While his delegation recognized the value of new technologies for disseminating information on the activities of the United Nations, the digital divide that persisted between countries was a matter of concern. |
Его делегация признает важное значение новых технологий для распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, однако разрыв в использовании цифровых технологий, который по-прежнему сохраняется между странами, является вопросом, вызывающим озабоченность. |
The Commission had a special rapporteur on the rights of children, and had recognized that, to have effective access to justice, children should be afforded free legal advice and their right to be heard guaranteed in accordance with their age and maturity. |
В составе Комиссии находится Специальный докладчик по вопросу о правах ребенка, и Комиссия признает, что для обеспечения эффективного доступа к правосудию детям следует предоставлять бесплатную юридическую помощь и обеспечивать осуществление их права быть заслушанными в соответствии с особенностями их возраста и зрелостью. |
She recognized that there was a genuine need in that area but stressed that the additional resources required should be provided in addition to the resources already devoted to the treaty body system. |
Верховной комиссар признает, что в этой области существуют реальные потребности, однако подчеркивает тот факт, что необходимые дополнительные средства на их удовлетворение следовало бы добавить к средствам, уже выделяемым договорной системе. |
He said that UNICEF recognized the importance of data on vulnerable, disadvantaged and excluded groups, including disaggregated data, and these data were already being gathered. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ признает важность данных об уязвимых, обездоленных и изолированных группах, в том числе дезагрегированных данных, и что сбор этих данных уже ведется. |
Information before the Committee indicates that children born out of wedlock can only enjoy the same rights as children born in wedlock if they are recognized by their father. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, рожденные вне брака дети пользуются теми же правами, что и дети, рожденные в браке, только в том случае, если их признает отец. |
Although the international community recognized the link between disability and development and the socio-economic impact of exclusion, progress on disability inclusion at the global level remained uneven and children with disabilities often constituted one of the most marginalized groups in society. |
Хотя международное сообщество признает связь между проблемой инвалидности и развитием и социально-экономические последствия изоляции, прогресс в деле вовлечения инвалидов в жизнь общества на глобальном уровне по-прежнему является нестабильным и дети-инвалиды зачастую являются одной из наиболее маргинальных групп общества. |
The Government has recognized the work of advocates, social and communal leaders in various regions of the country, and proposals put forward through this forum have already resulted in tangible steps. |
Правительство признает усилия, предпринимаемые правозащитниками, общественными лидерами и лидерами общин в различных регионах страны, а внесенные на этом форуме предложения уже привели к принятию конкретных мер. |
Though Barbados was not party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, it recognized its obligations with respect to refugee protection and its responsibility to carefully consider each asylum claim. |
ЗЗ. Хотя Барбадос не является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года, он признает свои обязательства в отношении защиты беженцев и внимательного рассмотрения каждого прошения об убежище. |
International law recognized that nationality was governed by domestic law and was to be determined by each State within the limits set by international law, which were designed essentially as safeguards against statelessness. |
Международное право признает, что гражданство регулируется внутренним правом и определяется каждым государством в пределах, установленных международным правом, которые предназначаются, по сути дела, в качестве гарантий против безгражданства. |
In that context, the international community has long recognized that the inclusion of persons with disabilities, as both agents and beneficiaries, is an essential condition for inclusive development. |
В этом контексте международное сообщество давно признает, что насущно необходимым условием для всеохватывающего процесса развития является учет интересов и проблем инвалидов, выступающих в качестве участников и бенефициаров процесса развития. |
The EU recognized that not all developing countries might have been able to take advantage of existing trade opportunities or would be able to take full advantage of new opportunities that would be created by a successful outcome to the Doha Development Agenda. |
ЕС признает, что не все развивающиеся страны могут оказаться в состоянии воспользоваться существующими торговыми возможностями или смогут в полной мере использовать новые возможности, которые откроются в результате успешной реализации Дохинской повестки дня в области развития. |
To counter the criticism that was sure to follow, he would claim that his actions were a legitimate exercise of the right of pursuit, which is recognized neither by the United Nations nor by the African Union. |
Учитывая осуждение, которое за этим последует, он будет настаивать на законности своих действий, ссылаясь на право преследования, которое не признает ни Организация Объединенных Наций, ни Африканский союз. |
Paraguay's legal tax structure recognized the same rights for both foreign and domestic investment, and offered incentives to new investment and reinvestment in a wide range of sectors, including bio-fuel and outsourcing. |
Правовая система Парагвая в области налого-обложения признает равные права иностранных и национальных инвесторов и стимулирует новые инвестиции и реинвестиции в целый ряд отраслей, в том числе в производство биогорючего и сектор субподрядных работ. |
