Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
Governments for their part were providing an environment favourable to corporate social responsibility and it was encouraging to note that the corporate responsibility to respect human rights was increasingly acknowledged. Правительства, со своей стороны, создают условия, благоприятные для реализации социальной ответственности корпораций, и отрадно отметить, что корпоративная ответственность за обеспечение уважения прав человека получает все более широкое признание.
Goal 2, Achieve universal primary education: Many Kiwanis clubs in developing nations are involved in building or improving local elementary schools, providing equipment and furniture, textbooks and libraries, and even teacher salaries in areas where the state educational system has not reached. Цель 2 - Обеспечение всеобщего начального образования: Многие клубы "Киванис" в развивающихся странах участвуют в строительстве и совершенствовании местных начальных школ, предоставляя оборудование и мебель, учебники и библиотеки и даже заработную плату учителям в тех районах, где не действует государственная образовательная система.
MINUSTAH peacekeepers have carried out a variety of humanitarian activities within their limited means, including providing food, water, clothing and school materials; cleaning and repairing roads; and conducting medical evacuations. Миротворцы МООНСГ осуществили ряд гуманитарных мероприятий в рамках их ограниченных средств, включая предоставление продуктов питания, воды, одежды и школьных материалов, очистку и ремонт дорог и обеспечение медицинской эвакуации.
An accountability framework has also been established, providing operations with a mechanism to measure progress in implementing policies related to the protection of women and children, as well as a rights and community-based approach to operations management. Создана также система подотчетности, включающая механизмы оценки достигнутого в процессе оперативной деятельности прогресса в части реализации мер, направленных на обеспечение защиты женщин и детей, и применения правозащитного подхода с уделением особого внимания роли общин.
No substantial progress was achieved. On 31 August 2006, a memorandum of understanding was signed between UNMIK and the Ministry of Transportation, transferring to the provisional institutions of self-government responsibilities for providing public and humanitarian transportation to minorities as of 1 September. Существенного прогресса достигнуто не было. 31 августа 2006 года между МООНК и министерством транспорта был подписан меморандум о понимании, в соответствии с которым с 1 сентября ответственность за общественное и гуманитарное транспортное обеспечение меньшинств передается Временным институтам самоуправления (ВИСУ).
The proposed force's operational activities would be calibrated towards achieving the objectives of deterring hostilities, reassuring the civilian population, enhancing the delivery of humanitarian assistance, and the implementation of the mandate of MINURCAT, as well as providing protection for United Nations personnel and installations. Оперативная деятельность предлагаемых сил будет спланирована таким образом, чтобы содействовать достижению следующих целей: предотвращение боевых действий, придание уверенности гражданскому населению, повышение оперативности в оказании гуманитарной помощи и осуществление мандата МИНУРКАТ, а также обеспечение защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций.
The Ministry of Labour had adopted a decree regulating the operations of recruitment agencies, which stipulated, inter alia, that employers were responsible for providing female domestic servants with adequate clothing, food and shelter, as well as a monthly salary. Министерство труда приняло постановление, регулирующее деятельность бюро по найму, в котором, в частности, предусматривается, что работодатели несут ответственность за обеспечение работающих в качестве домашней прислуги женщин нормальной одеждой, питанием и жильем, а также ежемесячным жалованием.
In striking a balance between freedom for the private sector and measures to control economic activities, the Government had decided to adopt such strategies as providing information to companies and promoting dialogue and debate. В вопросе о достижении баланса между свободой частного сектора и мерами контроля экономической деятельности правительство решило применить такие стратегии, как обеспечение компаний информацией и содействие диалогу и дискуссиям.
Lastly, the Representative sets out a number of conclusions and recommendations addressed primarily to governments, which bear primary responsibility for providing assistance and protection for displaced persons, and to others working in this field. И наконец, Представитель сформулирует целый ряд выводов и рекомендаций, в первую очередь для правительств, на которые возлагается главная ответственность за обеспечение помощи и защиты перемещенным лицам, а также для других сторон, действующих в этой области.
The Special Rapporteur is fully aware of the fact that Kazakhstan inherited many difficult features of the Soviet criminal justice system, which had a punitive character and were aimed at providing a source of cheap labour rather than at individual rehabilitation. Специальный докладчик в полной мере осознает то обстоятельство, что Казахстан унаследовал многие проблемы советской системы уголовного правосудия, имевшей карательный характер и нацеленной скорее на обеспечение источника дешевой рабочей силы, чем на реабилитацию заключенных.
The Ministry of Social Affairs is responsible for social policies that focus on issues related to women and children and for providing those groups with care and protection. Ответственность за социальную политику, касающуюся вопросов, связанных с женщинами и детьми, и за обеспечение ухода за этими группами и их защиты несет Министерство по социальным делам.
On behalf of my Government, I would therefore like to congratulate the organizers of this event for providing a unique opportunity for all countries to be heard on this pressing issue. В этой связи от имени моего правительства я хотел бы поблагодарить организаторов нынешней конференции за обеспечение всем странам уникальной возможности изложить свою точку зрения по этому весьма важному вопросу.
