The Government recognized the significant contribution those people made in putting human rights issues on the national agenda and defending the rights of victims of human rights abuses. |
Правительство признает значительный вклад этих людей в деятельность по включению вопросов прав человека в национальную повестку дня и в защиту прав жертв нарушений прав человека. |
The Government recognized that much remained to be done to improve the human rights situation within the armed forces and the police, despite the "cleansing" operation that had resulted in the dismissal of some 100 officers. |
Правительство признает, что еще многое предстоит сделать для улучшения ситуации с правами человека в вооруженных силах и полиции, несмотря на проведенную операцию по кадровой чистке их рядов, в результате которой было уволено около 100 сотрудников. |
While her Government recognized the importance of establishing an implementation support unit to help States comply properly with the Convention and to promote universalization, it had some doubts as to whether the time was right. |
Хотя ее правительство признает важность учреждения группы имплементационной поддержки, чтобы помогать государствам надлежащим образом соблюдать Конвенцию и поощрять универсализацию, у нее есть кое-какие сомнения на тот счет, подходящее ли сейчас время. |
However, it recognized that there was still scope for further progress and efforts towards universalization, along the lines of the European Union's Joint Action of 2007. |
Вместе с тем он признает, что по-прежнему имеется возможность для дальнейшего прогресса и усилий в направлении универсализации в соответствии с положениями совместного решения Европейского союза, принятого в 2007 году. |
His Government therefore considered Russian legislation on combating racial discrimination and racially motivated crime to comply with the relevant international norms, although it recognized the importance of continuing to respond to new threats. |
Таким образом, правительство его страны считает, что законодательство России по борьбе с расовой дискриминацией и мотивированными расизмом преступлениями согласуется с соответствующими международными нормами, хотя оно признает важность продолжения деятельности по принятию мер в связи с новыми угрозами. |
He asked whether the State party recognized the problem of unaccompanied children as a social phenomenon that went beyond migration issues and requested details of any action it had taken to address that problem. |
Ему хотелось бы знать, признает ли государство-участник проблему несопровождаемых детей как социальное явление, выходящее за рамки миграционных вопросов, и просит подробно осветить какие-либо меры по решению этой проблемы. |
Mr. Aryal (Nepal) said that his delegation recognized the progress in the work of the Human Rights Council since its establishment, particularly with regard to the conduct of universal periodic reviews. |
Г-н Арьял (Непал) говорит, что делегация Непала признает прогресс в работе Совета по правам человека со времени его создания, в частности, в отношении проведения универсальных периодических обзоров. |
IOM looked forward to continuing its productive collaboration with UNHCR and recognized that more needed to be done in order to respond in time and adequately to the needs of refugees, displaced persons and vulnerable migrants. |
МОМ выражает надежду на продолжение своего плодотворного сотрудничества с УВКБ и признает, что необходимо делать больше для того, чтобы принимать своевременные и адекватные меры реагирования на потребности беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп мигрантов. |
His delegation recognized the important work being performed by the Conduct and Discipline Teams, OIOS and other United Nations personnel, both at Headquarters and in the field. |
Представляемая оратором делегация признает важность работы, проводимой Группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и другими сотрудниками Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
With regard to the proposed increase in operational requirements for 2011, which largely related to continued security enhancements and upgrades, the Advisory Committee recognized the importance of the planned construction projects and the acquisition of required equipment. |
Что касается предлагаемого увеличения оперативных потребностей на 2011 год, которое связано главным образом с продолжением деятельности по укреплению безопасности и модернизации объектов, то Консультативный комитет признает важность намеченных проектов по строительству и приобретения требуемого оборудования. |
Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря. |
In that section the Special Rapporteur highlights how recent international and national jurisprudence has recognized close connections between the concepts of privacy, equality and dignity, and examines its effects on the enjoyment of the right to health. |
В этом разделе Специальный докладчик освещает вопрос о том, как последняя международная и национальная судебная практика признает тесную взаимосвязь между концепциями неприкосновенности личной жизни, равенства и достоинства, и рассматривает их последствия для реализации права на здоровье. |
He recognized that some of the existing members of the national human rights institution had been appointed directly by the Government and enjoyed the right to vote, unlike other members. |
Что касается национального учреждения по правам человека, то г-н Дион Нгуте признает тот факт, что он все еще состоит из членов, которые непосредственно назначаются правительством и которые в отличие от других членов обладают правом голоса. |
The Government acknowledged that El Salvador was a multicultural nation, that at least two of its peoples spoke a language other than Spanish, and that indigenous populations had their own cultural, historical and ethnic heritage, which meant that they should be legally recognized. |
