The Government recognized that complying with its reporting obligations was critical in that respect, but, like many developing countries, the Philippines encountered practical difficulties in doing so. |
Правительство признает, что выполнение его обязательств по представлению докладов является крайне важным в этом отношении, однако, как и многие развивающиеся страны, Филиппины сталкиваются с практическими трудностями в этом. |
The Rio Group fully recognized their power and made them its partners in the search for the means of highlighting the moral, spiritual and intellectual qualities of human beings for the general good of the planet. |
Группа Рио полностью признает их возможности и стремится поддерживать с ними партнерские отношения в исследовании путей, позволяющих повысить значение моральных, духовных и интеллектуальных качеств людей на благо всей планеты. |
While the Committee recognized the need to sustain traditional courts, it urged the Government to ensure that those courts comply with the principles of the Convention in all respects. |
Хотя Комитет признает необходимость сохранения традиционных судов, он настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы эти суды в своей практике во всех отношениях соблюдали принципы Конвенции. |
At the same time, the Secretary-General, in his programme for reform, recognized the possibility of designating a lead agency in the field (para. 192). |
В то же время Генеральный секретарь в своей программе реформы признает возможность назначения головного учреждения на местах (пункт 192). |
He suggested that one way forward in this regard, as recognized by the ACABQ, was to look at the work of UNDP, UNFPA and UNICEF on the harmonization of budget presentations, which also entailed the use of clear, standardized definitions of overhead/support costs. |
В качестве одного из путей решения этой проблемы, наличие которой признает ККАБВ, он предложил рассмотреть работу ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ по согласованию процедур представления бюджетов, которая также предполагает использование четких, стандартизированных определений накладных/вспомогательных расходов. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that, according to paragraph 3 of the report, Belgium was the only country in the world whose Constitution recognized the autonomous capacity of its federated entities to conclude treaties. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что согласно пункту 3 доклада Бельгия является единственной в мире страной, Конституция которой признает за федеративными образованиями право самостоятельного заключения договоров. |
Regional Coordination Councils had been set up to prepare integrated development plans and the Government recognized the General Congress of the Comarcas as the supreme body for ethnic and cultural expression and decision-making for indigenous people. |
В целях разработки комплексных планов развития были созданы региональные координационные советы, при этом правительство признает Генеральный конгресс индейских территорий в качестве верховного органа коренных народов, отвечающего за этническое и культурное самовыражение и принятие решений. |
While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. |
Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
He recognized that the problem between Hutus was Tutsis was not unique to Burundi; all States in the region were affected and none should evade its responsibilities towards the groups concerned. |
Оратор признает, что проблема отношений между хуту и тутси характерна не только для Бурунди; она затрагивает все государства региона, ни одно из которых не должно уклоняться от своей ответственности перед данными группами. |
The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. |
Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства. |
Argentina, through its national youth policies, has recognized that the problem of family violence is an issue of growing importance, although no special policies or programmes have been put in place. |
Аргентина в рамках своей национальной молодежной политики признает, что все более серьезной становится проблема насилия в семье, хотя отсутствует какая-либо специальная политика или программы для ее решения. |
The Regional Director responded that although UNICEF recognized the difficulties in working in Afghanistan, there were examples which indicated that achievements were possible, especially at the community level, such as home-based schools. |
Региональный директор сказал, что, хотя ЮНИСЕФ признает трудности, сопряженные с работой в Афганистане, существуют примеры, свидетельствующие о возможности достижения определенных успехов, особенно на общинном уровне, такие, как создание домашних школ. |
A UNDP experience and lessons learned paper includes a section on election processes, where it is stated that elections are recognized by UNDP as prerequisites for the establishing of strong governing institutions. |
Документ ПРООН о практическом опыте и полученных уроках включает раздел о выборах, в котором говорится, что ПРООН признает выборы в качестве предварительного требования для создания прочных правительственных учреждений. |
