A State which formulated a reservation recognized that the treaty had, generally speaking, a certain force; but it wished to vary, restrict or extend one or several provisions of the treaty insofar as the reserving State itself was concerned. |
Государство, формулирующее оговорку, признает, что договор в целом имеет конкретные последствия, но оно желает изменить, ограничить или расширить действие одного или нескольких его положений применительно к себе самому. |
Mr. MORIMOTO (Japan), referring to agenda item 2 (e), said that Japan recognized the urgent need to improve security at the VIC. |
Г-н МОРИМОТО (Япония), выступая по пунк-ту 2(е) повестки дня, говорит, что Япония признает насущную необходимость повысить уровень безо-пасность в ВМЦ. |
While noting that the State party has recognized minorities that have been settled in Germany for a long time, the Committee draws the attention of the State party to General Recommendation XXIV of the Committee. |
Принимая к сведению, что государство-участник признает меньшинства, долгое время проживающие на территории Германии, Комитет обращает его внимание на свою Общую рекомендацию ХХIV. |
The international community recognized the cooperation between the Republic of Croatia and the International Tribunal of Former Yugoslavia as can be seen from the progress achieved in the accession to the EU Croatia showed that it cooperates with the ICTY fully in bona fide. |
Международное сообщество признает факт добросовестного и всестороннего сотрудничества Республики Хорватии с Международным трибуналом по бывшей Югославии, о чем свидетельствует прогресс, достигнутый Хорватией в деле присоединения к ЕС. |
It was under his leadership that the Convent of Gaul, Lyon was held in 1778 that recognized the degrees of Profès and Grands Profès and constituted the 'Beneficent Knights of the Holy City (CBCS). |
Именно под его руководством Конвент Галлии, что проходил в Лионе в 1778 году, заявил, что признает степени Рыцарей - Благодетелей Святого Града (РБСГ) . |
While the German parliament has adopted a resolution that recognizes the "organized expulsion and destruction of the Armenians", and states that "numerous independent historians, parliaments and international organizations" have recognized the event as genocide, the resolution does not state such itself. |
Немецкий парламент принял резолюцию, которая признает организованное изгнание и уничтожение армян , и в которой говорится, что «многочисленные независимые историки, парламенты и международные организации признали события как геноцид. |
At the settlement of Kvitsy, the Birkebeiner candidate for king, Inge II of Norway, recognized Philip's rule over the eastern third of the country in return for Philip giving up any claim to the title of king and recognizing King Inge as his overlord. |
В поселении Квитсёй кандидат от партии биркебейнеров король Норвегии Инге II признал за Филиппом право управления восточной третью страны в обмен на то, что Филипп откажется от любых претензий на престол и признает короля Инге своим повелителем. |
Although Kinnaman said that he is eager to work and become recognized in the U.S., he added that I absolutely don't feel that I have to take any role that I can get just because it is the United States. |
Однако Киннаман признает, что он готов работать и стать признанным в Америке, сказав: Я абсолютно не чувствую, что должен принять любую роль только потому, что фильм американский. |
He acknowledges that he was displaying a white-red-white flag - the State party's national flag from 1991 to 1994, at present recognized as a historical national flag - but explains that this flag was never recognized as a forbidden symbol. |
Он признает, что держал в руках фаг бело-красно-белой расцветки, который с 1991 по 1994 год был государственным флагом государства-участника, а в настоящее время признан как исторический национальный флаг, однако разъясняет, что этот флаг не был признан запрещенной символикой. |
The speaker also agreed with the development of policies that recognized the contributions of migrant women in the countries of destination, and ensured that their professional credentials were recognized or that training for re-certification, if required, was available. |
Он признает также необходимость разработки стратегий, признающих вклад женщин-мигрантов в жизнь стран назначения, и обеспечения признания их профессиональной квалификации или возможности для профессиональной подготовки в целях подтверждения, в случае необходимости, такой квалификации или, при необходимости, обучения с целью их переквалификации. |
The Government of the Republic of Trinidad and Tobago has recognized collective bargaining as a means designed to ensure equal remuneration across the board, for men and women, as well as within the classification principle. |
Правительство Республики Тринидад и Тобаго признает переговоры о заключении коллективных договоров как средство обеспечения равного вознаграждения для всех, т.е. для мужчин и женщин, с учетом принципа классификации. |
In supporting the convening of that "Barbados+10" meeting, his delegation recognized the tremendous amount of preparatory work undertaken at the regional and national levels, leading up to the World Summit. |
Поддерживая идею проведения совещания по десятилетнему обзору, Новая Зеландия признает, что для подготовки и проведения Всемирной встречи на высшем уровне на региональном и национальном уровнях уже была проделана огромнейшая работа. |
If the Afghan leadership deems it useful to forge contacts with former combatants, then such dialogue should take place only with those who have laid down their arms, who have recognized the Government and the Constitution of Afghanistan and who have rejected all links with Al-Qaida. |
Если руководство Афганистана сочтет целесообразным налаживание контактов с экс-боевиками, то такой диалог следует вести только с теми, кто сложил оружие, признает правительство и конституцию Афганистана и отказался от связей с «Аль-Каидой». |
Thus, as recognized by the State party, the root causes of the armed conflict remain to be tackled, embedded as they are in socio-economic disparities and uneven land distribution in an almost feudal-like system characterized by discrimination against the indigenous and rural populations. |
