He nonetheless recognized that the massive influx of refugees into its territory created a very difficult situation for Ethiopia. |
В то же время сэр Найджел Родли признает, что массовый наплыв беженцев в Эфиопию серьезно осложняет положение в этой стране. |
While the Committee recognized that the death penalty was not prohibited by international instruments, it nonetheless encouraged States parties to take steps to abolish it. |
Хотя Комитет признает, что международные документы не запрещают смертную казнь, оратор, тем не менее, призывает государства-участники предпринимать шаги для ее отмены. |
Although his Government strongly supported the Convention on Cluster Munitions and was working towards ratification, it recognized that some countries were not in a position to become parties to the instrument. |
Хотя его правительство решительно поддерживает Конвенцию по кассетным боеприпасам и работает в направлении ратификации, оно признает, что некоторые страны не в состоянии стать участниками этого соглашения. |
The Anti-Terrorism Centre recognized the importance of improving collaborative efforts by relevant authorities to prevent, counteract and suppress terrorism and other violent manifestations of extremism in order to make the tourism industry safe. |
Антитеррористический центр признает необходимость совершенствования совместной работы всех заинтересованных ведомств по предупреждению, предотвращению, пресечению и профилактике терроризма и иных насильственных проявлений экстремизма в целях безопасности туристической сферы. |
The industry recognized that more needed to be done and was working closely with the Strategic Approach at all levels to promote sound chemicals management. |
Промышленность признает необходимость дальнейших мер и работает в тесном сотрудничестве со Стратегическим подходом на всех уровнях в целях содействия рациональному регулированию химических веществ. |
Responding to the comments made by the representative of Ethiopia, she said that OIOS recognized the leadership of the Executive Secretary of ECA. |
Отвечая на замечания представителя Эфиопии, она говорит, что УСВН признает руководящую роль Исполнительного секретаря ЭКА. |
The Group recognized the efforts made to reduce the amount owed by the Organization to Member States that provided troops, formed police units and contingent-owned equipment. |
Группа признает усилия, направленные на снижение суммы задолженности Организации государствам-членам, предоставившим войска, сформированные полицейские подразделения и принадлежащее контингентам имущество. |
It recognized the importance of lessons learned for managers and expected such lessons to produce concrete results in managerial actions. |
Группа признает важность сделанных на основании опыта выводов для руководителей и ожидает, что такие выводы позволят получить конкретные результаты деятельности руководителей. |
That approach recognized the need for flexibility and took into consideration potential ramifications for a State, acknowledging that certain acts were undertaken on its behalf. |
Указанный подход признает необходимость проявления гибкости и принимает во внимание потенциальные последствия для государства, подтверждающего, что определенные действия предпринимались от его имени. |
Mr. Kyaw (Myanmar) said that his Government recognized the important role of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) in providing technical assistance to Member States. |
Г-н Чжо (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы признает важную роль Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК) в предоставлении технической помощи государства-членам. |
The draft article should also specify whether the competent international body shall be one recognized by the expelling State or by the expelled person. |
С другой стороны, необходимо уточнить, кто будет являться компетентным международным органом - орган, который признает высылающее государство или высылаемое лицо. |
Regarding access to the justice, the delegation noted that the Government recognized that it was a fundamental right that was necessary for the maintenance of a stable environment for socio-economic development. |
В отношении доступа к правосудию делегация отметила, что правительство признает основополагающее значение этого права, необходимого для поддержания стабильных условий в интересах социально-экономического развития. |
His country also recognized the vital role of UN Women and welcomed the contribution that it had made. |
Страна признает, что структура «ООН-женщины» играет жизненно важную роль, и благодарит за ее сделанный вклад. |
CELAC also recognized the importance of the right of migrants to a safe, voluntary return to their countries of origin and the need to create opportunities for them. |
СЕЛАК также признает важное значение права мигрантов на безопасное, добровольное возвращение в свои страны происхождения и необходимость создания для них условий. |
She recognized the contributions made by refugees to the development of a culture of peace, respect, plurality and intercultural dialogue in the sponsor countries. |
Она признает вклад беженцев в развитие культуры мира, уважения, плюрализма и межкультурного диалога в странах-авторах. |
New Zealand recognized the need to strike an appropriate balance between considerations of privacy rights on the one hand and protecting national security on the other hand. |
Новая Зеландия признает необходимость нахождения соответствующего баланса между соображениями, касающимися права на неприкосновенность личной жизни, с одной стороны, и защиты национальной безопасности, с другой. |
Dominica recognized its international obligations; however, constraints on both technical and financial resources made it difficult for the country to meet some of those obligations. |
Доминика признает свои международные обязательства, однако выполнение ряда из них затруднено в силу ограниченных объемов как технических, так и финансовых ресурсов. |
Nor has it recognized the victims' rights to effective redress and reparation. |
Не признает оно и прав потерпевших на получение надлежащего возмещения и компенсации. |
The delegation noted that the Government recognized illegal land ownership, on a temporary basis, for people looking for a legal location in which to reside. |
Делегация подчеркнула, что правительство признает факты незаконного владения землей на временной основе людьми, находящимися в поиске законного места для проживания. |
New Zealand recognized that the irregular movement of refugees and asylum seekers and people smuggling were significant issues globally and in the region. |
Новая Зеландия признает, что неорганизованные потоки беженцев и искателей убежища и незаконный ввоз мигрантов являются серьезными проблемами как в глобальном масштабе, так и для региона, в котором она находится. |
It accepted visits by international and regional special procedures, considered the option of extending standing invitations to international bodies and recognized the need to create legal support units for victims. |
Страна принимает международных и региональных уполномоченных по специальным процедурам, рассматривает возможность предоставления постоянных приглашений международным органам и признает необходимость учреждения центров правовой помощи для пострадавших. |
The Scottish Government's Mental Health Strategy explicitly recognized the needs of offenders and would ensure that those would continue to be addressed. |
Стратегия правительства Шотландии в области охраны психического здоровья в явной форме признает потребности нарушителей и призвана обеспечивать гарантии того, чтобы эти потребности учитывались в дальнейшем. |
She recognized that the Ombudsman should play a greater role in protecting the rights of minorities and that the judicial system should be reformed. |
Оратор признает, что омбудсмену следует играть более заметную роль в вопросах защиты прав меньшинств и что система отправления правосудия должна быть реформирована. |
Barbados recognized that, as a small developing State, the effort to meet its reporting obligations to the various treaty bodies was substantial. |
Барбадос признает, что, будучи небольшим развивающимся государством, он должен прикладывать значительные усилия к тому, чтобы соблюдать свои обязательства по представлению докладов. |
He can't be deported. no court has ever recognized |
Ни один суд никогда не признает, что плод борется за гражданство. |