(a) Bringing together Governments through the Committee on Environmental Policy to formulate environmental policy and support its implementation by organizing seminars, workshops and advisory missions and providing a forum for sharing experiences and good practices; |
а) обеспечение взаимодействия правительств в рамках Комитета по экологической политике в целях разработки политики в области окружающей среды и оказания содействия ее осуществлению посредством организации семинаров, практикумов и консультативных миссий и предоставления возможностей для обмена знаниями и передовым опытом; |
In October 2006, UNDP, UNMIL and the World Bank launched a joint initiative to rehabilitate critical roads, to which UNMIL is contributing technical expertise and engineering assets and the World Bank is providing funding through UNDP. |
В октябре 2006 года ПРООН, МООНЛ и Всемирный банк приступили к осуществлению совместной инициативы по ремонту важнейших автомагистралей, для которой Миссия предоставляет технических специалистов и инженерное обеспечение, а Всемирный банк обеспечивает финансирование через ПРООН. |
The Special Rapporteur notes that there has been a rise in experimental and alternative forms of providing education often targeted at young people and adolescents who are not addressed by the many efforts that tend to focus on primary education. |
Специальный докладчик отмечает появление новых экспериментальных и альтернативных форм обеспечения образования, зачастую нацеленных на молодежь и подростков, потребности которых не учитываются в рамках многих усилий, нацеленных на обеспечение начального образования. |
The grouping reflected a new concept of operations designed to deliver efficient and effective support of the peacekeeping operations by the Logistics Base as well as expansion of its role in providing support to Headquarters, offices away from Headquarters, special political missions and other operations. |
Такая структура отражает новую концепцию операций, направленную на обеспечение Базы материально-технического снабжения эффективной и результативной поддержки миротворческих операций, а также на расширение ее роли в оказании поддержки Центральным учреждениям, отделениям за пределами Центральных учреждений, специальным политическим миссиям и другим операциям. |
(a) Introduce laws requiring the design and implementation of municipal policies, with adequate budgets, that are aimed at ensuring positive law enforcement, coordinating referrals and providing support for specialized interventions for children with street connections. |
а) Принять законы, предусматривающие разработку и осуществление муниципальных программ с достаточным финансированием, направленных на обеспечение позитивного правоприменения, координации и поддержки специализированных мер в интересах уличных детей. |
The Government has also taken steps to improve the performance of the government agency known as Child Youth and Family, which is responsible for providing care and protection and youth justice services to children and young people in New Zealand. |
Правительство также приняло меры по улучшению работы правительственного учреждения, известного как "Дети, молодежь и семья", которое отвечает за обеспечение ухода, защиту и правовое обеспечение молодежи для детей и молодежи в Новой Зеландии. |
The future shape of international governance, including of international financial institutions, and the crafting of a new global financial architecture are perhaps the most far-reaching element of reform for providing global stability and security. |
Будущая система международного управления, в том числе международных финансовых учреждений, и создание новой глобальной финансовой архитектуры, возможно, являются самым далеко идущим элементом реформы, направленной на обеспечение глобальной стабильности и безопасности. |
131.191 Reformulate the plan of action to improve the living conditions of the Roma community which began in 2009 in order to ensure that it includes fundamental issues such as the eradication of illiteracy and providing Roma children with inclusive and quality education (Ecuador); |
131.191 пересмотреть план действий в области улучшения условий жизни общины рома, который начал осуществляться в 2009 году, с тем чтобы он охватывал такие основополагающие вопросы, как искоренение неграмотности и обеспечение детям рома инклюзивного и качественного образования (Эквадор); |
Also urges Governments to take measures to integrate, inter alia, family and community-based approaches in policies and programmes aimed at providing prevention, treatment, care and support to women and girls living with or affected by HIV and AIDS; |
настоятельно призывает также правительства принять меры для учета, в частности основанных на семье и общине подходов, в стратегиях и программах, направленных на обеспечение предотвращения, лечения, ухода и поддержку женщин и девочек, инфицированных или затронутых ВИЧ и СПИДом; |
Coordinating steps to promote women's participation in the labour force, providing decent employment opportunities for women and men on an equal footing in all productive sectors, and facilitating women's access to concessional lending services; |
координацию усилий, прилагаемых для расширения участия женщин на рынке труда, обеспечение возможностей достойного трудоустройства для женщин и мужчин на равной основе во всех производственных секторах и содействие доступу женщин к льготному кредитованию; |
Collaboration: providing a virtual workspace for project management (shared calendar and task management tools that can be integrated with users' personal information management systems) and collaboration tools, integrated with the centralized content repository |
взаимодействие: обеспечение виртуального рабочего пространства для осуществления проектов (общий календарь и общие средства управления задачами, которые могут быть интегрированы с персональными системами управления информацией пользователей) и средств взаимодействия, интегрированных с централизованным хранилищем данных |
As Assistant Secretary-General for Human Rights, he was responsible, inter alia, for providing the appropriate secretariat services to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and is therefore familiar with the Committee's activities and working methods |
В качестве помощника Генерального секретаря по правам человека отвечал на временной основе за обеспечение соответствующего секретариатского обслуживания Комитета по ликвидации расовой дискриминации и поэтому знаком с деятельностью и методами работы Комитета |
Water resources development should be based on optimal solutions for all users within catchment basins, including protecting water rights, providing sufficient amounts of clean water for domestic and other uses; recognizing the needs and the special circumstances of the indigenous peoples and the poor; |
освоение водных ресурсов должно основываться на оптимальных решениях для всех пользователей в пределах водосборных бассейнов, включая охрану прав на водные ресурсы, обеспечение достаточного количества чистой воды для бытовых и иных потребностей, признание потребностей и особых обстоятельств коренных народов и бедных слоев населения; |
