Guidelines on the functioning of the RC system indicate that the RC is responsible for providing team leadership and members of the system are expected to provide full support to its functioning. |
Руководящие принципы по функционированию системы КР указывают, что КР отвечают за обеспечение руководства группой, а члены системы, как ожидается, окажут всестороннюю поддержку ее функционированию. |
For example, one of the expected outputs of the Registry was formulated as "providing policy guidance and executive direction for the coordination and implementation of a sound and realistic completion strategy" for both the biennium 2008-2009 and the biennium 2010-2011. |
Например, одно из ожидаемых достижений Секретариата на двухгодичные периоды 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годов было сформулировано таким образом: «обеспечение политических ориентиров и руководства в целях координации и осуществления обоснованной и реалистичной стратегии завершения работы». |
As UNIFIL headquarters is spread over an area of approximately 4 square kilometres, the Unit would be responsible for ensuring the timely and accurate distribution of personnel records to various offices and for providing messenger services within the Mission Support Division. |
Поскольку площадь района дислоцирования штаба ВСООНЛ составляет примерно 4 кв. км, Группа будет отвечать за обеспечение своевременной и отлаженной доставки личных дел персонала в различные подразделения и за обеспечение курьерских услуг в Отделе поддержки Миссии. |
Forming a gang and providing the enemy with means of committing aggression against Lebanon; contacting and collaborating with the enemy; finding housing to shelter its agents; joining an intelligence network; revealing information to the enemy; entering enemy territory. |
Создание банды и обеспечение противника средствами совершения агрессии против Ливана; контакт и сотрудничество с противником; подыскание жилья для укрывания его агентов; вступление в разведывательную сеть; выдача информации противнику; нахождение на территории противника. |
These efforts are aimed at providing regular and accurate information about the work of the Regional Centre, as well as about relevant global and regional developments in the area of peace and disarmament. |
Данные усилия направлены на обеспечение регулярной и точной информации о работе Регионального центра, а также о соответствующих мировых и региональных событиях в области мира и разоружения. |
An important part of sanctions regimes is to prohibit States and non-State actors from supplying arms and related materiel, and from providing related technical training or assistance to States, non-State actors, regions, individuals or entities. |
Важной составляющей режима санкций является запрет на поставки государствами или негосударственными субъектами вооружений и связанных с ними материальных средств, а также на обеспечение связанной с этим технической подготовки или предоставление помощи государствам, негосударственным объектам, регионам, физическим или юридическим лицам, в отношении которых действует эмбарго. |
The Ministry of Culture (and its agencies, as well as the independent committees and bodies) and the municipalities now share the responsibility of implementing legislation and providing public funding for cultural institutions, activities and projects. |
Министерство культуры (а также подведомственные ему структуры и независимые комитеты и советы) и муниципалитеты впредь несут общую ответственность за соблюдение законодательства и обеспечение учреждений культуры, мероприятий и проектов государственным финансированием. |
Its programmes empowered people to protect themselves from diseases and other harmful health conditions, for example through a programme on safe motherhood that focuses on family planning and providing access to health facilities with skilled birth attendants. |
Его программы дают возможность людям защищаться от заболеваний и других угроз для здоровья, например на основе осуществления программы безопасного материнства, направленной на планирование семьи и обеспечение доступа к медицинским учреждениям и квалифицированным акушерам. |
Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; |
призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали; |
providing technical assistance to countries to develop their overall national chemicals management infrastructure (e.g. development and implementation of integrated and sustainable national programmes for sound chemicals management); and |
обеспечение технической помощи странам для развития их национальной инфраструктуры в области управления химическими веществами (например, развитие и выполнение интегрированных и жизнеспособных национальных программ для рационального регулирования химических веществ); и |
Options range from simple and practical measures, such as providing firewood in winter, to more conceptual solutions, including the promotion of participation in planning and decision-making processes. |
Варианты варьируют от простых и практических мер, как, например, обеспечение дровами зимой, до более концептуальных решений, включая поощрение участия в планировании и принятии решений. |
The Evacuee Trust Property Board, which included minority representatives and was an autonomous body of the Ministry of Minorities, was tasked with maintaining religious shrines and providing facilities for pilgrims. |
Попечительский совет по собственности эвакуированных лиц, который включает представителей меньшинств и является автономным органом Министерства по делам меньшинств, отвечает за содержание религиозных святынь и обеспечение необходимых условий для паломников. |
MONUC will also place an emphasis on providing on-the-job training within the Mission area as a cost-effective means of increasing the number of staff trained in human rights, civil affairs and rule of law to perform in line with the priorities of the Mission. |