Although economic constraints had forced a 10 per cent reduction in Japan's assistance for 1998, the Government recognized that ODA remained an important source of development financing and had made every effort to minimize the impact of that reduction. |
Хотя из-за экономических трудностей Японии в 1998 году пришлось сократить свою помощь на 10 процентов, правительство его страны признает тот факт, что ОПР по-прежнему является важным источником финансирования развития, и предприняло все усилия для сведения последствий такого сокращения до минимума. |
The Committee acknowledges that the existing inadequacies of the public service and the high rate of population growth impede the full achievement and enjoyment of the rights recognized in the Convention. |
Комитет признает, что существующие диспропорции в организации государственной службы и высокие темпы роста населения мешают полной реализации и осуществлению прав, устанавливаемых в Конвенции. |
He recognized the contribution of microcredit to the fight against poverty and said that CARICOM member States continued to advocate partnerships for providing greater access to microcredit and microfinance by the poorest sectors. |
Оратор признает вклад микрокредитования в дело борьбы с нищетой и говорит, что государства-члены КАРИКОМ продолжают выступать за создание партнерств для расширения доступа к микрокредитам и микрофинансированию беднейших групп населения. |
In previous reports the Special Representative has expressed concern over the fact that a number of trade unions that qualified for registration were not recognized by the Government and could not be registered. |
В предыдущих докладах Специальный представитель выражал озабоченность по поводу того, что правительство не признает целый ряд профсоюзов, удовлетворяющих требованиям регистрации, в связи с чем они не могут зарегистрироваться. |
She stated that the MYFF constituted a very important exercise for UNFPA, and the Fund fully recognized the need to ensure that all concerned were committed to the process. |
Она заявила, что МРФ - это очень важное для ЮНФПА мероприятие, поэтому Фонд полностью признает необходимость обеспечения приверженности всех заинтересованных сторон этому процессу. |
He noted that the Government of Peru accorded high priority to the provision of reproductive health and family planning services and recognized it to be important for the development of individuals and the country. |
Он отметил, что правительство Перу придает большое значение оказанию услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи и признает важность этого дела для развития граждан и страны. |
Ms. Reynolds (United Kingdom) said that her delegation had focused in its presentation on the areas of significant change with respect to the situation of women, but it recognized that much remained to be done. |
Г-жа Рейнольд (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация в своем выступлении уделила особое внимание областям, в которых произошли серьезные изменения в отношении положения женщин, но признает, что еще многое предстоит сделать. |
The State recognized, however, that it had the major responsibility to ensure a proper education for all its citizens, and would have to devise policies on teenage dropouts and on the conditions for teachers. |
Однако государство признает, что на нем лежит главная ответственность за обеспечение получения надлежащего образования всеми его гражданами, и ему придется разработать политику в отношении подростков, выбывающих из школ, и создания надлежащих условий для учителей. |
Although the Government had not yet taken specific action to deal with the whole issue of teenage pregnancies and consequent school dropouts, it recognized the need for it. |
Хотя правительство еще не приняло конкретных мер для окончательного решения вопроса о подростковой беременности и последующем выбытии из школ, оно признает необходимость этого. |
Turkmenistan recognized the need for a sound legislative basis and adequate budgetary resources to solve the problems of children, and was grateful to the United Nations agencies and donor countries which had supported its efforts to implement the Convention. |
Туркменистан признает, что необходимы твердая правовая основа и достаточные бюджетные ресурсы для решения проблем детей, и выражает признательность учреждениям Организации Объединенных Наций и странам-донорам, которые оказали поддержку в его усилиях по осуществлению Конвенции. |
Brazil recognized the clear linkage between human rights violations and refugee flows, and supported increased cooperation between UNHCR and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Бразилия признает наличие четкой связи между нарушениями прав человека и потоками беженцев и выступает в поддержку укрепления сотрудничества между УВКБ и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Her delegation recognized the significance attached by indigenous people to the term "peoples" in the draft declaration on the rights of indigenous peoples that was currently under preparation. |
Ее делегация признает важное значение, уделяемое коренными народами определению "народы" в подготавливаемом в настоящее время проекте декларации о правах коренных народов. |