The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has recognized South-South cooperation as a thematic, cross-cutting programme component in both annual and medium-term frameworks. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) признает сотрудничество Юг-Юг в качестве тематического, сквозного компонента программы в своих годовых и среднесрочных рамочных документах. |
In the case of Gibraltar, the United Nations has not recognized the right to self-determination |
В случае Гибралтара Организация Объединенных Наций не признает права на самоопределение; |
ECA has long recognized the difficulty that many African countries face in building full-fledged macroeconomic models and in training qualified modellers and forecasters to provide Governments with concise and timely forecasts. |
ЭКА давно признает, что многие страны Африки сталкиваются с трудностями при разработке полномасштабных макроэкономических моделей и подготовке специалистов по моделированию и прогнозированию, которые могли бы предоставить в распоряжение правительств точные и своевременные прогнозы. |
Anguilla remained committed to meeting international standards on transparency and the exchange of information and recognized that its commitment was essential to its success as a financial services centre. |
Ангилья по-прежнему привержена цели обеспечения соблюдения международных стандартов в области транспарентности и обмена информацией и признает, что такая приверженность необходима для того, чтобы территория могла успешно играть роль центра финансовых услуг. |
Her Government recognized the important contributions of such agencies as ILO and the World Health Organization to the key substantive issues to be discussed at the Dialogue. |
Правительство страны оратора признает важный вклад таких учреждений, как МОТ и Всемирная организация здравоохранения, в основную проблематику, которая будет обсуждаться в ходе этого диалога. |
The laudable goal of establishing a new international economic order could be achieved only if every individual recognized their own responsibility to promote the common good. |
Достойная одобрения цель установления нового международного экономического порядка может быть достигнута только тогда, когда каждый человек признает свою ответственность за содействие достижению общего блага. |
While Kenya remained committed to providing refuge and recognized the paramount importance of security, the burden needed to be shared and global resettlement capacity increased. |
Хотя Кения по-прежнему готова предоставлять убежище и признает первостепенную важность обеспечения безопасности, бремя ответственности необходимо делить, а глобальный потенциал расселения наращивать. |
CARICOM recognized the important role played by UN-Women in addressing issues of concern to women and girls and coordinating a system-wide response. |
КАРИКОМ признает важную роль структуры «ООН-женщины» в решении проблем женщин и девочек и в координации действий в рамках всей системы. |
Mr. Manzi (Rwanda) said that while Rwanda recognized the challenges of the continuing changes in modern peacekeeping, it also appreciated the institution's adaptability and flexibility. |
Г-н Манзи (Руанда) говорит, что, хотя Руанда признает наличие трудностей, связанных с постоянным изменением характера современных операций по поддержанию мира, она также высоко ценит способность к адаптации и гибкость этой деятельности. |
Australia was increasing its ODA and recognized that sustainable agriculture and prudent management of natural resources were crucial to sustainable economic growth and development of the least developed countries. |
Австралия увеличивает свой объем ОПР и признает, что устойчивое сельское хозяйство и разумное управление природными ресурсами имеют решающее значение для устойчивого экономического роста и развития в наименее развитых странах. |
CARICOM recognized the importance of putting its own house in order, inter alia by reducing corruption, money-laundering and tax evasion. |
КАРИКОМ признает важность наведения порядка в собственном доме, в том числе путем сокращения масштабов таких явлений, как коррупция, отмывание денег и уклонение от уплаты налогов. |
His delegation recognized the importance of the full implementation of the Hyogo Framework for Action and looked forward to the development of a new framework extending beyond 2015. |
Делегация страны оратора признает большое значение осуществления в полном объеме Хиогской рамочной программы действий и выражает надежду на разработку новой системы, действие которой будет распространяться на период после 2015 года. |
The Group recognized the importance of the conversion of new scientific and technical knowledge into commercialized technologies, products and processes and their marketing. |
Группа признает важность воплощения новых научно-технических знаний в промышленные технологии, товары и процессы, а также механизмы сбыта. |
Cuba recognized the efforts made to abolish capital punishment, but recalled that the specificities of each country, popular will and external threats influenced such decisions. |
Куба признает усилия, предпринимаемые с целью отмены смертной казни, однако напоминает, что на такие решения влияют особенности каждой страны, воля народа и внешние угрозы. |
Although it recognized the importance of the Centre, it was cautious about approving regular budget expenditure in the current climate, favouring voluntary contributions instead. |
Хотя Япония признает важность Центра, она осторожно относится к утверждению покрытия расходов из регулярного бюджета в нынешних условиях и выступает, вместо этого, за использование добровольных взносов. |
Mr. Ricciardi (Paraguay) said that the Constitution of Paraguay recognized the rights of indigenous peoples and sought to promote awareness-raising in relation to the country's plurinational character. |
Г-н Рисьярди (Парагвай) говорит, что Конституция Парагвая признает права коренных народов и стремится содействовать повышению информированности о многонациональном характере этой страны. |
The challenges facing the country are recognized, and there are plans to amend the definition of the offence of trafficking in human beings. |
Правительство Сальвадора признает наличие некоторых нерешенных вопросов в этой области и предусматривает проведение ряда реформ, касающихся криминализации торговли людьми. |
It was observed that illicit trafficking recognized no borders and that in the framework of a globalized economy, criminal groups had acquired considerable freedom to pursue their illegal enterprises. |
Было отмечено, что незаконный оборот не признает границ и что в рамках глобальной экономики преступные группы получили значительные возможности для свободного продолжения своей незаконной предпринимательской деятельности. |
Furthermore, Germany recognized that trafficking in cultural property involved different actors that tended to constitute an organized criminal group to which the Organized Crime Convention could apply. |
Кроме того, Германия признает, что незаконный оборот культурных ценностей предполагает участие нескольких лиц, которые как правило образуют организованную преступную группу, подпадающую под действие Конвенции против организованной преступности. |
He said that Russia also recognized the added value of the Forum and the input that it has provided on this subject and other areas. |
Он сказал, что Россия также признает практическую полезность Форума и его вклад в разработку данной темы и иных вопросов. |
The United Nations has recognized the global nature of these issues, focusing efforts on satisfying the needs of embittered global youth. |
Организация Объединенных Наций признает глобальный характер этих проблем, направляя свои усилия на удовлетворение потребностей разочарованных молодых людей всего мира. |
The international community has long recognized the anomaly in human rights violations worldwide and the importance of protecting women's rights and values. |
Международное сообщество давно признает существование аномалии в том, что касается нарушений прав человека во всем мире, и важность защиты прав и ценностей женщин. |
The new Constitution of the Plurinational State of Bolivia recognized for all citizens the same rights as those protected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Новая Конституция Многонационального Государства Боливии признает равные права за всеми гражданами, гарантируемые Всеобщей декларацией прав человека. |
Mr. de Gouttes welcomed the frankness with which the State party's periodic report recognized the difficulties and challenges it faced in combating racial discrimination. |
Г-н де Гутт высоко отзывается об откровенности, с какой в периодическом докладе государство-участник признает трудности и вызовы, с которыми оно сталкивается в борьбе с расовой дискриминацией. |
International law had long recognized the extraterritorial application of human rights obligations arising in human rights instruments of a universal character. |
Международное право давно признает экстратерриториальное применение обязательств в области прав человека, вытекающих из международных договоров по правам человека, имеющих универсальный характер. |