Although the NPT recognized the right of a State party to withdraw from the Treaty, such action would undermine international peace and security. |
Хотя ДНЯО признает право всякого участника выйти из Договора, такой шаг шел бы вразрез с международным миром и безопасностью. |
Her country recognized its moral and constitutional responsibility to establish conditions conducive to the economic and social welfare of its people. |
Правительство Сьерра-Леоне признает свою моральную и конституционную ответственность за создание условий, которые будут благоприятствовать обеспечению экономического и социального благосостояния граждан. |
Her country recognized the problem and was ready to work further on it. |
Ее страна признает существование этой проблемы и готова работать над ней и дальше. |
The Board recognized the importance of rotation of professional service providers. |
Комиссия признает важность периодической смены поставщиков профессиональных услуг. |
His Government recognized the need to build the counter-terrorism capacity of Member States and had helped 64 countries under a special assistance programme. |
Правительство его страны признает необходимость наращивания контртеррористического потенциала государств-членов и в рамках специальной программы помощи уже оказало поддержку 64 странам. |
It recognized the importance of the rule of law in peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
Страна признает важность верховенства права в миротворческой деятельности, поддержании мира и миростроительстве. |
While her country recognized the representative democracy referred to in the draft resolution, it also defined itself as a participatory and proactive democracy. |
Хотя Боливарианская Республика Венесуэла признает представительную демократию, о которой говорится в проекте резолюции, она также считает себя активной и основанной на широком участии демократией. |
The Constitution recognized women's right to participate in the political and economic life of the nation, including at the decision-making level. |
Конституция признает право женщин участвовать в политической и экономической жизни страны, в том числе на уровне принятия решений. |
The Advisory Committee recognized that adequate operational support was required as the Mission equipped itself and set up its own physical infrastructure. |
Консультативный комитет признает, что Миссии требуется надлежащая оперативная поддержка по мере ее оснащения и создания ее материальной инфраструктуры. |
That said, it recognized that there were factors which might lead to an unexpected need for additional travel funds. |
При этом он признает, что существуют факторы, которые могут неожиданно обусловить необходимость выделения дополнительных средств на поездки. |
In that respect, he recognized and welcomed the readiness of the Secretary-General to address the relevant countries' concerns. |
В этой связи он признает и приветствует готовность Генерального секретаря рассмотреть соображения соответствующих стран. |
It fully recognized the need for a sound ICT infrastructure to promote efficiency, effectiveness, transparency and accountability. |
Она в полной мере признает необходимость создания надежной инфраструктуры ИКТ в целях содействия повышению степени эффективности, действенности, транспарентности и подотчетности. |
The Secretariat recognized that interrelatedness of current development issues required an efficient leadership response, backed by strong partnerships and political support. |
Секретариат признает, что взаимосвязанность современных вопросов развития обусловливает необходимость принятия эффективных мер реагирования на уровне руководства, подкрепленных прочными партнерскими связями и политической поддержкой. |
The Government recognized the challenges in the promotion of rights. |
Правительство признает проблемы в области поощрения прав. |
In this area however, Argentina also recognized a delay in practise. |
Вместе с тем в этой области Аргентина также признает существование определенных задержек. |
Switzerland recognized the importance of allowing individuals to have access to communication and complaint mechanisms when their fundamental rights were violated. |
Швейцария признает важность предоставления лицам возможности обращаться к международным механизмам рассмотрения сообщений и жалоб в случае нарушения основополагающих прав. |
The situation would improve considerably if the international community recognized the Sudan's accomplishments and honoured its commitment to help the peace process. |
Положение значительно улучшится, если международное сообщество признает достижения Судана и выполнит свои обязательства по оказанию содействия в мирном процессе. |
Brazil recognized the merit of the debt sustainability framework. |
Бразилия признает преимущества, предоставляемые механизмам поддержания приемлемого уровня задолженности. |
Although many initiatives were under way, the Government recognized that it should continuously strive to improve services provided for the benefit of children. |
Хотя осуществляется немало инициатив, правительство признает, что ему необходимо постоянно добиваться совершенствования услуг, оказываемых в интересах детей. |
EHRCO and Oromia Support Group Australia (OSGA) reported that the 1995 Constitution recognized a wide range of human rights. |
З. ЭСПЧ и Австралийская группа поддержки Оромии (АГПО) сообщили, что Конституция 1995 года признает широкий круг прав человека. |
Article 18 of the Law on Nationality provides that dual nationality is not recognized by Algerian legislation. |
Статья 18 Закона о гражданстве гласит, что алжирское законодательство не признает двойного гражданства. |
Kenya recognized that it was facing difficulties in applying the ban on torture enshrined in article 83 of its constitution. |
Кения признает, что сталкивается с трудностями при осуществлении принципа запрещения пыток, закрепленного в статье 83 ее Конституции. |
The Act recognized victims and the need for reparation. |
Он признает потерпевших и причитающуюся им компенсацию. |
The Government recognized the problem and was working to change the situation. |
Правительство признает наличие этой проблемы и работает над тем, чтобы изменить ситуацию. |
The Government recognized that women were fearful of consulting mental health specialists. |
Правительство признает, что женщины опасаются обращаться за консультацией к специалистам в области психиатрии. |