These risks and the current potential opportunities provide impetus for proposing an alternative strategy aimed at optimizing investment and providing greater value and security to the Organization. |
Эти факторы риска и существующие потенциальные возможности создают стимул для разработки альтернативной стратегии, направленной на более оптимальное использование инвестиций и обеспечение большей отдачи и безопасности для Организации. |
Finding common ground and providing the country with a more functional, efficient, legitimate and stable constitutional order will be a major challenge, given the differences. |
С учетом существующих разногласий отыскание общей основы и обеспечение в стране более функционального, действенного, легитимного и стабильного конституционного порядка будет представлять собой серьезную задачу. |
The private sector contribution in providing health services for the population group that can afford to pay for services is sought to be enhanced. |
Предпринимаются усилия по увеличению вклада частного сектора в обеспечение медицинским обслуживанием той группы населения, которая может позволить себе платить за услуги. |
providing the relevant organizations with the necessary equipments and devices |
обеспечение соответствующих организаций необходимым оборудованием и приборами; |
It is also urgent to expedite the reform of the Haitian National Police, with emphasis on providing adequate training and equipment in accordance with internationally accepted standards. |
Также настоятельно необходимо ускорить осуществление реформы Гаитянской национальной полиции с упором на обеспечение соответствующей подготовки и оснащения в соответствии с международно признанными стандартами. |
Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. |
Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками. |
It was stated that such an obligation could be introduced subject to the grantor's authorization who would have an interest in providing information to a potential lender. |
Было указано, что подобное обязательство может быть обусловлено разрешением предоставившего обеспечение лица, которое будет заинтересовано в предоставлении информации потенциальным ссудодателям. |
The view was expressed that providing all interested parties with access to the orbital elements of all catalogued space debris would greatly enhance international cooperation. |
Было высказано мнение, что укреплению меж-дународного сотрудничества в значительной мере способствовало бы обеспечение для всех заин-тересованных сторон доступа к параметрам орбиты всех каталогизированных фрагментов космического мусора. |
(a) Communicating with the public, and providing access to government information; |
а) обеспечение связи с общественностью и предоставление доступа к правительственной информации; |
Ensuring the well-being of children does not simply mean preserving their health, but also providing a solid education to make them a future agent of national development. |
Обеспечение благополучия детей означает не просто заботу об их здоровье, но и содействие тому, чтобы они получали хорошее образование и могли принимать полноправное участие в процессе национального развития. |
Canada had sought to involve women in political life and improve their access to elected office, through such measures as providing equal access to campaign funds at the nomination stage. |
В Канаде стремятся привлекать женщин к участию в политической жизни и облегчать им доступ к выборным должностям с помощью таких мер, как обеспечение на стадии выдвижения кандидатур равного доступа к средствам, выделяемым на проведение избирательных кампаний. |
He presented the Climate Change Adaptation initiative, which aims to support forest communities and other ecosystems as well as providing a platform for regional dialogue. |
Он рассказал об Инициативе по адаптации к изменению климата, целью которой является оказание поддержки лесным общинам и другим экосистемам, а также обеспечение платформы для регионального диалога. |
Protecting and promoting people's health in all countries means providing them with enhanced opportunities for human development and the development of the environment. |
Охрана здоровья людей и содействие ему во всех странах означает обеспечение их более широкими возможностями для развития человеческого потенциала и рационального освоения окружающей среды. |
Recent international experience has demonstrated the usefulness of entrusting a central unit within the host country's administration with the overall responsibility for formulating policy and providing practical guidance on privately financed infrastructure projects. |
Международный опыт, накопленный за последнее время, показал целесообразность возложения общей ответственности за разработку политики и обеспечение практического руководства в отношении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, на центральную группу, входящую в административную структуру принимающей страны. |
Those ideas and methods should be based on countries' awareness of their responsibility to ensure that space cooperation is aimed at providing benefits for all cooperating countries. |
Такие идеи и методы должны основываться на осознании странами своей ответственности за принятие мер для того, чтобы сотрудничество в области космической деятельности было направлено на обеспечение возможности использования достигнутых преимуществ всеми сотрудничающими странами. |
There is an urgent need to change government policies so that providing services for people with mental disabilities in the community is the norm rather than the exception. |
Существует острая необходимость изменить правительственную политику таким образом, чтобы обеспечение услугами людей с ограниченными умственными способностями в обществе стало нормой, а не исключением. |
This requires developing a payment culture, as well as providing a safety net for those citizens who cannot afford to pay. |
Для этого необходимо развитие платежной культуры, а также обеспечение сети безопасности для тех граждан, которые не могут позволить себе платить. |
The complementarity that the United Nations has developed through the links it has forged with specialized, regional and interregional organizations is aimed at providing reciprocal and mutually beneficial contributions. |
Взаимодополняемость, которой Организация Объединенных Наций добилась на основе связей, установленных ею со специализированными, региональными и межрегиональными организациями, направлена на обеспечение обоюдного и взаимовыгодного участия. |
His Highness the Prime Minister also stressed that the State of Qatar supports all resolutions aimed at providing more human, social, legal and economic rights. |
Его Высочество премьер-министр также подчеркнул, что Государство Катар поддерживает все резолюции, направленные на обеспечение более широких прав человека, социальных, юридических и экономических прав. |
Policy makers and opinion leaders in the developed countries bear great responsibility in this regard, as we all do, for providing very clear leadership of integrity. |
Политики и те, кто формирует общественное мнение в развитых странах, в этом контексте несут, как и все мы, главную ответственность за обеспечение совершенно четкой цельной руководящей роли. |
b. Keeping such information updated and providing it to users through the electronic medium, including the Internet; |
Ь. периодическое обновление такой информации и обеспечение ею пользователей с помощью электронных средств, включая сеть Интернет; |
We, the developing countries, assume our responsibility in fighting poverty, providing better health and education to our people, reinforcing our democracies and consolidating our institutions. |
Мы, развивающиеся страны, принимаем на себя ответственность за борьбу с нищетой, обеспечение лучших систем здравоохранения и образования для нашего народа, упрочение нашей демократии и укрепление наших институтов. |
Preventive measures, such as universal use of iodized salt and providing iodine oil for pregnant women and other people in need have also been adopted. |
Были также приняты профилактические меры, такие как всеобщее употребление йодированной соли и обеспечение йодированного масла для беременных женщин и других нуждающихся. |
The rules of procedure and evidence augments this right, and places the responsibility for providing and regulating what is in effect a complete legal aid system upon the Registrar. |
Правила процедуры и доказывания подтверждают это право и предусматривают, что ответственность за обеспечение и регулирование всесторонней правовой помощи лежит на Секретаре. |
The warden, who is responsible for providing prisoners with food, clothing, bedding and transport; |
управляющие, ответственные за обеспечение заключенных питанием и одеждой и за их размещение и транспортировку; |