The European Union recognized that sanctions could have negative effects on civilian populations and third States, and it therefore welcomed the continuing recourse to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their negative impact. |
Европейский союз признает, что санкции могут иметь негативные последствия для гражданского населения и третьих государств, и поэтому выступает за то, чтобы санкции, как и ранее, носили целенаправленный характер, при котором они сохраняли бы свою эффективность, но ущерб наносили как можно меньший. |
The Reception and Integration Agency dealt with integration assistance only for those granted refugee status or leave to remain in Ireland, but the Government recognized that the need for integration assistance went well beyond those groups. |
Агентство по приему и интеграции беженцев оказывало помощь в интеграции только тех лиц, которые получили статус беженцев или остались жить в Ирландии, но правительство признает, что потребность в оказании помощи в сфере интеграции беженцев выходит далеко за рамки этих групп. |
The Government recognized that, in the past, too many practitioners had refused to treat asylum-seekers and travellers. The Health Board would henceforth be exerting pressure on practitioners and any refusal to provide care would be dealt with severely. |
Правительство признает, что в прошлые времена многие практикующие врачи отказывались обслуживать просителей убежища и тревеллеров; теперь же Совет по вопросам здравоохранения оказывает на них давление, и каждый случай отказа от обслуживания сурово наказывается. |
It recognized, for instance, the importance of nutrition for adolescent girls and was trying to raise their awareness, but was unable to provide the needed nutrition for lack of funds. |
Например, правительство признает важное значение обеспечения правильного питания девочек-подростков и старается повысить осознание ими этого вопроса, однако оно не может обеспечить необходимое питание в силу отсутствия средств. |
The Department informed the Board that while it recognized the importance of technical compliance and performance evaluation inspections, the lack of staffing resources in the Air Transport Unit had impeded its ability to conduct those inspections, maintain a database of performance reports and perform follow-up activities. |
Департамент информировал Комиссию о том, что, хотя он и признает важность инспекций для проверки соблюдения технических требований и результатов деятельности, нехватка кадров в Группе воздушных перевозок подрывает его способность проводить такие инспекции, вести базу данных по отчетам о результатах деятельности и осуществлять последующую деятельность. |
We recognize and applaud the fact that WTO has recognized the need to address the capacity constraints of African countries and has committed itself to providing enhanced technical and capacity-building assistance to African countries. |
Мы одобряем и приветствуем тот факт, что ВТО признает необходимость устранения трудностей, стоящих перед африканскими странами, и с этой целью обещала оказать африканским странам дополнительную техническую помощь и содействие в создании потенциала. |
Qatar also recognized that cultural heritage, in addition to its aesthetic and economic value, had a deep significance in terms of the collective memory of peoples; their multiple identities; and their potential for creativity, cultural diversity and dialogue. |
С другой стороны, Катар признает, что культурное наследие, помимо эстетической и экономической ценности, несет также и глубинный смысл, связанный с коллективной памятью народов, идентичностью различных народов, их творческими возможностями, культурным многообразием и диалогом. |
His delegation recognized the need for an effective mechanism to assess the implementation of commitments and agreements reached at the International Conference on Financing for Development, particularly in order to build on the agreements reached at the 2005 World Summit. |
Делегация Индии признает необходимость в эффективном механизме, позволяющем оценить степень осуществления обязательств и соглашений, достигнутых на Международной конференции по финансированию развития, в частности для того, чтобы укрепить договоренности, сформулированные на Всемирном саммите 2005 года. |
It recognized the importance of promoting sustainable global development and of effectively addressing climate change - which also implied dealing with other issues such as development, health and energy security - and wished to play a leadership role in that area. |
Канада признает важное значение мер, направленных на содействие глобальному устойчивому развитию и эффективное решение проблем, связанных с изменением климата, - что также предполагает решение других вопросов, таких как развитие, здравоохранение и энергетическая безопасность, - и стремится играть ведущую роль в этой области. |
In particular, the World Bank recognized that indigenous cultures made a very significant contribution to society, and it had adopted an active policy to encourage the development of indigenous peoples. |
Если говорить конкретно, то Всемирный банк признает, что культуры коренных народов вносят весьма ценный вклад в общество, и проводит активную политику содействия развитию коренных народов. |
Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. |
Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
His delegation recognized that international human rights law was premised on the principle of protection and on the notion that where violations did occur there must be adequate remedies for the victims. |
Его делегация признает, что международные нормы в области прав человека основаны на принципе защиты и на представлении о том, что в случае реальных нарушений должны существовать средства правовой защиты для жертв. |
