The European Committee on Social Rights stated that it recognized the complementarity between international and regional human rights instruments and referred to the international instruments when interpreting the European Social Charter. |
ЗЗ. Европейский комитет по социальным правам заявил, что он признает взаимодополняющий характер международных и региональных нормативных документов по правам человека и обращается к международным договорам при толковании Европейской социальной хартии. |
It recognized the needs of non-traditional couples and families and was strongly committed to adopting measures to sustain the family and the needs and rights of all family members. |
Италия признает потребности нетрадиционных пар и семей и твердо привержена принятию мер в поддержку семьи, а также потребностей и прав всех членов семьи. |
Although it recognized that the drafting of that provision had been improved, it was still sceptical about what it regarded as the lowering of the threshold for the application of the rule. |
Хотя правительство страны признает, что редакция данного положения была улучшена, оно по-прежнему скептически относится к тому, что считает снижением порога применения этого правила. |
It recognized that responsibility for the safe design, construction and operation of any nuclear installation rested with the State having jurisdiction over the installation, but that international cooperation could play an indispensable role in helping to achieve the highest standards of safety. |
Он признает, что ответственность за проектирование, сооружение и безопасную эксплуатацию всех ядерных установок несет государство юрисдикции, но что международное сотрудничество может играть незаменимую роль, способствуя достижению максимально высоких уровней безопасности. |
ITT recognized that sense is not contained in any language or text as such but arises from cues given by the language of the written text or oral discourse plus cognitive inputs from the target reader or listener. |
ИТП признает тот факт, что смысл не содержится в любом языке или тексте как данное, но возникает благодаря сигналам, которые подает язык письменного текста или устная речь в совокупности с когнитивным вкладом потенциального читателя или слушателя. |
The Government needed to show, however, that it recognized the de facto inequality engendered by polygamy and the concept of a wife's owing obedience to her husband, and to outline those measures it intended to take to remedy the situation. |
Тем не менее правительству необходимо продемонстрировать, что оно признает фактическое неравенство, порождаемое полигамией и концепцией подчинения жены мужу, и наметить меры, которые оно намерено принять по исправлению такой ситуации. |
It also recognized the need for civilian police officers to receive further testing in the field, on their driving ability, but the policy to be followed in that regard should be that outlined by the Secretariat in its note of 8 July 1998. |
Кроме того, она признает необходимость того, чтобы на местах проводилась дополнительная проверка умения гражданских полицейских водить машину, однако в этой связи следует придерживаться политики, изложенной Секретариатом в его записке от 8 июля 1998 года. |
The Committee believes that Paraguay could have a more complete mechanism for the eradication of torture if it recognized the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет считает, что Парагвай может создать более полный механизм для ликвидации пыток, если он признает компетенцию Комитета, как она предусматривается в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Members of the Committee congratulated Tunisia on the list of human rights enunciated in the Constitution and the fact that the Constitution recognized the primacy of duly ratified international treaties over internal legislation. |
Члены Комитета выразили признательность Тунису за перечень прав человека, изложенных в Конституции страны, а также за то, что Тунис признает преимущественную силу должным образом ратифицированных международных договоров над внутренним законодательством. |
In regard to article 14 of the Convention, he stated that, in general, Poland recognized the right of individuals to avail themselves of international complaints procedures in instances where they felt that their rights had been violated. |
В отношении статьи 14 Конвенции он сообщил, что в целом Польша признает право отдельных лиц использовать процедуры подачи жалоб в международные органы в тех случаях, когда они считают, что их права были нарушены. |
The Commission admitted, in a way, that the provision was too concise when it recognized that the question called for more extensive comments and provided them in paragraphs 6 to 13 of the commentary. |
КМП допускает в определенной степени, что это положение является слишком лаконичным, когда она признает, что этот вопрос требует более детализированных замечаний, которые она излагает в пунктах 6-13 комментария. |
It also recognized that its financial obligations had been unaffected by the fact that a second aspect of that principle, namely the equal rights of all Member States, had not been respected when its assessment had been calculated in 1992. |
Она также признает, что она не может не выполнять свои финансовые обязательства в силу того, что второй аспект этого принципа, т.е. равноправие государств-членов, не был учтен при исчислении в 1992 году ставки ее взноса. |
