In a context in which State and international organizations were required to manage resources carefully, his delegation recognized the efforts of the UNCITRAL secretariat to limit expenses and control its budget. |
В ситуации, когда государствам и международным организациям требуется с осмотрительностью управлять имеющимися ресурсами, делегация Канады признает усилия секретариата ЮНСИТРАЛ по ограничению расходов и контролю над своим бюджетом. |
Although over the past two decades Mongolia had made great strides in introducing and genuinely institutionalizing human rights, the Government recognized the need for further improvements. |
Хотя за последние два десятилетия Монголия добилась больших успехов в деле внедрения и обеспечения подлинной институционализации прав человека, правительство признает необходимость в дальнейших улучшениях. |
Nauru recognized the importance of partnership with the civil society and the private sector, as it was the case in the National Sustainable Development Strategy. |
Науру признает важность партнерства с гражданским обществом и частным сектором, как это имеет место в рамках Национальной стратегии устойчивого развития. |
The delegation emphasized that Suriname recognized that a great deal was still to be done with regard to the housing of detainees and prisoners. |
Как подчеркнули представители делегации, Суринам признает, что для улучшения условий содержания арестованных и заключенных предстоит сделать еще очень многое. |
The European Union recognized the need to support States interested in developing a nuclear power programme by helping to provide training and establish the necessary regulatory, administrative and human environment. |
Европейский союз признает необходимость предоставлять поддержку государствам, заинтересованным в разработке ядерно-энергетических программ, оказывая им помощь в обучении кадров и создании необходимых условий регулирования, администрирования и среды обитания. |
His Government recognized the Agency's important role in assisting developed and developing States parties, and in particular, in accelerating socio-economic development projects, in accordance with its Statute. |
Правительство Сирии признает важную роль Агентства в оказании помощи развитым и развивающимся государствам-участникам, и в частности в ускорении осуществления проектов социально-экономического развития в соответствии с его Уставом. |
The UNCT highlighted that while the National Nutrition Policy recognized the need for multi-sectoral coordination, further emphasis on accountability was needed. |
СГООН подчеркнула, что, хотя Национальная программа в области питания признает необходимость мультисекторальной координации, требуется уделение большего внимания вопросам подотчетности. |
Religious associations are recognized by government and are often involved in many spheres of Government work and their views are sought in some policy formulation. |
Правительство признает религиозные ассоциации и часто привлекает их ко многим сферам государственной деятельности, а их мнения запрашиваются в некоторых случаях разработки политики. |
The GOG has recognized the toll the disease has on the individual, the family and the society in general. |
Правительство Гайаны признает тяжелые последствия этой болезни для отдельных лиц, семей и всего общества в целом. |
While the Government recognized the importance of providing a social safety net, it also sought to enable individuals and communities to support themselves and others. |
Хотя правительство и признает важность создания сети социальной безопасности, оно также старается дать общинам и отдельным их представителям возможность поддерживать самих себя и других людей. |
The delegation recognized the value of considering the introduction of more nuance into the policy on proselytizing and the matter would be given further consideration. |
Делегация признает важность рассмотрения вопроса о придании большей гибкости политике в отношении прозелитизма, и этот вопрос будет прорабатываться дополнительно. |
The Government recognized the need to raise awareness of that issue among judges, lawyers - particularly those providing legal aid - and managers of care institutions. |
Правительство признает необходимость привлечь к этому вопросу более пристальное внимание судей, юристов, особенно занимающихся оказанием юридической помощи, и дирекции психиатрических лечебниц. |
The Government nonetheless recognized that much remained to be done in order to provide effective protection for human rights defenders who received threats. |
Тем не менее правительство признает, что еще многое предстоит сделать для того, чтобы обеспечить эффективную защиту правозащитникам, получающим угрозы. |
It recognized the need to address the cultural and religious dimensions of that and other practices and looked forward to finding effective mechanisms in order to do so. |
Оно признает необходимость обсуждения культурных и религиозных аспектов этого и других видов практики и надеется найти эффективные механизмы для решения данной проблемы. |
While the Committee recognized the need to prioritize the issues addressed by the public service, violence against Roma was a particularly serious issue. |
Несмотря на то, что Комитет признает необходимость устанавливать приоритетность проблем, которые решаются государственной службой, он отмечает, что насилие в отношении рома является крайне серьезным вопросом. |
The Congo officially recognized the existence of the Pygmies, who were its earliest inhabitants, even though they were not expressly mentioned in the Constitution. |
Что касается пигмеев, которые являются исконными жителями Конго, то Республика официально признает их существование, хотя об этом и не говорится в Конституции. |
Mr. Akram (Pakistan) said that the delegation had spoken at length about religion because the Constitution of Pakistan recognized only religious minorities. |
ЗЗ. Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что делегация долгое время рассматривала вопрос о религии, поскольку пакистанская Конституция признает только религиозные меньшинства. |
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. |
Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству. |
The State party had matured and now even recognized that the 30 indigenous peoples on Argentine soil had existed before the country's creation. |
Страна стала зрелой и отныне признает, что 30 коренных народов, находящихся на аргентинской земле, существовали до создания Аргентины. |
It recognized that the challenges they faced included extreme poverty, low school attendance, exploitation, dispossession of their land and the issue of identification. |
Она признает, что к числу проблем, с которыми сталкиваются эти группы, относятся крайняя нищета, низкий уровень посещаемости школ, эксплуатация, лишение земель и проблема идентификации. |
It recognized that the debate on immigration and integration in her country had attracted much foreign attention, and had at times been more ferocious than usual. |
Оно признает, что дискуссии по вопросам иммиграции и интеграции в ее стране привлекли к себе большое внимание за рубежом и порой носили более ожесточенный характер, чем обычно. |
The Government, however, recognized that they had a distinct history and that they needed economic aid. |
Будучи так, правительство признает, что жители Окинавы имеют особенную историю, и что они нуждаются в экономической помощи. |
Mr. Al-Mir (Qatar) said that his delegation recognized the importance of special political missions, which played an important role in maintaining international peace and security. |
Г-н аль-Мир (Катар) говорит, что делегация Катара признает важность специальных политических миссий, играющих важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
His Government also recognized the important role of judicial mechanisms, including the International Court of Justice, for the prevention and settlement of disputes among States. |
Правительство Афганистана также признает важную роль судебных механизмов, в том числе Международного Суда, в деле предупреждения и урегулирования споров между государствами. |
Since the early days of its independence, Kazakhstan has recognized the centrality of its people and of human rights and freedoms. |
С первых дней обретения своей независимости Казахстан признает свой народ и права и свободы человека высшей ценностью. |