While he had hoped for an increase in available resources in that biennium, he recognized the budgetary constraints of all Member States. |
Он надеется на увеличение объема имеющихся ресурсов в этом двух-годичном периоде, но вместе с тем признает бюджетные ограничения всех государств-членов. |
The Committee recognized UNFPA efforts to increase total available resources in the context of the last budget submission and further welcomes the results shown in the current projections for 2006-2007. |
Комитет признает стремление ЮНФПА увеличить общий объем имеющихся ресурсов в контексте последнего представленного бюджета и приветствует также результаты, отраженные в текущих прогнозных показателях на 2006-2007 годы. |
Nor is there any indication that the author is not recognized by the State party as a person before the law (article 16). |
Отсутствуют также какие-либо указания на то, что государство-участник не признает автора в качестве субъекта права (статья 16). |
The ILO recognized that the draft standards were simpler, shorter, more concise and more readable than the 1954 Standards. |
МОТ признает, что проект стандартов составлен проще, короче, лаконичнее и более удобочитаем, чем Стандарты 1954 года. |
Croatia recognized the major contribution made by the donor countries to promoting development through UNIDO and hoped that their support would continue. |
Хорватия признает важный вклад, который вносят страны-доноры, содействуя через ЮНИДО промышлен-ному развитию, и надеется, что эти страны будут продолжать оказывать свою поддержку в этой области. |
No recommendation addresses the need to combat tuberculosis, now recognized by WHO as the number one killer of women in developing countries. |
Ни в одной рекомендации не говорится о необходимости борьбы с туберкулезом, который в настоящее время ВОЗ признает в качестве болезни номер один, убивающей женщин в развивающихся странах. |
Private sector involvement was being considered, as the Government recognized the importance of good management to maintain the competitiveness of the port. |
Его правительство признает важное значение, которое имеет рациональное управление для сохранения конкурентоспособности порта, и в этой связи в настоящее время изучается вопрос об участии частного сектора. |
A project to establish an assignment tracking system was under way and the Office of the Prosecutor recognized the possibility that support functions could be streamlined and secretarial support pooled. |
Ведется работа по реализации проекта создания системы контроля за выполнением заданий, и Канцелярия Обвинителя признает возможность упорядочения вспомогательных функций и объединения секретарских работников. |
While sympathizing with the underlying concept of article 19, Austria recognized that it involved very delicate problems which would be difficult to resolve. |
Положительно относясь к концепции, лежащей в основе статьи 19, Австрия признает, что с ней связаны весьма деликатные проблемы, которые было бы трудно разрешить. |
On article 10, Canada recognized that in order to maintain international peace and security the Security Council might need to request the suspension of investigations or prosecution by the Court. |
В отношении статьи 10 Канада признает, что в целях поддержания международного мира и безопасности Совету Безопасности может потребоваться приостановить проводимое Судом расследование или уголовное преследование. |
Referring to paragraph 21 of the report, he asked whether Lebanon then recognized the existence of certain racial or ethnic groups or individuals within society. |
Ссылаясь на пункт 21 доклада, оратор спрашивает, признает ли в таком случае Ливан наличие в рамках общества определенных расовых или этнических групп или принадлежащих к ним отдельных лиц. |
His Government recognized that demand reduction was an important component of drug control and welcomed the declaration on the guiding principles of demand reduction. |
Правительство Таиланда признает, что сокращение спроса является важным компонентом контроля над наркотическими средствами и приветствует декларацию о руководящих принципах сокращения спроса. |
IOM recognized its responsibility to act with all its partners to promote a respect for the human dignity and well-being of the migrants. |
МОМ признает свою ответственность в плане сотрудничества со всеми связанными с ней органами в обеспечении уважения человеческого достоинства и благополучия мигрантов. |
However, given the worsening economic crisis, she recognized that capacity-building must be given priority as a crucial strategy in a world of declining resources and decreasing official development assistance. |
Однако, учитывая углубление экономического кризиса, она признает необходимость уделения приоритетного внимания вопросам создания потенциала в качестве решающей стратегии в условиях уменьшения ресурсов и сокращения объема официальной помощи в целях развития. |
Her Government recognized and encouraged the cultural and ethnic diversity of modern Australia and had recently enacted legislation to prohibit offensive or intimidating public behaviour based on race. |
Правительство ее страны признает и поощряет культурное и национальное многообразие современной Австралии и недавно приняло закон о запрещении оскорбительных действий или запугивания в общественных местах на почве расовой неприязни. |
Another major problem, which the Government has recognized, is the imbalance between urban and rural areas in relation to investments and growth of income. |
Другой серьезной проблемой, которую признает правительство, является дисбаланс между городскими и сельскими районами в отношении получения инвестиций и роста доходов. |
The preambular part of the draft resolution refers to the resolutions in which the General Assembly recognized the importance of international cooperation for El Salvador. |
В преамбуле к данному проекту резолюции содержится ссылка на резолюции, в которых Генеральная Ассамблея признает важное значение международного сотрудничества для Сальвадора. |
He asked whether the delegation had any explanation for those discrepancies and whether Iceland recognized dual citizenship, which might affect the figures. |
Он спрашивает, может ли делегация каким-либо образом объяснить эти различия и признает ли Исландия двойное гражданство - фактор, который может оказывать влияние на цифры. |
Denmark had recognized the latter principle since 1898, which meant that the children of foreign citizens living in Denmark were not automatically granted Danish citizenship at birth. |
Дания признает последний принцип с 1898€года, и это означает, что дети иностранных граждан, проживающих в Дании, автоматически не получают датского гражданства при рождении. |
The Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) has recognized the strategic importance of sustainable development strategies. |
Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) признает чрезвычайно большую важность стратегий устойчивого развития. |
The Emergency Relief Coordinator is recognized by the Inter-Agency Standing Committee as the reference point within the United Nations for all issues relating to internally displaced persons. |
Межучрежденческий постоянный комитет признает, что Координатор по оказанию чрезвычайной помощи является в рамках системы Организации Объединенных Наций центральным звеном применительно ко всем вопросам, касающимся лиц, перемещенных внутри страны. |
Mr. Yoo Dae-jong said his delegation recognized that UNMIS had undergone significant changes and looked forward to the Secretary-General's submission of more detailed budget proposals. |
Г-н Ю Дэ Ён говорит, что его делегация признает, что деятельность МООНВС претерпела значительные изменения, и с интересом ожидает представление Генеральным секретарем более подробных бюджетных предложений. |
UNICEF recognized that performance management concepts were better suited for service delivery and that they required adaptation for other activities such as capacity-building, advocacy, policy dialogue and partnerships. |
ЮНИСЕФ признает, что концепции управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, лучше подходят для сектора по оказанию услуг и что их необходимо адаптировать к другим видам деятельности, таким, как создание потенциала, пропаганда и защита интересов детей, политический диалог и налаживание партнерских отношений. |
Ms. Attard-Montalto said that Malta recognized its international and moral responsibility to provide asylum to those who genuinely needed it, in accordance with international conventions. |
Г-жа Аттард-Монталто говорит, что Мальта признает свою международную и моральную обязанность предоставлять убежище тем, кто действительно нуждается в нем, в соответствии с международными конвенциями. |
Kenya recognized that it was the primary duty of the host State to protect United Nations and associated personnel. |
Кения признает, что первоочередной обязанностью принимающего государства является защита персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |