяжелых и опасных условиях. |
The Government recognized the significant contribution of women and had created the Office of Gender and Development under the Department of Health and Social Services. |
Правительство признает важный вклад женщин и создало при Министерстве здравоохранения и социального обеспечения Управление по гендерным вопросам и развитию. |
Nicaragua recognized the progress achieved in the area of human rights and the Lebanon's cooperation with the UN human rights system. |
Никарагуа признает прогресс, достигнутый в области прав человека и в развитии сотрудничества Ливана с правозащитной системой ООН. |
In this context, it recognized the importance of providing technical assistance in order to help States to implement recommendations; |
В этом контексте он признает важность оказания технической помощи государствам в осуществлении рекомендаций. |
At the same time, it remained mindful of the ongoing uncertainties in the global economy, and recognized the need to maintain vigilance and to adopt appropriate macroeconomic policies to address continuing challenges. |
В то же время Ассоциация по-прежнему принимает во внимание сохраняющуюся неопределенность в мировой экономике и признает необходимость проявления бдительности и принятия соответствующей макроэкономической политики для решения остающихся проблем. |
CARICOM recognized the fundamental need to preserve security through an integrated, multifaceted security policy and was developing its own systems to address critical issues. |
КАРИКОМ признает важнейшую необходимость в поддержании безопасности посредством проведения комплексной и многосторонней политики обеспечения безопасности и развивает свои собственные системы для решения насущных проблем. |
Uruguay recognized the constructive attitude of the Argentine Government and called on the Secretary-General to continue his mission of good offices as requested in General Assembly resolutions. |
Уругвай признает конструктивный подход правительства Аргентины и призывает Генерального секретаря продолжать его миссию добрых услуг в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, his delegation recognized the increasing complexity of system-wide evaluations and agreed that it was necessary to introduce a more competitive process for the selection of inspectors. |
Наконец, его делегация признает растущую сложность проведения общесистемных оценок и согласна с необходимостью ужесточения конкурсного отбора инспекторов. |