The Government recognized that there had been gaps in the procedure for obtaining the consent of sterilized women, but strongly denied that those errors had been motivated by racist considerations. |
Правительство признает, что существуют пробелы в процедуре получения согласия от стерилизованных женщин, но категорически отрицает, что эти ошибки мотивировались расистскими соображениями. |
It recognized that to sentence a person to death and then not carry out the sentence also caused suffering to the condemned person. |
Тунис признает, что вынесенный, но не приведенный в исполнение смертный приговор также причиняет страдания осужденному. |
A decree of 8 December 1982 recognized the equal status of spouses and, in particular, the rights of a married woman to the full exercise of her legal capacity. |
Декрет от 8 декабря 1982 года признает равный статус супругов и, в частности, право замужней женщины на реализацию в полной мере своей правоспособности. |
The Spanish Government has long recognized the right of victims of violent crime in general to the support and assistance they need to obtain fair and appropriate reparation or compensation for the physical or mental injury they have suffered. |
Правительство Испании признает в целом право жертв насильственных преступлений на предоставление помощи, необходимой для получения возмещения и справедливой и адекватной компенсации за причиненный физический или моральный ущерб. |
As for the expulsion of persons who are not recognized as refugees by UNHCR, the process is carried out in accordance with the due process of law. |
Высылка лиц, которых УВКБ не признает в качестве беженцев, производится в надлежащем порядке, определенном законом. |
The State party therefore recognized that in certain cases persons could e arrested by decision of a prosecutor, which did not seem consistent with United Nations practice. |
Тем самым государство-участник признает, что в некоторых случаях лица могут быть арестованы по постановлению прокурора, что, как представляется, противоречит практике, установленной Организацией Объединенных Наций. |
In that regard, the considerable frankness with which the State Party had recognized its shortcomings and suggested solutions to rectify them, was particularly praiseworthy. |
В этой связи, на его взгляд, следует всячески приветствовать откровенность, с которой государство-участник признает имеющиеся недостатки, и предлагаемые им меры по их исправлению. |
The Government, for its part, considered that the Act explicitly recognized the independence of the Commission and strengthened it by empowering it, along with other independent bodies, to rule in such cases on the necessity of prolonging detention of suspects. |
Правительство, в свою очередь, полагает, что этот закон недвусмысленно признает независимость Комиссии и усиливает ее позиции, предоставляя, наряду с другими независимыми органами, право высказываться в указанных случаях о необходимости продления срока задержания подозреваемых. |
The Act also recognized as a matter of priority that training should be provided to educators and professionals who dealt with young people, in order to ensure the most appropriate intervention in each particular case. |
Закон также признает в качестве приоритета необходимость прохождения профессиональной подготовки преподавателями и профессионалами, которые занимаются с молодежью, в целях обеспечения наиболее адекватной формы вмешательства в каждом конкретном случае. |
Mr. Thelin said that he fully recognized the eminent qualities of Sir Nigel Rodley and did not think that the rule of geographical rotation should be applied automatically. |
Г-н Телин говорит, что он в полной мере признает выдающиеся качества сэра Найджела Родли и не считает, что правило ротации по географическому принципу должно применяться автоматически. |
Regarding the provisions governing imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, which were in violation of article 11 of the Covenant, the State party had itself recognized in its initial report that those provisions dated back to 1966, and therefore required thorough revision. |
В связи с положениями о применении тюремного заключения за невыполнение договорного обязательства, что является нарушением статьи 11 Пакта, само государство-участник в своем первоначальном докладе признает, что они относятся к 1967 году и поэтому нуждаются в углубленном пересмотре. |
The Republic of Korea recognized the importance of the work carried out by international organizations and NGOs in addressing the humanitarian problems associated with landmines. |
Республика Корея признает важность усилий, прилагаемых международными организациями и неправительственными организациями по борьбе с гуманитарными рисками, сопряженными с наземными минами. |
The Government of Rwanda recognized that women's involvement in economic life was crucial for development and that the country could not progress if they were left behind. |
Правительство Руанды признает, что включение женщин в экономическую жизнь имеет решающее значение для развития и что страна не может идти вперед без их участия. |
Moreover, the International Court of Justice has recognized that customary law does not necessarily evolve entirely independently of treaties, but can also be expressed in general multilateral conventions or at codification conferences that are widely attended. |
Кроме этого, Международный Суд признает, что обычное право не обязательно развивается совершенно независимо от договорного права, но может также отражаться в общих многосторонних конвенциях или конференциях по вопросам кодификации, в которых принимает участие большое число государств. |