Здесь, в Комитете, правительство признает, что Сальвадор - поликультурное государство, что по меньшей мере два из населяющих ее народов говорят не на испанском языке, что коренные жители обладают собственным культурным, историческим и этническим наследием, наличие которого предполагает необходимость их юридического признания. |
It recognized the need to explore ways to support the important activities of special rapporteurs and chairs of working groups and, in that context, took note of paragraph 397 of the Commission's report. |
Группа Рио признает необходимость изучения путей поддержки важных направлений деятельности специальных докладчиков и председателей рабочих групп и в этом контексте принимает к сведению пункт 397 доклада Комиссии. |
Therefore, the Government recognized that, until amendments could be made to the Constitution, all other laws that were discriminatory in nature and effect would continue to be applied. |
Таким образом, правительство признает, что, до тех пор пока нельзя будет внести поправки в Конституцию, все другие законы, являющиеся дискриминационными по своему характеру и действию, будут по-прежнему применяться. |
The Group recognized the need to diversify energy supply and to develop cleaner, more efficient, affordable and cost-effective energy technologies and ensure their transfer to developing countries on concessional terms as mutually agreed. |
Группа признает необходимость диверсифицировать источники энергоснабжения и разработать более экологически чистые, эффективные, доступные и экономичные энергетические технологии и обеспечить их передачу развивающимся странам на льготных условиях в соответствии с достигнутой взаимной договоренностью. |
Ecuador supported the adoption of a new international regime to address climate change that included measures to prevent greenhouse gas emissions, recognized the efforts States had already undertaken to that end and provided additional and innovative support for developing economies. |
Эквадор поддерживает введение нового международного режима в области противодействия изменению климата, который включает меры предотвращения выбросов парниковых газов, признает уже предпринятые государствами усилия в этом направлении и предоставляет дополнительную и инновационную поддержку развивающимся странам. |
Mr. Stastoli (Albania) said that his delegation had abstained in the vote, although it recognized the value of minimizing unnecessary conflicts within and among different societies. |
Г-н Стастоли (Албания) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, хотя и признает значение минимизации ненужных конфликтов как внутри различных обществ, так и между ними. |
The Government recognized the need for more private criminal investigation bodies and more non-police experts in view of the fact that there were currently very few such bodies or experts. |
Правительство признает необходимость наличия большего числа частных органов, занимающихся расследованием уголовных дел, и экспертов не из рядов полиции с учетом того обстоятельства, что в настоящее время число таких органов или экспертов весьма невелико. |
It recognized that the process was not always easy, but it was always looking for signs that States parties were positively engaged in the process. |
Он признает, что этот процесс не всегда идет легко, однако он постоянно следит за наличием признаков того, что государства-участники позитивно участвуют в этом процессе. |
It also recognized the special development challenges posed by climate change for the least developed countries and small island developing States and was committed to the global fast-start efforts to assist them. |
Она также признает особые проблемы в области развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства вследствие изменения климата и готова участвовать в осуществляемых в ускоренном порядке глобальных усилиях по оказанию им помощи. |
The European Union recognized the need for significant private investment in the agricultural sector in developing countries, but also for sound policies and an appropriate legal framework to ensure that such investment would foster broad-based growth, environmental sustainability and livelihood resilience. |
Европейский союз признает необходимость существенных частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, а также потребность в рациональной политике и надлежащей нормативно-правовой базе, для того чтобы такие инвестиции способствовали повсеместному экономическому росту, экологической устойчивости и стабильности источников средств к существованию. |
While it was important to focus on the immediate problems, his Government recognized the need for long-term solutions, including the development of improved water management and irrigation systems and the establishment of an early warning mechanism to enable it to better predict and prepare for natural disasters. |
Понимая, что надо сосредоточиться в первую очередь на неотложных проблемах, правительство ее страны признает необходимость долгосрочных решений, включая разработку более совершенных методов водопользования и систем орошения и создание механизма раннего предупреждения, позволяющего лучше прогнозировать стихийные бедствия и готовиться к ним. |
Canada, Australia and New Zealand supported a "blue economy" approach which recognized that marine resources and ecosystems were a foundation for sustainable development for many countries, particularly small island developing States. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия поддерживают концепцию "синей" экономики, которая признает морские ресурсы и экосистемы основой устойчивого развития для многих стран, особенно малых островных развивающихся государств. |