| Many delegates underlined the adverse impact of the economic and financial crisis on providing adequate means of implementation. | Многие участники особо подчеркнули пагубное воздействие экономического и финансового кризисов на обеспечение неадекватных средств осуществления. |
| Women have the burden of responsibility for providing their families with food, fuel and water. | Женщины несут всю тяжесть ответственности за обеспечение своих семей продуктами питания, топливом и водой. |
| We see how small investments in providing clean water have huge benefits for villages in rural Vanuatu. | Мы видим, как небольшие инвестиции в обеспечение чистой водой приносят огромную пользу деревням в сельской местности Вануату. |
| Such cooperation should be founded on respect for Afghan sovereignty and be aimed at strengthening national institutions and providing alternative livelihoods. | Такое сотрудничество должно основываться на уважении суверенитета Афганистана и быть направлено на укрепление национальных институтов и обеспечение альтернативных источников средств к существованию. |
| Improving infrastructure in our villages and providing opportunity for social advancement are necessary to discourage mass movements of populations from rural areas into our towns. | Улучшение инфраструктуры наших сел и обеспечение возможностей для социального прогресса являются необходимыми условиями для предотвращения массового оттока населения из сельских районов в наши города. |
| The responsibility for providing and acting on this education is shared across the international community, government, business and civil society. | Ответственность за обеспечение такого образования и осуществление соответствующих действий с опорой на него делят между собой международное сообщество, правительства, деловые круги и гражданское общество. |
| Legislation must stipulate that both public- and private-sector employees are responsible for providing reasonable accommodation to individual employees with disabilities. | Законодательство должно предусматривать, что работодатели как из как государственного, так и из частного сектора отвечают за обеспечение разумного приспособления для отдельных работников-инвалидов. |
| Costa Rica welcomed the significant steps made in human rights, especially in combating violence against children, including providing specialized training for the judiciary. | Коста-Рика приветствовала серьезные шаги, предпринятые в области прав человека, прежде всего по борьбе с насилием в отношении детей, включая обеспечение специальной подготовки для судебных работников. |
| This should include training programmes aimed at discovering mobbing by peers and providing support measures in such situations. | Такая подготовка должна включать учебные программы, направленные на выявление случаев травли учащихся со стороны их товарищей, и обеспечение мер поддержки в таких ситуациях. |
| There is little improvement in providing adequate housing for people living in deprived communities, especially the slums. | Несколько улучшилось обеспечение надлежащим жильем лиц, живущих в бедных общинах, особенно в трущобах. |
| CHR made recommendations including providing health care for prisoners in compliance with international standards. | Среди вынесенных ЦПЧ рекомендаций - обеспечение заключенным медицинской помощи в соответствии с международными стандартами. |
| Practical measures had included regularizing the status of workers, improving salaries and providing access to microcredit. | Практические меры включают упорядочение статуса работников, повышение оплаты труда и обеспечение доступа к микрокредитованию. |
| All required support for AMISOM troop deployment is currently provided under a bilateral arrangement through the commercial company providing the multifunctional logistics contract. | Вся поддержка, необходимая для развертывания и функционирования сил АМИСОМ, в настоящее время обеспечивается на основе двустороннего соглашения коммерческой компанией, с которой заключен многофункциональный контракт на обеспечение материально-технического снабжения. |
| Ensuring salary payment and better training and equipping of troops, as well as providing barracks, are also critical. | Критически важное значение имеет также обеспечение выплаты денежного довольствия и улучшение подготовки и оснащения войск, а также предоставление казарм. |
| Infrastructural improvements centred on providing areas that would encourage rehabilitation, such as areas for vocational training workshops and clinics. | Мероприятия по улучшению состояния инфраструктуры ориентированы на обеспечение наличия таких объектов, которые стимулируют процесс реабилитации, например, мест для проведения семинаров по профессиональной подготовке и клиник. |
| The challenges in providing effective logistical, human resources and administrative support and management to all United Nations field operations are immense. | Обеспечение эффективной материально-технической, кадровой и административной поддержки всех полевых операций Организации Объединенных Наций и управление ими являются сложнейшими задачами. |
| Our battle aims at providing security, stability and prosperity, and at protecting our democratic experience. | Наша борьба направлена на обеспечение безопасности, стабильности и процветания и на защиту наших демократических институтов. |
| Instead of providing a polycentric infrastructure for balanced development and redistribution, regions remain weak and often compete with each other. | Не образуя полицентричной инфраструктуры, направленной на обеспечение сбалансированного развития и перераспределения, регионы по-прежнему остаются слабыми и зачастую конкурируют друг с другом. |
| In that connection, she singled out the Government of Norway for providing leadership and support. | В этой связи она особо выделила правительство Норвегии за обеспечение ведущей роли и поддержки в этом деле. |
| The information available confirms that providing income to older persons is a priority intervention for the implementation of the Madrid Plan of Action. | Имеющаяся информация подтверждает вывод о том, что обеспечение дохода для пожилых людей является одной из первоочередных задач принятия мер по осуществлению Мадридского плана действий. |
| The focus is on providing age-appropriate early years/nursery education and access to health services for children. | Упор делается на обеспечение дошкольного образования с учетом возраста детей и доступ к медицинским услугам. |
| Commercial collaboration software providing a suite of tools to share information and manage activities within and between groups. | Коммерческое программное обеспечение для ведения совместной работы, обеспечивающее комплекс инструментов для обмена информацией и управления деятельностью внутри групп и между ними. |
| Updating equipment and providing training is crucial for improving results and credibility. | Модернизация оборудования и обеспечение профессиональной подготовки имеют решающее значение для повышения результативности и авторитетности. |
| The Surface Transport Section is primarily responsible for providing cost-effective maintenance of the Mission's vehicular fleet and assets. | В обязанности Секции наземных перевозок входит главным образом обеспечение экономически эффективного содержания автопарка Миссии и соответствующего имущества. |
| Judicial reforms in the Philippines include measures to address marginalization, such as providing effective and efficient access to justice for the poor. | Судебные реформы на Филиппинах включают в себя меры, направленные на устранение маргинализации, такие как обеспечение эффективного и действенного доступа бедных людей к правосудию. |