Таким образом, как это признает государство-участник, стране еще предстоит искоренить основные причины вооруженного конфликта, которые проявляются в виде социально-экономического неравенства и несправедливого распределения земель в рамках полуфеодальной системы, характеризующейся дискриминацией в отношении коренного населения и сельских жителей. |
The EU recognized the need to simplify the existing field structure, harmonize functions and clearly define the responsibilities of Headquarters and field offices while taking full account of the highly diverse nature of different regions and countries. |
ЕС признает необходимость упро-щения существующей структуры на местах, согла-сования функций и четкого определения круга обязанностей Центральных учреждений и отделений на местах с учетом существенных различий между регионами и странами. |
While the Group recognized the work that had been done thus far by the interdepartmental task force on documentation for the Fifth Committee, it remained committed to considering additional measures to ensure compliance with submission deadlines by author departments, as mandated by General Assembly resolution 64/230. |
Группа признает работу, проделанную к настоящему времени междепартаментской целевой группой по документации для Пятого комитета, однако по-прежнему считает необходимым рассмотреть дополнительные меры по обеспечению соблюдения установленных сроков представления документов департаментами-составителями, как того требует резолюция 64/230 Генеральной Ассамблеи. |
Priority 4 of the Almaty Programme of Action had recognized that primary responsibility for implementing the Programme should rest with landlocked and transit developing countries, but it had also acknowledged that cost implications required strong support from development partners. |
Приоритет 4 Алматинской программы действий признает, что главную ответственность за осуществление Программы должны нести развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита, но он также предусматривает, что финансовые последствия потребуют существенной поддержки со стороны партнеров в области развития. |
Mexico recognized the importance of inclusive and sustainable industrial development as a key factor for achieving the MDGs and drawing up a post-2015 development agenda, which must include the eradication of poverty. |
Мексика признает важность всеохватыва-ющего и устойчивого промышленного развития как ключевого фактора для достижения ЦРДТ и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, в которую необходимо включить положения об искоренении нищеты. |
Noting that no new voluntary contributions had been received by the trust fund, the European Union recognized that additional contributions were strongly encouraged in order to effectively eliminate the backlog in the Repertory. |
Отмечая, что новые добровольные взносы в целевой фонд не поступали, Европейский союз признает, что для эффективной работы по устранению отставания в подготовке Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций настоятельно рекомендуется внести дополнительные взносы. |
Lastly, the Group of African States recognized the potential of culture as an enabler and driver of sustainable development and would consider it as a separate goal or cross-cutting issue in the post-2015 development agenda. |
И наконец, Группа африканских государств признает потенциал культуры как средства достижения и движущей силы устойчивого развития и считает целесообразным рассмотреть возможность выделения этого аспекта в качестве отдельной цели или межсекторального вопроса в рамках программы действий в области развития на период после 2015 года. |
According to the report, although Cuba recognized the right of all persons to travel and to leave any country, including their own, the freedom to travel had been adversely affected by the political manipulation of migration to and from Cuba by successive United States administrations. |
В докладе говорится, что, хотя Куба признает право всех лиц на передвижение и выезд из любой страны, включая собственную, свобода передвижения кубинского народа оказалась в плену нарушений и произвольных действий, вытекающих из политических манипуляций, совершаемых сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки. |
As to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation recognized that it was not possible to list all the individuals to whom immunity might apply and that often the assessment had to be made on a case-by-case basis. |
Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то его делегация признает, что невозможно перечислить всех лиц, в отношении которых может применяться иммунитет, и что зачастую соответствующее решение приходится принимать на индивидуальной основе, с учетом обстоятельств конкретного дела. |
The Government recognized the need to encourage participation of women at all levels, both in politics and in other areas of public life, in order to eliminate traditionalist ideas that helped to keep women on the sidelines. |
Правительство признает необходимость содействия большей представленности женщин на всех уровнях как в политической, так и других областях жизни общества, с тем чтобы искоренить традиционные представления, которые удерживали женщин от активного участия в общественной жизни. |
She recognized, however, that it was impossible to give totally equal treatment to all States parties since their situations were never quite the same; different problems presented themselves, and States replies could not always be identical. |
Она, однако, признает, что действия в отношении государств-участников не могут быть строго равнозначными, поскольку ситуации никогда не бывают одинаковыми; так как возникающие проблемы различны, то и ответы государств не могут быть идентичными. |
While the audit team recognized the necessity of assigning vehicles to offices and individuals whose nature of duties required extensive use of transport, the ratio of vehicles to staff appeared to be excessive. |
Хотя группа ревизоров признает необходимость выделения автомашин подразделениям и отдельным лицам, обязанности которых связаны с широким использованием транспортных средств, соотношение между количеством автотранспортных средств и количеством персонала представляется чрезмерно высоким. |