With reference to article 5 of the Convention, he would like more information about the application of the Constitution and legal provisions referred to in paragraphs 81 et seq. of the report, and about how the rights of minority groups were recognized by the Government. |
В отношении статьи 5 Конвенции ему бы хотелось получить дополнительную информацию о применении Конституции и правовых положений, о которых говорится в пункте 81 и последующих пунктах доклада, а также о том, каким образом правительство признает права групп меньшинств. |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. |
Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
He failed to see why the Committee should not ask a State which had recognized the Committee's competence under article 14 to make the remedy available under that provision known if it appeared that the population was not aware of that possibility. |
Ему непонятно, почему Комитет не должен просить государство, которое признает компетенцию Комитета по статье 14, распространять сведения об имеющихся средствах судебной защиты в соответствии с известным положением, если ему представляется, что население соответствующей страны не осведомлено о такой возможности. |
This Assembly has recognized the complementarity of activities to prevent and reduce the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons and activities to combat the manufacture and illicit trafficking of firearms. |
Ассамблея признает взаимодополняемость мероприятий по предотвращению и сокращению избыточного и дестабилизирующего накопления и поставок стрелкового оружия и легких вооружений и мероприятий по борьбе с производством и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
The Government had recognized children and adolescents as persons having rights which must be safeguarded by the State, the family and society and was undertaking reform to strengthen the protection of those rights. |
Правительство страны признает, что дети и подростки имеют права, которые должны охраняться государством, семьей и обществом, и проводит в настоящее время реформу по укреплению защиты этих прав. |
The Government recognized its responsibility for ensuring lasting improvements in human rights promotion and protection, especially for women, and was accordingly developing a National Policy and Action Plan on Human Rights. |
Правительство признает свою ответственность за обеспечение устойчивого улучшения ситуации в области поощрения и защиты прав человека, прежде всего женщин, и с этой целью занимается разработкой Национальной политики и плана действий по правам человека. |
The Government recognized that its integration efforts had not had the desired effect and that the Integration Act had not been successful in raising the employment rate amongst foreign nationals. |
Правительство признает, что его усилия по обеспечению интеграции не возымели желаемого действия, а закон об интеграции не привел к желаемому повышению уровня занятости среди иностранных граждан. |
Although effective immigration control systems must be retained while more positive policies were being studied in the context of demographic change and long-term migration policies across Europe, the Government welcomed a more wide-ranging debate which properly recognized the real benefits of legal migration. |
Хотя действующие системы иммиграционного контроля должны быть сохранены, при том, что изучаются более позитивные виды политики в контексте демографических изменений и долгосрочной миграционной политики в Европе, правительство приветствует более широкое обсуждение этого вопроса, которое надлежащим образом признает реальные преимущества легальной миграции. |
Her Government also recognized the importance of a child-friendly legal framework and had taken steps to address gaps in the existing constitutional and legal framework in order to bring it into line with the Convention on the Rights of the Child and other international instruments. |
Правительство Малави также признает важное значение отвечающей интересам детей нормативно-правовой базы и в связи с этим предприняло шаги по ликвидации разрывов между существующей конституционной и правовой базой с целью приведения их в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими международными документами. |
The representative of Peru said that her country recognized and supported the principle of "one China", but that with regard to the vote Peru had abstained because it believed that the proposal to withdraw the consultative status of the non-governmental organization was disproportionate. |
Представитель Перу отметила, что ее страна признает и поддерживает принцип «одного Китая», но в данном случае Перу воздержалась при голосовании, поскольку считает, что предложение об аннулировании консультативного статуса обсуждаемой неправительственной организации является чрезмерно суровым по сравнению с содеянным. |
It shared the view that field support staff played an important role in delivering efficient programme support, and recognized that the UNIDO field presence was crucial in the effective delivery of technical cooperation programmes. |
Группа разделяет мнение о том, что вспомогательный персонал на местах играет важную роль в оказании эффективной поддержки программ, и признает, что присутствие ЮНИДО на местах является решающим фактором в деле эффективного осуществления программ технического сотрудничества. |
The Government has fully recognized the importance of various grass-roots activities relating to human rights treaties and during the process of the preparation of the government reports on the human rights treaties, the Government gathers public opinion by holding meetings with NGOs, etc. |
Правительство в полной мере признает важное значение различной деятельности на низовом уровне, имеющей отношение к договорам о правах человека, и при подготовке правительственных докладов по этой тематике выясняет общественное мнение, проводя совещания с НПО и предпринимая другие действия. |