Australia recognized that progress had been made on irreversibility, and also welcomed the work being done by the United Kingdom on means of verifying the reduction and elimination of nuclear weapons. |
Австралия признает, что в отношении необратимости удалось добиться прогресса, и приветствует при этом проделанную Соединенным Королевством работу в отношении средств проверки сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
While many insolvency laws recognized that a protective mechanism was needed to ensure that the value of the insolvency estate was not diminished by the actions of the various parties in interest, they adopted different approaches to the scope of that mechanism and the time of its application. |
Хотя законодательство многих стран о несостоятельности признает необходимость создания защитного механизма для обеспечения того, чтобы стоимость активов имущественной массы не снижалась в результате действия различных сторон, обладающих в них интересами, существуют разные подходы к охвату такого механизма и моменту его использования. |
Mr. Hijazi said that, while he recognized that ESCWA had not been the only body involved in the production of the report and did not wish to undermine its significance, some items in it did not appear to be appropriate. |
Г-н Хиджази говорит, что, хотя он и признает, что ЭСКЗА является далеко не единственным органом, участвовавшим в подготовке доклада, и не желает ставить под сомнение его важность, некоторые затрагиваемые в нем моменты освещаются неподобающим образом. |
With regard to the compatibility of customary law with the Covenant, Zambia recognized that some aspects of customary law were unfair and contrary natural justice and must be abolished. |
Что же касается совместимости общего права с Пактом, то Замбия признает необходимость исключения некоторых элементов общего права, противоречащих праву справедливости и правосудию на основе принципов естественного права. |
It was negotiated between the ICTR and Rwanda and is specifically based on the ICTR's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the ICTR. |
Он был согласован между МТБЮ и Руандой и опирается на правила процедуры и доказывания МУТР, а также на примеры наилучшей практики, которые признает или которыми руководствуется МУТР. |
The Constitution of the Czech Republic enshrined equality between men and women, but the Government recognized that the constitutional provisions by themselves were not a sufficient guarantee of implementation of equality policy in everyday life. |
В Конституции Чешской Республики провозглашен принцип равенства между мужчинами и женщинами, однако правительство признает, что сами по себе конституционные положения не являются достаточной гарантией осуществления политики равенства в повседневной жизни. |
Article 5, paragraph 2, of the Constitution recognized that the rights and guarantees enshrined therein did not exclude other rights and guarantees derived from international treaties to which Brazil was a party. |
Конституция в своей статье 5, пункт 2, признает, что закрепленные в ней права и гарантии не исключают других прав и гарантий, вытекающих из международных договоров, в которых Бразилия является участником. |
The African Group recognized that Africa's challenges could not be addressed through its own efforts alone, and commended the efforts of the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Ibrahim Gambari, during his tenure as the United Nations Special Adviser on Africa. |
Группа государств Африки признает, что проблемы Африки не могут быть решены только ее собственными усилиями, и отдает должное усилиям заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Ибрагима Гамбари в его бытность Специальным советником Организации Объединенных Наций по Африке. |
Mr. Yamamoto (Japan) said that his delegation recognized that the management of human resources was of paramount importance for the Organization and appreciated the recent reform efforts made by the Office of Human Resources Management. |
Г-н Ямамото (Япония) говорит, что делегация его страны признает огромное значение управления кадрами для Организации и высоко ценит последние усилия по проведению реформы, предпринятые Управлением людских ресурсов. |
In that context, the Standing Committee recognized that the Fund needed additional human resources in key areas and that denying them would put its operations at risk since, as the auditors had acknowledged, those operations were already run on a shoestring. |
В этой связи Постоянный комитет признает, что Фонду необходимы дополнительные людские ресурсы в ключевых областях и что их отсутствие поставит его операции под риск, поскольку, как признали ревизоры, эти операции и так уже проводятся в условиях нехватки ресурсов. |
While the Group recognized the urgent need to decide on a new approach to the implementation of the capital master plan, it had expected the Committee to have a detailed discussion of the project before taking such a decision. |
Хотя Группа признает безотлагательную необходимость принятия решения по новому подходу к осуществлению генерального плана капитального ремонта, она надеялась, что Комитет проведет обстоятельное обсуждение проекта до принятия такого решения. |
It was the collective responsibility of all Member States to finance the United Nations and while ASEAN recognized that some countries were experiencing genuine economic difficulties, it urged all Member States to honour their obligation to provide the Organization with adequate resources, in a timely manner. |
На всех государствах-членах лежит коллективная ответственность за финансирование Организации Объединенных Наций, и хотя АСЕАН признает, что некоторые страны сталкиваются с реальными экономическими трудностями, она настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои обязательства по своевременному предоставлению Организации достаточных ресурсов. |