It subscribed fully to the aim of the Summit - the establishment of an information society open to everyone - and recognized that it was essential to find solutions agreed among governments, the private sector, civil society and the media. |
Швейцария полностью разделяет цели Встречи - создание информационного общества, открытого для всех, и признает, что крайне важно выработать согласованные решения с участием правительств, частного сектора, гражданского общества и средств массовой информации. |
It recognized that, owing to the limited time since the adoption of General Assembly resolution 59/285, the Secretariat had been unable to complete the review of resource requirements for the Mission requested by the Assembly. |
Она признает, что из-за ограниченности времени, прошедшего после принятия резолюции 59/285 Генеральной Ассамблеи, Секретариат не смог завершить обзор потребностей Миссии в ресурсах, о котором просила Ассамблея. |
Nor is it bound by the provisions of that Agreement under customary international law, save those provisions that the Bolivarian Republic of Venezuela has expressly recognized, or will recognize in the future, by means of their incorporation into domestic legislation. |
Она не связана положениями этого Соглашения и в контексте обычного международного права, за исключением тех его положений, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или признает в будущем, включив их в свое внутреннее законодательство. |
The Supreme Court of the United States recognized the jurisdiction of the island's courts and the Governor of Puerto Rico had even been elected Chairman of the National Governors Association of the United States. |
Верховный суд Соединенных Штатов признает юрисдикцию судов острова, а губернатор Пуэрто-Рико был даже избран председателем Национальной ассоциации губернаторов Соединенных Штатов. |
The Government recognized that the lower tiers of government, the police, schools, civil society and individuals also had a role to play in cultivating the unity of society and forging links between communities. |
Правительство признает, что нижние уровни власти, полиция, школы, гражданское общество и частные лица также призваны играть определенную роль в укреплении единства общества и налаживании связей между общинами. |
At the same time, it recognized its obligations to the United Nations and submitted a payment plan for 2006 to reduce its arrears to the Organization. |
В то же время оно признает свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и представило план выплат на 2006 год для сокращения своей задолженности перед Организацией. |
Ever since the report Our Common Future was published by the World Commission on Environment and Development, the importance of developing and implementing integrated policies that promote sustainable development is being recognized by the international community. |
С тех пор как Международная комиссия по окружающей среде и развитию опубликовала доклад под названием «Наше общее будущее», международное сообщество признает важное значение разработки и осуществления комплексной политики содействия устойчивому развитию. |
Moreover, the United Kingdom had assured Spain in March 2006 that with respect to Gibraltar it recognized the limits to the principle of self-determination, which should be promoted in accordance with the Charter of the United Nations and the Treaty of Utrecht. |
Кроме того, в марте 2006 года Соединенное Королевство заверило Испанию в том, что в отношении Гибралтара оно признает ограничения принципа самоопределения, чему следует способствовать согласно Уставу Организации Объединенных Наций и Утрехтскому договору. |
The latter reflected the view of the international community that remittances were an important source of financing for development and recognized the need to promote cheaper and safer remittance transfers in both source and recipient countries. |
Данный проект резолюции отражает мнение международного сообщества о том, что денежные переводы мигрантов являются важным источником финансирования в целях развития, и признает необходимость содействия более дешевому и безопасному осуществлению денежных переводов мигрантов как в странах-отправителях, так и в странах-получателях. |
Mr. Brousseau (Canada) said that his Government recognized the importance of combating desertification and had already begun preparations for activities in observance of the International Year of Deserts and Desertification. |
Г-н Брусо (Канада) говорит, что правительство его страны признает важность борьбы с опустыниванием и уже начало подготовку к мероприятиям по проведению Международного года пустынь и опустынивания. |
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. |
Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
Although IOM was the sole intergovernmental organization with an across-the-board migration mandate, it recognized the need for partnership among many agencies and entities involved in various aspects of migration, in accordance with their areas of expertise. |
Хотя МОМ - единственная межправительственная организация с всеобъемлющим мандатом в области миграции, она признает необходимость партнерства со многими учреждениями и организациями, занимающимися различными аспектами миграции в соответствии со сферой их опыта. |
Thus, the need to respect international law in the conduct of international relations has been recognized by most members of this body, as has been evidenced by the growing support for the draft resolution that we are to adopt today. |
Таким образом, большинство членов нашей Организации признает необходимость уважения к международному праву при проведении внешней политики, о чем свидетельствует ширящаяся поддержка проекта резолюции, который мы должны принять сегодня. |