The implementation of Article 50 of the Charter was a complex issue: his country recognized the need for assistance to third States affected by the application of sanctions but also appreciated the need for full compliance with such sanctions. |
Осуществление статьи 50 Устава является сложным вопросом: его страна признает целесообразность оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, однако считает, что введенные санкции должны применяться в полной мере. |
The Naiville-les-Roches declaration of July 1983 recognized the Kanaks as the first and lawful inhabitants of the Territory and, as such, having an inherent and inalienable right to independence. |
Принятая в июле 1983 года в Нэвиль-ле-Рош декларация признает канаков в качестве первых и законных обитателей территории, которые, являясь таковыми, имеют неотъемлемое право на независимость. |
However, it was encouraging to observe that the United Nations recognized the need for a global youth policy and had produced the draft world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond, which would be adopted during the current session of the General Assembly. |
Однако приятно отметить, что Организация Объединенных Наций признает необходимость разработки всемирной политики для молодежи, воплощенной в проекте Всемирной программы действий для молодежи до 2000 года и на последующий период, который будет принят на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. |
Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала. |
Mr. GODLEY (United States of America) recognized and supported the important contribution of the United Nations system in the area of technical assistance and encouraged it to continue its work. |
Г-н ГОДЛИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он признает важный вклад системы Организации Объединенных Наций в деятельность в области технической помощи и поддерживает эту деятельность, а также высоко оценивает достигнутые результаты. |
The new Code recognized equality between men and women, as did the Criminal Code of 1991 and the Code of Civil Procedure. |
Новый кодекс признает равенство мужчин и женщин, и аналогичные положения зафиксированы в уголовном кодексе 1991 года и гражданско-процессуальном кодексе. |
Article 25 did not cover access to citizenship; it recognized rights once a person had become a citizen, and access to citizenship was dealt with elsewhere in the Covenant. |
Статья 25 не охватывает доступа к гражданству; она признает права лиц, которые уже стали гражданами; вопрос же о доступе к гражданству рассматривается в других статьях Пакта. |
Bulgaria recognized that, together with efforts at the international level, the success of the process begun at Rio would depend largely on the practical implementation, at the national level, of the goals and commitments agreed upon. |
Болгария признает, что наряду с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне, успех процесса, начатого в Рио-де-Жанейро, будет в значительной степени зависеть от практической реализации на национальном уровне согласованных целей и задач. |
Canada recognized and fully supported the growing participation of non-governmental organizations in international conferences and noted that the NGO forums associated with intergovernmental conferences were becoming more closely linked with the issues discussed at such conferences. |
Канада признает и всесторонне поддерживает все более широкое участие неправительственных организаций в работе международных конференций, а также интерес, который вызывают форумы НПО, организованные одновременно с международными совещаниями по вопросам, рассматриваемым на этих совещаниях. |
While it recognized the sovereign right of Member States to make statements, those statements should relate to groups of agenda items and should also be more pertinent and useful. |
Нигерия, разумеется, признает суверенное право государств-членов выступать с заявлениями общего характера, однако эти заявления должны касаться крупных блоков вопросов и должны быть более предметными и конструктивными. |
National institutions for the promotion and protection of human rights have been recognized by the international community as particularly important in ensuring the implementation of human rights at the national level. |
Международное сообщество признает, что национальные учреждения, занимающиеся вопросами поощрения и защиты прав человека, играют особенно важную роль в плане осуществления прав человека на национальном уровне. |
UNDP fully recognized the central role of JCP/UNAIDS in the development of policy and the provision of technical guidelines and in the mobilizing and coordinating of the network of United Nations bodies responding to the epidemic. |
ПРООН целиком признает центральную роль объединенной и совместно организованной программы в разработке политики и подготовке технических директив, а также в мобилизации и координации деятельности сети органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этой эпидемией. |
The Transitional Period Charter, as the supreme law of the country, has introduced a legal regime which has recognized individual human rights as laid down in the Declaration of Human Rights. |
Правовой режим, установленный Хартией переходного периода, являющейся основным законом страны, признает права человека, как они закреплены в Декларации прав человека. |