Montenegro has recognized that the challenge for developing countries is to increase trade and attract FDI in a way that will maximize its contribution to long-term development and has carried out a comprehensive set of activities to ensure the sustainability of economic growth. |
Черногория признает, что серьезной задачей для развивающихся стран является расширение торговли и привлечение ПИИ таким образом, чтобы в максимальной степени повысить их вклад в долгосрочное развитие и чтобы можно было осуществлять серию всеобъемлющих мероприятий в целях обеспечения устойчивости экономического роста. |
However, it recognized the Organization's responsibility to ensure that the daily paid workers in peacekeeping missions (3,312 individuals as of September 2007) were made aware of their rights and obligations and had access to suitable recourse procedures within the framework of the United Nations. |
Однако он признает, что Организация обязана обеспечить, чтобы поденные работники в миссиях по поддержанию мира (3312 человек по состоянию на сентябрь 2007 года) знали свои права и обязанности и имели доступ к надлежащим процедурам правовой защиты в рамках Организации Объединенных Наций. |
The World Bank recognized that women made important contributions to peace through women's civil-society organizations, and had recently supported a project on community empowerment and local governance in Timor-Leste that incorporated an equal male-female ratio for elected village representatives. |
Всемирный банк признает, что женщины вносят важный вклад в дело мира через женские организации гражданского общества, а недавно он поддержал проект по расширению прав и возможностей общин и местному самоуправлению в Тимор-Лешти, где предусматривалось равное соотношение мужчин и женщин среди выборных представителей в деревне. |
As recognized by the Advisory Committee in the same report, the extent and the undertaking of outsourcing in the field is directly dependent on the capacity of local economies and the degree to which a mission is established and able to manage outsourced contracts. |
Как признает Консультативный комитет в том же докладе, масштабы задействования внешнего подряда и его использование в полевых миссиях напрямую зависят от возможностей местной экономики и от степени оперативной готовности миссии и ее способности контролировать выполнение внешних подрядов. |
Uruguay is a State party to the principal international and inter-American human rights treaties and has recognized the competence of all the treaty monitoring bodies at the international and inter-American levels. |
Уругвай является участником основных международных и межамериканских договоров в области прав человека и признает компетенцию всех договорных органов, действующих как на международном, так и на межамериканском уровне. |
The international community has recognized that the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth should be complemented by effective social protection so that individuals in vulnerable and marginalized situations benefit from the gains of economic growth. |
Международное сообщество признает, что помимо поощрения устойчивого, всеобъемлющего и справедливого экономического роста следует обеспечивать эффективную социальную защиту, с тем чтобы лица, находящиеся в уязвимом или маргинализованном положении, могли извлекать выгоды из экономического роста. |
The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. |
К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях. |
It recognized that there was a profound connection between international human rights law and the law of armed conflict, and that there might be a convergence between the two bodies of law in some respects. |
Он признает наличие тесной взаимосвязи между международным правом в области прав человека и правом вооруженного конфликта и тот факт, что в некоторых отношениях может наблюдаться сближение этих двух совокупностей норм права. |
Mr. Diaconu said that while it was clear that Portugal recognized the primacy of international human rights law over national law, that recognition needed to be made explicit, for example by means of an interpretation issued by the Constitutional Court or Supreme Court. |
Г-н Дьякону говорит, что, хотя Португалия со всей очевидностью признает главенство норм международного права в области человека над национальными законами, такое признание необходимо убедительно подкрепить, например за счет толкования, принятого Конституционным судом или Верховным судом. |
He wondered whether the customary law of indigenous peoples, minorities of African descent and the Montubio people was recognized in domestic legislation and whether there were any customary courts. |
Он интересуется, признает ли внутреннее законодательство обычное право коренных народов, меньшинств африканского происхождения и народности монтубио и существуют ли в стране суды обычного права. |
At the same time, it has recognized the important role of the United Nations system in promoting coordination and coherence in the implementation of the Strategy at the national, regional and international levels and in providing assistance to Member States, where requested. |
В то же время она признает важную роль системы Организации Объединенных Наций в содействии обеспечению координации и согласованности в осуществлении Стратегии на национальном, региональном и международном уровнях и в предоставлении государствам-членам помощи по их просьбе. |