However, the law also recognized that women were weaker than men and therefore merited special protection, such as measures to prevent them from having to perform dangerous work. |
Тем не менее, закон также признает, что женщины слабее мужчин, в связи чем заслуживают специальной защиты, в частности, мер, не допускающих женщинами к выполнению опасной работы. |
There was no specific law on trade liberalization, although the country's constitution recognized the market-based economy and the importance of domestic and foreign investment. |
В стране нет специального закона о либерализации торговли, хотя Конституция страны признает рыночную экономику и важность национальных и иностранных инвестиций. |
Mr. Gupta (Canada) said that his delegation recognized the importance of carrying out a mid-term review of the Brussels Programme of Action in 2006. |
Г-н Гупта (Канада) говорит, что его делегация признает важность проведения среднесрочного обзора хода осуществления Брюссельской программы действий в 2006 году. |
The revised draft resolution recognized the importance of the ongoing Doha negotiations for development and reaffirmed the commitments made and decisions taken by WTO members in that context. |
Пересмотренный проект резолюции признает важность продолжения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и подтверждает обязательства и решения, принятые членами ВТО в этой связи. |
His delegation recognized that, in some countries, the State budget was subject to approval by the legislature, which was accountable to taxpayers. |
Делегация его страны признает тот факт, что в некоторых странах государственный бюджет подлежит утверждению парламентом, который отчитывается перед налогоплательщиками. |
The Outcome stressed the value of designing and implementing national development programmes and strategies in developing countries and Belarus recognized the value of such national programme documents. |
В Итоговом документе подчеркивается целесообразность разработки и осуществления в развивающихся странах национальных программ и стратегий в области развития, и Беларусь признает важность такого рода программных документов на национальном уровне. |
Myanmar was a nation of many nationalities, which recognized the equality of its citizens, regardless of race or religion. |
Мьянма представляет собой государство, где проживают лица многих национальностей, и Мьянма признает равенство своих граждан, независимо от их расы и религии. |
As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. |
Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
It recognized the increased importance of durable solutions and accordingly advocated the concept of human security with the aim of enabling refugees and returnees to be self-reliant and make an essential contribution to development. |
Страна признает возрастающее значение долгосрочных решений и в соответствии с этим поддерживает концепцию безопасности человека с целью предоставить беженцам и возвращенцам возможность стать самообеспеченными и внести существенный вклад в развитие. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change had recognized that the response of the international community to organized crime during and after conflict had been decentralized and fragmented. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам признает необходимость децентрализации и фрагментации ответных действий международного сообщества на деятельность организованной преступности в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
It agreed with most of the observations made by ACABQ on this issue, and recognized the need to strengthen the system of governance and decision-making at the central level. |
Она присоединяется к большинству замечаний ККАБВ по этому вопросу и признает необходимость усилить систему управления и централизованного принятия решений. |
While the Group believed that the Committee should complete its consideration of all the items allocated to it, it recognized that that might not be possible. |
Хотя Группа считает, что Комитету следует завершить рассмотрение всех переданных ему пунктов, она признает, что это может оказаться невозможным. |
Her delegation recognized the need for additional posts to be established under the support account in the light of the expansion of peacekeeping activities. |
Делегация оратора признает потребность в дополнительных должностях, которые надлежит создать в рамках вспомогательного счета с учетом расширения операций по поддержанию мира. |
He recognized that no special school existed in Libya for instruction in the Berber dialect, but no complaint had been made in that regard. |
Он признает, что в Ливии нет ни одной специальной школы по изучению берберского диалекта, однако в этой связи и не выдвигалось никаких требований. |
He recognized that Lebanon was an overpopulated country that was confronted by considerable difficulties as a result of the situation in neighbouring countries. |
Он признает, что Ливан - это перенаселенная страна, которая сталкивается с серьезными проблемами в связи с той ситуацией, которая сложилась в соседних странах. |
The Committee recognized the essential role of NGOs in the treaty body system and had extensive interaction with NGOs, including at its sessions. |
Комитет признает важнейшую роль НПО в системе договорных органов и широко взаимодействует с НПО, в том числе на своих сессиях. |
The United Nations, through various General Assembly resolutions, supported the need for such a framework and recognized the importance of an integrated management approach to the Caribbean in the context of sustainable development. |
Организация Объединенных Наций посредством различных резолюций Генеральной Ассамблеи поддерживает необходимость создания такой основы и признает важность комплексного подхода к управлению Карибским регионом в контексте устойчивого развития. |
India recognized that the problem of shelter was closely linked to the eradication of poverty and that any policy on habitat needed a very strong pro-poor focus. |
Индия признает, что проблема жилья тесно связана с искоренением нищеты и что в любой политике в области населенных пунктов требуется сосредоточить все усилия на решении проблем бедняков. |
Mr. Acharya (Nepal) recognized that it was very important for Nepal to possess an effective institutional and legal framework to combat discrimination. |
Г-н АЧАРИЯ (Непал) признает, что для Непала очень важно располагать эффективной институциональной и правовой основой борьбы с дискриминацией. |
At the same time, his delegation recognized that some Member States, in particular some of the developing countries, were experiencing economic difficulties. |
В то же время его делегация признает, что некоторые государства-члены, в частности некоторые развивающиеся страны, испытывают экономические трудности. |
Her delegation was disappointed that other agencies were not using United Nations reproduction and printing facilities, while it recognized the practical problems involved. |
Ее делегация разочарована тем, что другие учреждения не используют типографские мощности Организации Объединенных Наций, хотя она и признает, что с этим связаны практические проблемы. |
The Social Forum recognized that domestic violence and trafficking of girls and women were among the phenomena that most impede the achievement of equality. |
Социальный форум признает, что насилие в семье и торговля девушками и женщинами входят в число тех явлений, которые в наибольшей степени препятствуют обеспечению равенства. |
The Government recognized that sections 3 and 15 of the Constitution were not fully compatible with the Constitution (question 2). |
Правительство признает, что статьи 3 и 15 Конституции не полностью соответствуют нормам Конвенции (вопрос 2). |
It was said, in paragraph 72, that the Guatemalan Constitution recognized the primacy of international human rights law. |
В пункте 72 говорится, что Конституция Гватемалы признает преимущественную силу международного права в области прав человека над внутренним правом. |
The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований. |