Особое внимание МООНДРК будет также уделять организации учебной подготовки на местах в районе действия Миссии как экономичного средства увеличения количества сотрудников, прошедших обучение по следующим вопросам: права человека, гражданские вопросы и обеспечение законности, исходя из приоритетных задач Миссии. |
It acts as a legal aid clinic by providing legal services, including legal advice, dissemination of legal knowledge, protection of civil rights and settlement of disputes both to Thai nationals and to foreigners. |
Оно выполняет функции вспомогательного органа по оказанию юридических услуг как гражданам Таиланда, так и иностранцам, включая организацию юридических консультаций, распространение правовых знаний, обеспечение защиты прав человека и урегулирование споров. |
This Programme's objectives are: to strengthen the institutional response to the needs of the elderly; to provide care in the event of illness or injury; and to train a team of health professionals responsible for providing care to this group. |
Основными механизмами этой программы являются следующие: усиление организационных мер с учетом потребностей людей старшего возраста; обеспечение защиты в случае болезни или насилия; и создание группы медицинских работников, отвечающих за заботу об этой группе населения. |
(b) Improved coordination of the efforts and resources of United Nations bodies with a view to providing joint responses in tackling multifaceted problems that the countries of the region face; |
Ь) обеспечение более эффективной координации усилий и использования ресурсов подразделений Организации Объединенных Наций в целях принятия совместных мер по решению сложных проблем, стоящих перед странами региона; |
The organization is responsible for making a healthy work environment, ensuring healthy and safe work conditions, using safety techniques and equipments for preventing work related incidents and providing health care to protect employees from the work related diseases. |
Организация несет ответственность за создание безопасных для здоровья условий работы, обеспечение охраны труда и соблюдение техники безопасности, использование специальных технологий и оборудования для предотвращения производственных травм и оказание медицинской помощи с целью защиты персонала от профессиональных заболеваний. |
It includes establishing and maintaining policies, procedures, guidance and systems of security management and accountability, providing an enabling environment for safe and secure operations and contributing to safety and security in all locations for UNOPS personnel. |
Это включает разработку и реализацию стратегий, процедур, рекомендаций и систем обеспечения безопасности и отчетности по этим вопросам, что предполагает создание благоприятных условий для безопасной и спокойной работы и обеспечение безопасности во всех местах службы персонала ЮНОПС. |
To ensure priority access of women to credit and land resources through the establishment of special land funds, credit unions, microfinance organizations for providing start-up capital and so forth; |
обеспечение приоритетного доступа женщин к кредитным и земельным ресурсам путем формирования специальных земельных фондов, кредитных союзов, микрофинансовых организаций по предоставлению стартового капитала и др.; |
Eliminating the problems of economies of scale affecting both women and men, providing the relevant information at all levels of economic decision-making |
устранение проблем, обусловленных ростом масштабов производства и затрагивающих как женщин, так и мужчин, а также надлежащее информационное обеспечение на всех уровнях принятия решений в экономической сфере; |
11.12 Cooperation with governments and international organizations: providing technical advice and training, or participating in conferences, seminars and workshops for technical assistance or awareness-raising (upon request and as resources allow). |
11.12 Сотрудничество с правительствами и международными организациями: обеспечение технической консультативной помощи и подготовки или участие в конференциях, семинарах и рабочих совещаниях по вопросам оказания технической помощи или повышения информированности (по запросу и с учетом имеющихся ресурсов). |
UNOCI has therefore prioritized the following mandated tasks: providing security for key representatives and installations of the legitimate Government, monitoring and investigating human rights violations, supporting humanitarian efforts, and protecting civilians and United Nations personnel and installations. |
В связи с этим ОООНКИ обозначила в качестве приоритетных следующие задачи: обеспечение безопасности ключевых представителей и объектов законного правительства, отслеживание и расследование нарушений прав человека, оказание поддержки гуманитарной деятельности и обеспечение защиты гражданского населения и охраны персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
He underlined the fact that UNAMID continued to exercise its protection strategy on the basis of maintaining a robust presence in areas of potential hostilities and providing direct protection. |
Он подчеркнул, что ЮНАМИД продолжает проводить в жизнь стратегию по вопросам защиты, в основе которой лежат сохранение весомого присутствия в потенциально взрывоопасных районах и обеспечение непосредственной защиты. |
DGACM is responsible for providing the following meeting services to meetings held in conference rooms located in the North Lawn Building and in the General Assembly Building: |
ДГАКУ отвечает за обеспечение следующих видов обслуживания заседаний, проводимых в конференц-залах здания на Северной лужайке и здания Генеральной Ассамблеи: |
Bi-annual induction seminars for new CPR members, and a welcome letter orientating new members into the current work of the CPR and providing a web-link to key documents. |
Организация раз в полгода вводных семинаров для новых членов КПП и подготовка соответствующего письма для ориентировки новых членов относительно текущей работы КПП, а также обеспечение веб-ссылки на основные документы. |