He recognized that many delegations were unpersuaded of the need to add a compliance regime of any kind to the Convention and its Protocols, but continued to urge adoption of his delegation's proposal. |
Он признает, что многие делегации не убеждены в необходимости добавления в Конвенцию и ее Протоколы какого-либо режима соблюдения, но он все же настоятельно призывает к принятию предложения его делегации. |
The Committee acknowledges that the serious economic and social disparities, affecting in particular people living in rural areas and indigenous people, impede the full achievement and enjoyment of the rights recognized in the Convention. |
Комитет признает, что серьезное экономическое и социальное неравенство, которое в первую очередь затрагивает людей, проживающих в сельских районах, а также коренное население, препятствует полному достижению и осуществлению прав, признаваемых в Конвенции. |
It recognizes the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated with dignity and worth consistent with the child=s reintegration into society. |
Она признает право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у него чувства достоинства и значимости и соответствует задаче реинтеграции ребенка в обществе. |
The Act recognized indigenous peoples' rights to land and water that had traditionally belonged to them, as well as their right to cultural diversity and identity, to their language, to health and to intercultural education. |
Этот Закон признает права коренных народов на землю и водные ресурсы, которые традиционно принадлежали им, а также их право на культурное многообразие и самобытность, на свой язык, охрану здоровья и образование, учитывающее особенности различных культур. |
In that regard, he welcomed the Security Council's support for the fight against terrorism, as reflected by the various Council resolutions that recognized the threat posed by terrorism to the peace and stability of nations. |
В этой связи Алжир с удовлетворением отмечает поддержку Советом Безопасности борьбы с терроризмом, о чем свидетельствуют его различные резолюции, в которых он признает угрозу, которую это явление представляет для мира и безопасности государств. |
Regarding the draft comprehensive convention on international terrorism, her delegation recognized that the existing regime did not cover all aspects, and would welcome the adoption of a comprehensive instrument to fill the gaps. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, то Австралия признает, что действующий режим не охватывает всех аспектов, и с удовлетворением отмечает идею принятия глобального документа, что восполнило бы пробелы. |
It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. |
Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he recognized that his view that paragraph 4 lacked balance was the minority position in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, высказываясь в качестве члена Комитета, признает, что его позиция об отсутствии сбалансированности рассматриваемого пункта не пользуется поддержкой большинства членов Комитета. |
The Permanent Representative informed the Special Rapporteur that the Government of Cuba recognized the important role that the conventional and extra-conventional mechanisms of the United Nations play in their objective of promoting and protecting all human rights in all parts of the world. |
Постоянный представитель проинформировал Специального докладчика о том, что правительство Кубы признает важную роль, которую конвенционные и внеконвенционные механизмы Организации Объединенных Наций играют в деле поощрения и защиты всех прав человека во всех частях мира. |
A person who voluntarily acquired another nationality was deemed to have surrendered Indian nationality; however, the law recognized dual citizenship through a registration process and granted dual citizens the right of free entry and residence. |
Лицо, которое добровольно приобрело иное гражданство, считается добровольно отказавшимся от гражданства Индии; однако законодательство признает двойное гражданство посредством процесса регистрации и предоставляет лицам с двойным гражданством право свободного въезда и проживания. |
Articles 31 (3) (a) and (b) of the Vienna Convention of 1969 recognized the role of subsequent agreement and practice in the interpretation of a treaty, taking a flexible approach that was also rational and predictable. |
Пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года признает роль последующих договоренностей и практики в толковании договора, применяя гибкий подход, который является также рациональным и предсказуемым. |
With regard to the submission of NGO reports, the Committee had made an effort to provide shadow reports well in advance, and recognized the inconvenience caused by late submission both to the Committee and to the State party whose report was under consideration. |
Что касается представления докладов НПО, то Комитет пытался заблаговременно распространять теневые доклады и признает, что задержка с представлением создает неудобства как для Комитета, так и для государства-участника, чей доклад находится на рассмотрении. |
The State party's domestic policy should be fully brought into line with its obligations under the Convention; in that regard, it was encouraging that the State party had itself recognized that some of its legal provisions relating to migrants were obsolete and should be updated. |
Внутренняя политика государства-участника должна быть в полной мере приведена в соответствие с его обязательствами по Конвенции; в этой связи вызывает удовлетворение тот факт, что само государство-участник признает, что некоторые из его правовых положений, касающихся мигрантов, устарели и нуждаются в обновлении. |