His Government recognized the plight of homeless people in the United States, and the Department of Housing and Urban Development had been given the task of tackling the problem. |
Его правительство признает участь бездомных людей в Соединенных Штатах, и министерству жилищного строительства и городского развития было поручено решать эту проблему. |
UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. |
МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры. |
Efforts to establish a new coordinating body were nevertheless continuing since the Government recognized the interrelated nature of all human rights and sought to involve all ministries in their promotion. |
Тем не менее, усилия по созданию нового координационного органа продолжаются, поскольку правительство признает взаимозависимый характер всех прав человека и стремится привлечь к делу их поощрения все министерства. |
Her Government recognized that reporting education outcomes by population and subgroup helped to identify students whose needs were not being met and it aimed to support other countries to do the same. |
Правительство страны признает, что подготовка отчетов о достижениях в сфере образования с разбивкой по группам и подгруппам населения позволяет выявлять учащихся, чьи потребности не удовлетворяются, и ставит своей целью оказывать другим странам помощь в осуществлении такой же деятельности. |
His Government recognized the importance of information and communications and had mainstreamed communications in the national development framework. |
Правительство Непала признает важность информации и средств связи и включило развитие средств связи в свою национальную программу развития. |
The Secretariat rightly recognized the need for the further development of policy and guidelines for joint operations centres and joint mission analysis centres. |
Секретариат справедливо признает необходимость дальнейшей разработки политики и руководства для совместных центров операций и совместных аналитических центров миссий. |
As shown by the request contained in paragraph 30 of resolution 59/283, however, the Assembly recognized that immediate measures were required. |
Однако, как видно из просьбы, содержащейся в пункте 30 резолюции 59/283, Ассамблея признает необходимость принятия срочных мер. |
It also recognized the equality of all persons before the law, provided for the adoption of affirmative action against discrimination and established social and family rights. |
Конституция также признает равенство всех людей перед законом, предусматривает принятие позитивных мер против дискриминации и провозглашает социальные и семейные права. |
She wondered whether the State party recognized the need to help women make an informed choice and also to provide post-abortion counselling. |
Ей хотелось бы знать, признает ли государство-участник необходимость оказания женщинам помощи в принятии ими осознанного решения, а также необходимость предоставления консультационных услуг в период после аборта. |
As for the role of NGOs, the Danish Government recognized the need for dialogue while accepting that it was ultimately responsible for implementing the Convention and its objectives. |
Что касается роли НПО, то датское правительство признает необходимость диалога, соглашаясь в то же время с тем, что в конечном счете оно ответственно за выполнение Конвенции и реализацию ее целей. |
The drop in the number of female mayors had been a surprise, and the Department recognized the need to devise, in cooperation with the municipalities, measures to reverse that trend. |
Уменьшение числа женщин-мэров стало неожиданностью, и Департамент признает необходимость разработки в сотрудничестве с муниципалитетами мер по преодолению этой тенденции. |
The Government recognized the need to ensure non-discrimination in education and was aware that the issue required ongoing attention, beyond the mere enactment of laws. |
Правительство признает необходимость ликвидации дискриминации в системе образования и понимает, что этот вопрос требует постоянного внимания и выходит за пределы простого принятия законов. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts accepted this recommendation noting that it recognized the need for improving the management of trust funds. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с этой рекомендацией, отметив, что оно признает необходимость повышения эффективности управления целевыми фондами. |
While her delegation recognized the importance of peacekeeping activities, that imbalance should be carefully considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Хотя делегация оратора признает важное значение мероприятий по поддержанию мира, это несоответствие следует тщательно рассмотреть в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
With regard to Mr. Klein's point concerning the independence of judges, his Government recognized that as a major problem. |
Что касается поднятого гном Кляйном вопроса о независимости судей, то его правительство признает, что в этой области существует серьезная проблема. |
Although full and effective monitoring was not yet in place, the Tribunal recognized the many lessons to be learned from the first year of implementation. |
Хотя всеобъемлющий и эффективный контроль еще не установлен, Трибунал признает, что опыт, приобретенный в ходе первого года исполнения бюджета, будет иметь большое значение. |
It recognized how important it was, in accordance with General Assembly resolution 56/186, to take action at the national and international levels against corruption, bribery and money-laundering. |
Она признает важность осуществления на национальном и международном уровнях в соответствии с резолюцией 56/186 Генеральной Ассамблеи мер по борьбе с коррупцией, взяточничеством и отмыванием денег. |
has recognized the needs of many businesses and offers its customers logistics services to and from Eastern Europe. |
признает потребность многих предприятий, и предлагает своим клиентам логистические услуги и из Восточной Европы. |
In seeking to establish a strong, sustainable and internationally competitive industrial sector, his country had recognized the importance of private sector participation in the industrialization process. |
Пытаясь создать сильный, устойчивый и конкурен-тоспособный на международном уровне промышленный сектор, его страна признает важность участия частного сектора в процессе индустриализации. |
The Commission for Social Development has recognized the importance of social services for all and is encouraged to continue to give priority attention to this subject. |
Комиссия социального развития признает важное значение обеспечения социальными услугами всех, и к ней обращается просьба продолжать уделять внимание этой проблеме на приоритетной основе. |
The United Nations itself has also recognized the need for reform of the treaty committee system, and Australia has been fully supportive of these international reform efforts. |
Организация Объединенных Наций также признает необходимость реформы системы договорных комитетов, и Австралия безоговорочно поддерживает эти международные усилия по проведению реформы. |
While he recognized that in some respects the United Nations Secretariat differed from a national government, such a comparison could nevertheless be quite instructive. |
Хотя оратор признает, что в некоторых отношениях Секретариат Организации Объединенных Наций отличается от национального правительства, такое сопоставление тем не менее является весьма показательным. |
His delegation recognized that the trend in international agreements was to require States to adopt legislation on basic issues in order to ensure that specific obligations were carried out. |
Индийская делегация признает, что в международных соглашениях прослеживается тенденция к тому, чтобы требовать от государств принятия законодательства по основным вопросам, дабы обеспечить осуществление конкретных обязательств. |
Since the inception of the then SADCC, the Government of the Netherlands has recognized the crucial importance of the development of the Beira Corridor Transport System. |
С момента создания бывшей ККЭРЮА правительство Нидерландов признает ключевое значение развития транспортной системы в коридоре Бейры. |
Malaysia recognized the seriousness and the deleterious social and economic effects of illicit trafficking in narcotic drugs and had accordingly enacted penal legislation and preventive measures to combat it. |
Малайзия признает тяжесть и вредные социально-экономические последствия незаконного оборота наркотических средств, и поэтому приняла соответствующие уголовные законы и превентивные меры в связи с этим. |