In its December 2005 report, the Task Force stated that, while the current territorial status might continue so long as Congress desired, there were only two non-territorial options recognized by the United States Constitution, namely, statehood within the United States or full independence. |
В своем докладе от декабря 2005 года целевая группа заявила, что, хотя нынешний статус территории может сохраняться столько, сколько того пожелает Конгресс, Конституция Соединенных Штатов признает лишь два нетерриториальных варианта, а именно: статус штата в составе Соединенных Штатов или полную независимость. |
Australia recognized that the General Assembly had been mandated to conduct an overall review of WSIS+10 outcomes in 2015, but did not believe that a follow-up summit was either mandated or necessary for the effective conclusion of the review process. |
Австралия признает, что Генеральная Ассамблея была уполномочена провести общий обзор хода выполнения решений ВВУИО+10 в 2015 году, но не считает, что созыв последующей встречи на высшем уровне был санкционирован или что его проведение необходимо для эффективного завершения процесса обзора. |
Mr. Dingha (Republic of the Congo) said that the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing had emphasized the use of all forms of financing and recognized that each country had primary responsibility for its own development. |
Г-н Дингха (Республика Конго) говорит, что Межправительственный комитет экспертов по финансированию устойчивого развития подчеркивает важность использования всех источников финансирования и признает, что каждая страна несет основную ответственность за собственное развитие. |
Mozambique recognized that the socio-economic integration of women was a determinant factor of poverty eradication and, accordingly, it included gender issues in its poverty eradication strategy. |
Мозамбик признает, что социально-экономическая интеграция женщин является решающим фактором в деле искоренения нищеты, и, соответственно, Мозамбик включил гендерные вопросы в свою стратегию искоренения нищеты. |
He was interested in knowing whether the State party recognized the indigenous population as such and whether it recognized all of the indigenous population's rights, particularly rights associated with the use of language. |
Он хотел бы знать, признает ли государство-участник коренное население как таковое и признает ли оно все его права, в частности права, связанные с использованием языков. |
Since its twentieth session, ISAR has recognized the demand for increased relevance and comparability in corporate responsibility reporting, and also recognized the need for providing voluntary technical guidance on such reporting as part of the information presented in corporate annual reports. |
Со своей двадцатой сессии МСУО признает заинтересованность в повышении значимости и улучшении сопоставимости информации об ответственности корпораций, включаемых в отчетность, а также признает необходимость предоставления применяемого на добровольной основе технического руководства по такой отчетности как части информации, включаемой в ежегодные отчеты корпораций. |
The Constitution recognized various types of family and recognized marriage as a union between a man and a woman, based on their free consent and the equality of their rights, obligations and legal capacity. |
Конституция признает различные типы семьи и признает брак как союз между мужчиной и женщиной, основанный на их свободном согласии и равенстве их прав, обязанностей и правоспособности. |
He acknowledges that the information in the background material is sometimes contradictory, but it is a fact that in several decisions made by the Danish Refugee Board, the Board has recognized such activities. |
Он признает, что информация, содержащаяся в исходных материалах по делу, является немного противоречивой, но Комиссия по делам беженцев Дании в нескольких ранее принятых решениях признавала наличие такой деятельности. |
The Constitution of Nepal recognized that all languages spoken as mother tongues were national languages; of the more than 100 ethnic groups speaking 92 different languages in the country, 59 had been recognized as indigenous nationalities. |
Конституция Непала признает, что все языки, являющиеся родными, являются национальными языками, и что из более чем 100 этнических групп, говорящих на 92 различных языках в стране, 59 групп признаны коренными национальностями. |
While there are no binding international standards for the production of crime statistics, the United Nations has long promoted a set of widely recognized guidelines for crime and criminal justice statistics and has recognized the central role of national statistical offices in coordinating the production of such statistics. |
Хотя обязательных международных стандартов для подготовки статистических данных по преступности не существует, Организация Объединенных Наций уже давно пропагандирует набор широко признанных руководящих принципов по подготовке данных статистики преступности и уголовного правосудия и признает ведущую роль национальных статистических управлений в координации процесса подготовки таких данных. |
The European Union recognized the cross-cutting nature of the world drug problem, its consequences for health, human rights and development, and the need for participation by stakeholders, including civil society, in the preparations for the special session. |
Европейский союз признает сквозной характер мировой проблемы наркотиков, ее последствия для здоровья, прав человека и развития и необходимость участия всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, в подготовке к специальной сессии. |
Under such a provision, the obligation to extradite or prosecute may be satisfied by a "third alternative", which would consist of the State surrendering the alleged offender to a competent international criminal tribunal or a competent court whose jurisdiction the State concerned has recognized. |
В соответствии с этим положением обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может быть выполнено посредством "третьей альтернативы", которая заключалась бы в передаче государством предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному трибуналу или компетентному суду, чью юрисдикцию соответствующее государство признает. |
The speaker emphasized that the use of the phrase "creative schemes" in the current resolution was deliberate, as the group recognized that in times of zero real increases in budgets, the Department must find ways of doing more with static resources. |