(c) Public sector management and accountability, providing methodological guidance for national public-sector reform efforts, aid coordination and management of national and external resources for people-centred development, and the introduction of accountability systems; |
с) надлежащее управление государственным сектором и его отчетность: обеспечение методологического руководства в осуществлении национальных усилий по проведению реформы государственного сектора, координации помощи и рационального использования национальных и внешних ресурсов в интересах ориентированного на потребности человека развития и внедрение систем отчетности; |
(c) Consulting, negotiating and coordinating with other departments, offices, funds and programmes on matters of mutual concern and providing concerted leadership to inter-agency forums such as the High-Level Committee on Management and other inter-agency bodies; |
с) консультирование, ведение переговоров и координация деятельности с другими департаментами, управлениями, фондами и программами по вопросам, представляющим взаимный интерес, и обеспечение согласованного руководства межучрежденческими форумами, такими, как Комитет высокого уровня по вопросам управления и другие межучрежденческие органы; |
Recalling that the central Government is responsible for ensuring the coordination of the implementation of the Convention and for providing leadership and the necessary support to the regional governments in this regard, the Committee recommends that the State party: |
Напоминая о том, что центральное правительство отвечает за координацию работы по осуществлению Конвенции, обеспечение руководства и необходимой поддержки региональных органов власти в данном вопросе, Комитет рекомендует государству-участнику: |
(b) Observing due process (including compliance with all Miranda rights) for detained persons (explaining their rights, providing effective defence counsel, notifying family members or close relatives of the detention, etc.); |
Ь) проведение процессуальных процедур (с соблюдением всех правил Миранды) с задержанными лицами, т.е. разъяснение процессуальных прав, обеспечение реальной защитой, сообщение членам семьи или близким родственникам о факте задержания и др.; |
With respect to women's participation in civil society, the Women's Institute is providing support to NGOs working to achieve equal opportunities between women and men and to promote women's participation in all areas. |
В отношении участия женщин в жизни гражданского общества следует отметить, что Институт по делам женщин оказывает поддержку НПО, деятельность которых направлена на обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин и для участия женщин во всех сферах жизни общества. |
Supporting the return and resettlement of the Ngok Dinka to their home areas in safety and dignity, providing essential social services, particularly in the areas of health and education, and meeting the humanitarian needs of returning and resident populations; |
Оказание поддержки возвращению представителей общины нгок-динка в прежние места их проживания в условиях безопасности и уважения достоинства, обеспечение оказания необходимых социальных услуг, в частности в сферах здравоохранения и образования, и удовлетворение гуманитарных потребностей возвращающегося и постоянного населения. |
Developing and implementing a work programme that promotes sustainable production and consumption patterns and identifies strategies for providing the goods and services that are needed to fulfil human needs and provide key services, such as food, housing, mobility and education; |
а) разработка и осуществление программы работы, которая способствовала бы устойчивым моделям производства и потребления и определяла бы стратегии предоставления товаров и услуг, которые необходимы для удовлетворения потребностей людей и оказания основных услуг, таких как обеспечение продовольствием, жильем, мобильность и образование; |
"Recognizing the main role of UNIDO in providing technical cooperation to developing and least developed countries, in particular those support functions in which UNIDO has a comparative advantage, such as strengthening industrial capacities and cleaner industrial development." |
признавая основную роль ЮНИДО в обеспечении технического сотрудничества с развивающимися и наименее развитыми странами, в частности на основе тех функций поддержки, в связи с которыми Организация обладает сравнительными преимуществами, такими как укрепление промышленного потенциала и обеспечение экологически более чистого промышленного развития". |
Supported meeting of the members of the Compliance Committee and the secretariat with the authorities of Turkmenistan (e.g., interpretation) and a multi-stakeholder training on the Convention associated with the mission (organizational matters, including providing venue, interpretation, meals) |
Содействие в организации встречи членов Комитета по вопросам соблюдения и секретариата с властями Туркменистана (например, обеспечение устным переводом) и учебных занятий для различных заинтересованных сторон по вопросам Конвенции в связи с миссией (организационные вопросы, включая предоставление помещений, устный перевод, питание) |
(c) Providing women with access to adequate health care, including reproductive health care, and providing women and men with the knowledge and means to avoid the spread of HIV/AIDS be considered a critical aspect of sustainable development; |
с) обеспечение женщинам доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, включая репродуктивное здоровье, и предоставление женщинам и мужчинам знаний и средств, необходимых для предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа, должны рассматриваться в качестве критически важного аспекта устойчивого развития; |
Ethiopian Human Rights Commission: a national human rights institution which has the mandate of providing human rights education to the public; ensuring that human rights are protected, respected and enforced; and ensuring that necessary measures are taken when human rights violations occur. |
Эфиопская комиссия по правам человека представляет собой национальное правозащитное учреждение, к кругу полномочий которого относится просвещение населения по вопросам прав человека; обеспечение соблюдения, уважения и осуществления прав человека и обеспечение принятия необходимых мер в случае нарушений прав человека. |
17 We believe that the Strategy for the Further Implementation of the BPOA will assist in providing a tangible outcome for the International Meeting and contribute significantly to the achievement of sustainable development and in the process the attainment of the Millennium Development |
Мы считаем, что Стратегия дальнейшего осуществления Барбадосской программы действий будет способствовать достижению ощутимых результатов на Международном совещании и внесет существенно важный вклад в обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |