UNDP recognized that a new comprehensive UNDP plan for business continuity in the environment of the Atlas system, which would also cover the Treasury, needed to be developed. |
ПРООН признает, что следует разработать новый комплексный план обеспечения непрерывности операций в среде системы «Атлас», который также охватывал бы Казначейство. |
Its mandate stems from General Assembly resolution 46/182, in which the Assembly recognized the need for more coherent and consolidated humanitarian action by the United Nations system and called for the designation of a high-level Emergency Relief Coordinator, supported by a secretariat. |
Его мандат вытекает из резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея признает необходимость более последовательной и целостной гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и призывает к назначению Координатора чрезвычайной помощи на высоком уровне, действующего при поддержке Секретариата. |
While wishing to do its utmost to facilitate Parties' ability to comply with the Protocol, equally the Committee recognized that changing baseline data was a serious matter and could only be accepted if the Committee was absolutely confident of the justification. |
Желая в максимальной степени содействовать тому, чтобы Стороны имели возможность соблюдать положения Протокола, он в равной мере признает, что изменение данных за базовый период является серьезным вопросом и может считаться допустимым лишь в том случае, если Комитет абсолютно уверен в обоснованности такого шага. |
His delegation also recognized the importance of drafting a declaration on the rights of indigenous peoples and urged all parties to engage constructively in that process, with a view to developing an effective instrument by the end of the International Decade. |
Его делегация признает также важность выработки проекта декларации о правах коренных народов и настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в этом процессе, с тем чтобы разработать действенный документ до конца Международного десятилетия. |
The right to education was not enshrined in the Constitution; however, the Constitution recognized the right of a parent or guardian to choose a school for his child or ward. |
Право на образование в Конституции не закреплено; однако Конституция признает право родителя или опекуна на выбор школы для своего ребенка или подопечного. |
Madagascar recognized only one indivisible China, the People's Republic of China, with which it had for many years maintained relations of friendship and cooperation based on the principles of the Charter of the Organization. |
Мадагаскар признает лишь один неделимый Китай, Китайскую Народную Республику, с которой он на протяжении многих лет поддерживает отношения дружбы и сотрудничества на основе принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In that regard, Indonesia had steadfastly adhered to its "one-China" policy and fully recognized the People's Republic of China as the only lawful and legitimate representative of China. |
В этих вопросах Индонезия неизменно придерживалась политики «одного Китая» и полностью признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя Китая. |
Mr. Nkingiye (Burundi) said that his Government recognized one China, the People's Republic of China, of which Taiwan was an integral part; therefore, it opposed inclusion of the item. |
Г-н Нкингийе (Бурунди) говорит, что его правительство признает один Китай - Китайскую Народную Республику, составной частью которой является Тайвань; поэтому оно возражает против включения данного пункта. |
While Azerbaijan recognized its own responsibility for the conservation of biodiversity, it could not fulfil that responsibility because 20 per cent of its territory was under Armenian occupation. |
Хотя Азербайджан признает свою собственную ответственность за сохранение биологического разнообразия, он не может выполнить эту ответственность в силу того факта, что 20 процентов его территории находятся под армянской оккупацией. |
It also recognized women's indispensable role as active agents in decision-making processes, which was reflected in the fact that women constituted a majority of civil servants and in their constantly growing representation in politics. |
Кроме того, Ямайка признает незаменимую роль женщин как активных участников процесса принятия решений, что находит свое отражение в том факте, что женщины составляют большинство на государственных должностях и их представленность на политической арене все увеличивается. |
Her Government recognized the need for disaggregated data on disability and ageing, and the Ministry of Social Welfare was leading the country's efforts in that regard, with special focus on elderly women, who were more numerous than elderly men. |
Ее правительство признает необходимость в дезагрегированных данных по проблеме инвалидности и старения, а министерство социального благосостояния возглавляет проводимую в этой стране в этой области деятельность с уделением особого внимания положению пожилых женщин, которые являются более многочисленными, чем пожилые мужчины. |
While his Government shared the belief that each country was primarily responsible for its own socio-economic development, it also recognized the essential need for international partnership and cooperation to achieve social development goals. |
Хотя его правительство разделяет убежденность в том, что каждая страна в первую очередь несет ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, оно также признает острую потребность в международном сотрудничестве и кооперации для достижения целей в области социального развития. |
Although the European Union recognized that the benefits of globalization were not yet equally shared, it objected to the direct link made between globalization and the worsening of poverty. |
Хотя Европейский союз признает, что блага глобализации все еще распределяются весьма неравномерно, его члены выступают против прямого увязывания глобализации с обострением проблемы нищеты. |
Although his Government recognized each country's responsibility for its own economic and social development, it also accepted the need to cooperate closely with donor partners. |
Хотя правительство его страны признает, что ответственность за свое социально-экономическое развитие несет каждая страна в отдельности, но оно также согласно и с необходимостью тесного сотрудничества с партнерами-донорами. |
It was heartening that the draft resolution under consideration recognized the particular problems and special needs of the poor mountain countries: that was a good beginning on which they could build. |
Отрадно, что рассматриваемый проект резолюции признает конкретные проблемы и особые нужды бедных горных стран: это является хорошим началом, которое следует развивать далее. |
After congratulating the new Special Rapporteur on violence against women upon her appointment, she said that Japan recognized trafficking in women and girls as a serious problem which constituted a grave violation of human rights. |
Она приветствует назначение нового Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин и говорит, что Япония признает, что торговля женщинами и детьми представляет собой серьезную проблему, которая является грубейшим нарушением прав человека. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would also encourage Estonia to submit its reports on time, but she recognized that having ratified many Conventions at the same time the Government had been overburdened by reporting duties. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что хотела бы также просить Эстонию представлять свои доклады вовремя, однако она признает, что необходимость одновременной ратификации правительством сразу целого ряда конвенций обусловила чрезмерный объем работы в связи с выполнением обязательств по представлению докладов. |
Ever since the 1995 World Summit for Social Development in Copenhagen, the international community has recognized that the greatest challenge confronting humankind is that of poverty. |
После проходившей в 1995 году в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития международное сообщество постоянно признает, что самая большая проблема, стоящая перед человечеством, это проблема нищеты. |
The representative of the United Nations Environment Programme recognized the unique contributions that indigenous peoples made to international dialogues on environment. |
Представитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде отметил, что его организация признает уникальный вклад, вносимый коренными народами в работу международных форумов, посвященных вопросам окружающей среды. |
In accordance with the Act, the State of Venezuela considers as a refugee any person recognized as such by the competent authority, once the relevant legislation has been complied with. |
Согласно Закону государство Венесуэла считает беженцем любое лицо, за которым компетентный орган власти признает такой статус, при соблюдении положений соответствующего нормативного акта. |
While much progress had been made in legislative terms since then, his Government recognized that human rights violations were still taking place even though the democratic process was continuing. |
С тех пор в законодательной сфере был достигнут немалый прогресс, однако правительство признает, что нарушения прав человека по-прежнему имеют место, несмотря на продолжение процесса демократии. |
UNICEF has recognized its operational weaknesses in supporting learning achievement and the need to better define its role, in partnership with agencies which are more specialized in this area. |
ЮНИСЕФ признает свою оперативную слабость в том, что касается поддержки успеваемости, и необходимость более точной доработки его роли в сотрудничестве с учреждениями, которые располагают более специализированным опытом в этой области. |
Partly on the basis of their economic vulnerability, a number of small island developing States are recognized by the United Nations as least developed countries, qualifying them for certain benefits relating to international finance and trade. |
Организация Объединенных Наций признает некоторые малые островные развивающиеся государства, отчасти в силу их экономической уязвимости, наименее развитыми государствами, что дает им право на получение некоторых преференций в сфере международных финансовых отношений и торговли. |
The Government said that it recognized, as part of its policy on multiculturalism that indigenous minorities - Hungarians and Italians - each have the status of an autonomous community. |
Правительство указывает, что в рамках своей политики мультикультурализма оно признает, что каждое из коренных меньшинств, т.е. венгры и итальянцы, имеет статус автономной общины. |
Mr. Boulet (Belgium) said that his delegation recognized the problems that might arise from the right to correct a communication, as illustrated by the Secretariat's example. |
Г-н Буле (Бельгия) говорит, что его делегация признает серьезность проблем, которые могут воз-никнуть в связи с правом на исправление сообщения, о чем свидетельствует пример, приведенный Секре-тариатом. |