Этот оратор подчеркнул, что в тексте резолюции была сознательно использована формулировка «творческие подходы», поскольку группа признает, что в условиях нулевого роста объема бюджетов Департамент вынужден изыскивать пути, позволяющие делать больше при нулевом росте объема ресурсов. |
CELAC has recognized the central role of indigenous peoples and local communities in economic, social and environmental development, emphasizing the importance of traditional agricultural practices associated with the right of indigenous communities the use of their own resources. |
СЕЛАК признает центральную роль коренных народов и местных общин в вопросах экономического, социального и экологического развития, подчеркивая важность традиционных практических методов ведения сельского хозяйства, связанных с правом общин коренного населения на использование своих собственных ресурсов. |
New Zealand is pleased to be a core sponsor, with Australia and Mexico, of a recurrent General Assembly resolution on the Treaty, in which the Assembly has recognized the Treaty as a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Новая Зеландия с удовлетворением отмечает, что, наряду с Австралией и Мексикой, она является одним из основных авторов регулярно принимаемой Генеральной Ассамблеей резолюции, посвященной Договору, в которой Ассамблея признает Договор основополагающим документом в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The issue of Gibraltar could never be resolved through negotiations between the United Kingdom and Spain, as proposed by the Committee, since the Government of the United Kingdom recognized the Gibraltarians' right to self-determination and would not enter into negotiations with Spain without their consent. |
Вопрос о Гибралтаре никогда не будет урегулирован посредством переговоров между Соединенным Королевством и Испанией, как это предлагается Комитетом, поскольку правительство Соединенного Королевства признает право гибралтарцев на самоопределение и не вступит в переговоры с Испанией без их согласия. |
The Director stressed that while UNHCR was actively working to improve coordination, it also recognized its ultimate accountability for refugees in all situations, despite being part of the larger Untied Nations system of accountability. |
Директор подчеркнул, что, хотя УВКБ ведет активную работу по улучшению координации, оно признает, что несет основную ответственность за защиту беженцев, хотя и входит в систему общей ответственности Организации Объединенных Наций. |
His Government recognized the role of renewable energy in ensuring the sustainability of the energy sector and had implemented a number of important solar and wind energy projects in 2011. |
Правительство его страны признает роль возобновляемых источников энергии в обеспечении устойчивости энергетического сектора и в 2011 году осуществило ряд важных проектов в области солнечной и ветровой энергетики. |
Mr. de Bustamante (Observer for the European Union) said that the European Union recognized the dangers of mercenary activities and their possible negative impact on armed conflicts and condemned any links between mercenaries and terrorism. |
Г-н де Бустаманте (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз признает опасности, связанные с действиями наемников, и их возможное негативное влияние на вооруженные конфликты и осуждает любые связи между наемниками и терроризмом. |
While firmly supporting the goal of strengthening and enhancing the effectiveness of all human rights treaty bodies, including the Human Rights Committee, her delegation recognized that there were limits to Member States' ability to provide the necessary resources. |
Полностью поддерживая цель укрепления и повышения эффективности работы всех договорных органов в области прав человека, включая Комитет по правам человека, делегация страны оратора признает, что возможности выделения необходимых ресурсов у государств-членов далеко не безграничны. |
Mr. Van Den Akker (Observer for the European Union) said that, while the European Union recognized the need to refurbish the Palais des Nations to address structural deficiencies, an important priority was to ensure it was done in the most cost-efficient way. |
Г-н Ван ден Аккер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что, хотя Европейский союз признает необходимость ремонта Дворца Наций в целях устранения конструктивных недостатков, крайне важно обеспечить, чтобы такой ремонт был произведен наиболее экономичным образом. |
The Office recognized the need for staff and management to better deal with the challenges faced in hardship duty stations, and had drawn attention to the notion of resilience in adapting to and coping with stressful situations. |
Канцелярия признает, что сотрудники и руководители нуждаются в более эффективном решении проблем, которые возникают в местах службы с трудными условиями, и привлекает внимание к концепции устойчивости в контексте адаптации к стрессовым ситуациям и их преодоления. |
Mr. Salem (Egypt), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group recognized that universal jurisdiction was a principle of international law intended to ensure that individuals who committed grave offences did not enjoy impunity and were brought to justice. |
Г-н Салем (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа признает, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, призванным обеспечить, чтобы лица, совершившие тяжкие преступления, не ушли от наказания и были преданы правосудию. |
While his delegation recognized that references to the law of treaties were relevant to research on the identification of customary law, it questioned the reference to general principles of international law in the discussion of the topic. |
Несмотря на то что делегация Нидерландов признает релевантность ссылок на международное договорное право при идентификации обычного права, она выразила сомнение в необходимости обращения к общим принципам международного права при обсуждении данной темы. |
Jordan recognized that environmental sustainability and poverty eradication were inextricably linked and that the difficult challenge of ending poverty required a balanced, integrated approach across the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). |
Иордания признает, что задачи обеспечения устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты неразрывно связаны между собой и что для решения такой сложной задачи, как ликвидация нищеты, требуется сбалансированный и комплексный подход на уровне всех трех компонентов устойчивого развития (социального, экономического и экологического). |