Another potentially valuable contribution by the Staff College would be in providing training and certification in certain areas of administration and management in the development of cross-cutting programmes on management issues. |
Другим потенциально ценным вкладом Колледжа персонала будет обеспечение профессиональной подготовки и организация проверки в некоторых областях административной и управленческой деятельности эффективности разработки тематических программ по вопросам управления. |
It recommends that the State party implement measures to encourage and support women's entrepreneurship, including by providing training and access to credit. |
Он рекомендует государству-участнику принять меры для поощрения и поддержки предпринимательства среди женщин, включая организацию их профессиональной подготовки и обеспечение доступа к кредитованию. |
The Unit would monitor and assess security risks, providing early warning and suggesting preventive action, while enhancing international efforts for capacity-building, good governance and democratization. |
Группа будет заниматься мониторингом и оценкой угроз в области безопасности с акцентом на раннее предупреждение и превентивные меры и одновременно оказывать содействие международным усилиям, направленным на создание потенциала, обеспечение эффективного управления и демократизацию. |
Certainly, there is a powerful case for providing special programmes specifically for Africa in critical areas such as resources for development, international trade and technology transfer. |
Нет сомнений в том, что многое говорит за обеспечение осуществления особых программ непосредственно для Африки в важнейших областях, таких, как ресурсы для развития, международная торговля и передача технологий. |
Urging respect for the aged and providing moral, social and health support; |
обеспечение уважения престарелых и оказание им моральной, социальной и медицинской помощи; |
That process ranges from immediate humanitarian assistance to refugees when a problem first arises to protecting them, providing security and seeing to their return and their rehabilitation. |
Этот процесс охватывает первоочередную гуманитарную помощь беженцам после первоначального возникновения проблемы, а также их защиту, обеспечение их безопасности, их возвращения и восстановления. |
For instance, UNCTAD's ASYCUDA technical assistance programme, which aimed at providing efficient Customs clearance of cargoes, was working in eight countries in the region. |
Например, разработанная ЮНКТАД программа технической помощи АСОТД, предусматривающая обеспечение эффективного процесса таможенной очистки грузов, применяется в восьми странах региона. |
To remedy this problem, the Government is aiming at improving health services, strengthening the capabilities of communities, and providing nutritional education. |
Для решения этой проблемы правительство нацелено на повышение качества услуг здравоохранения, укрепление потенциала общин и обеспечение образования в области питания. |
Cuba supports the efforts of the IAEA to implement programmes and activities aimed at providing protection against nuclear terrorism without affecting the human and financial resources involved in sustainable socio-economic development. |
Куба также поддерживает усилия МАГАТЭ по осуществлению программ и деятельности, направленных на обеспечение защиты от ядерного терроризма, не затрагивая при этом людские и финансовые ресурсы, направленные на устойчивое социально-экономическое развитие. |
Analysing terrorist financing techniques and providing guidance to financial institutions |
Анализ методов финансирования терроризма и обеспечение руководства для финансовых учреждений |
Moreover, the Society represents the local partner with UNHCR because of its great contribution in providing health, education, nutrition and social services delivered to refugees. |
Кроме того, Общество выступает в качестве представителя местного партнера в УВКБ в связи с его большим вкладом в обеспечение здравоохранения, образования, питания и социальных услуг для беженцев. |
This process is time-consuming and considerable staff time both in UNFPA country offices and at headquarters is devoted to providing the managerial and substantive support needed to effectively monitor multi-bilateral projects. |
Это весьма трудоемкий процесс, и поэтому обеспечение управленческого и вспомогательного обслуживания, необходимого для осуществления эффективного контроля за реализацией многосторонних и двусторонних проектов, требует значительных усилий персонала как страновых отделений ЮНФПА, так и штаб-квартиры. |
Specific performance management components, such as providing feedback, setting goals and objectives, and addressing underperformance, are being reinforced in additional learning sessions. |
В ходе проводимых сейчас дополнительных занятий больше внимания уделяется конкретным элементам системы служебной аттестации, таким как обеспечение обратной связи, постановка целей и реагирование на плохую работу. |
The Registry Assistants are responsible for maintaining and providing access to official status files of all international civilian staff in peace operations |
Помощники по реестру отвечают за поддержание архива личных дел всех международных гражданских сотрудников миротворческих операций и обеспечение доступа к нему. |
In particular, the Commission considered the evidence demonstrating that providing access to family planning was a cost-effective way of reducing maternal mortality and improving child survival. |
В частности, Комиссия изучила данные, свидетельствующие о том, что обеспечение доступа к услугам по планированию семьи является экономически обоснованной мерой, реализация которой позволит снизить уровень материнской смертности и увеличить шансы детей на выживание. |
Foremost among those challenges is providing shelter, including in particular identifying with the Government durable solutions aimed at the secure settlement of the displaced population. |
Важнейшей из этих задач является обеспечение жильем, в частности в связи с принятыми правительством долгосрочными решениями по обеспечению расселения перемещенного населения. |
The current cost of providing pregnant women and newborns with maternal and newborn care is $8.6 billion per year. |
Текущие затраты на обеспечение охраны матери и ребенка применительно к беременным женщинам и новорожденным составляют 8,6 млрд. долл. США в год. |
Also emphasized will be quality education, including through such measures as expanding access to pre-schools, reducing school costs for families, providing children with safer places of learning, and teacher training. |
Кроме того, больше внимания будет уделяться качеству образования, в том числе путем таких мер, как расширение доступа к дошкольным учреждениям, сокращение для семей затрат на школу, обеспечение детей более безопасными учебными помещениями, а также подготовка учителей. |
The structure is thus simplified facilitating both active local commitment and national cultural policy objectives, such as providing access to culture and high quality cultural events throughout the country. |
Тем самым упрощена структура, что содействует как активному участию местных общин, так и достижению общенациональных целей культурной политики, таких, как обеспечение доступа к культуре и качественным культурным событиям по всей стране. |
National governments providing the enabling environment for adaptation to occur at lower levels; |
а) обеспечение национальными правительствами благоприятных условий для осуществления адаптационной деятельности на нижестоящих уровнях; |
Other elements of the Brazilian policy included raising awareness through entrepreneurship and innovation awards, providing special incentives for individual micro-entrepreneurs, and offering programmes for youth and entrepreneurship training. |
Другие элементы бразильской политики включают в себя работу по повышению осведомленности посредством присуждения премий за предпринимательскую и инновационную деятельность, обеспечение специальных стимулов для индивидуальных микропредпринимателей и реализацию программ для подготовки молодых предпринимателей. |
providing fiscal advantages to the mother company, in particular: |
обеспечение налоговых преимуществ для материнской компании, в частности: |
providing assistance in specific areas where countries have identified a capacity gap; |
обеспечение помощи в определенных областях, где страны уже определили проблемы в потенциале; |
Employees with responsibility for maintaining safety and essential staff providing a skeleton service are designated by their employer subject to the control of the Labour Inspector. |
Сотрудники, отвечающие за обеспечение безопасности, а также персонал, необходимый для предоставления минимальных услуг, назначаются работодателем под контролем инспектора труда. |
In that regard, a human rights field presence enhanced the prospects for long-term peace as opposed to providing quick fixes. |
В этом отношении присутствие правозащитных органов на местах повышает шансы на обеспечение мира на долгосрочной, а не на временной основе. |