The recommended shifts include sharpening programme focus; realigning structures and systems to deliver quality results; strengthening the knowledge base; enhancing work with partners; and providing the needed coordination, support and oversight to foster greater collaboration and coherence. Рекомендованные изменения включают в себя усиление целенаправленности программ, перенастройку структур и систем для достижения качественных результатов, укрепление базы знаний, активизацию работы с партнерами и обеспечение необходимой координации, поддержки и надзора для налаживания более тесного сотрудничества и согласованной деятельности.
The incumbents would be responsible for providing volunteer counselling and testing for personnel outside Monrovia on a continuous basis, as well as for the conduct and monitoring of peer education programmes to ensure awareness at induction and refresher sessions. Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за обеспечение на постоянной основе добровольной проверки и консультирования персонала, находящегося за пределами Монровии, а также за осуществление программ взаимного просвещения в целях обеспечения информированности в ходе вводных инструктажей и повторных занятий.
The Office is also responsible for providing technical support and tools in those areas of work, and has ultimate oversight responsibility for providing management with the information needed to review performance of the Programme and ensure that norms and standards within the organization are followed. Отдел также отвечает за обеспечение технической поддержки и инструментария для этих областей работы, а также несет окончательную надзорную ответственность за обеспечение руководства информацией, необходимой для осуществления обзора результатов работы Программы и соблюдения норм и стандартов в рамках организации.
The main activities of the sector have included providing security for the RPF battalion and civilian officials encamped in the "CND building" in Kigali, providing security for senior government and opposition leaders and ensuring respect for the Kigali weapons secure area. Основная деятельность этого сектора включала обеспечение охраны батальона ПФР и гражданских должностных лиц, разместившихся в "здании СНД" в Кигали, обеспечение охраны старших правительственных должностных лиц и лидеров оппозиции и соблюдения границ района Кигали, свободного от оружия (РКСО).
A series of infrastructure projects aimed at providing roads, electrical power and housing and ensuring the granting of title deeds for communal properties had already benefited thousands in a large number of indigenous communities. Ряд инфраструктурных проектов, предусматривающих строительство автомобильных дорог, обеспечение электроэнергией и жильем и выдачу документов, удостоверяющих права на общинную собственность, уже принес пользу тысячам людей во многих общинах коренных народов.
・When implementing ODA projects, ensure equality by requiring an equal number of male and female participants and by providing opportunities for both men and women to share their comments. Обеспечение равенства при осуществлении проектов ОПР путем привлечения равного числа мужчин и женщин к участию и предоставления возможности как мужчинам, так и женщинам, высказывать свои мнения по таким проектам.
The Management Fund has in fact contributed to the resumption of salary payments for approximately 11,000 civil servants from 24 ministries and 17 autonomous institutions and is also providing financing for minimum functioning in priority sectors such as education. Так, Фонд регулирования способствовал возобновлению выплаты зарплаты примерно 11000 гражданским служащим из 24 министерств и 17 автономных учреждений и выделяет также финансовые средства на обеспечение хотя бы минимального функционирования таких приоритетных секторов, как, например, образовательный.
(a) The ERP software selected must be capable of providing satisfactory performance even under the demanding conditions in peacekeeping environments; а) программное обеспечение системы планирования общеорганизационных ресурсов должно обеспечивать удовлетворительные функциональные показатели даже в сложных условиях операций по поддержанию мира;
Therefore, in limited circumstances, an employer may be permitted to reduce benefits based on age, as long as the cost of providing the reduced benefits to older workers was no less than the cost of providing benefits to younger workers. Поэтому в ограниченном ряде случаев работодателю может быть разрешено уменьшить объем пособий в зависимости от возраста, если только расходы на предоставление уменьшенных пособий для пожилых работников не меньше, чем расходы на обеспечение пособий для более молодых работников.
Education: (Vietnam) providing scholarships to elementary schools. (Afghanistan) providing winter clothing to students; building kitchen and shower facilities at agricultural high school (Herat province). образование: (Вьетнам) предоставление стипендий учащимся начальных школ; (Афганистан) обеспечение учащихся зимней одеждой; строительство кухонных помещений и душевых в сельскохозяйственном училище (провинция Герат);
Section 4 of the Act provides that the provision of services includes working as an employee, consultant or adviser, or providing training, or providing technological information or know-how, or procuring another to supply or export goods or provide services. В разделе 4 этого закона предусмотрено, что оказание услуг включает в себя работу в качестве сотрудника, консультанта или советника, или предоставление услуг, связанных с профессиональной подготовкой, или предоставление технической информации или ноу-хау, или обеспечение другим возможности поставлять или экспортировать товары или оказывать услуги.
The Department of Field Support through the development of policies and procedures and by providing regular guidance to missions, applies uniform practices to all field partners, with the final objective of providing unified support across missions administered by the Department. Департамент полевой поддержки посредством разработки правил и процедур и вынесения на регулярной основе указаний миссиям применяет единообразный практический подход в отношении всех партнеров на местах, ставя конечной целью обеспечение единообразия в оказании поддержки всем миссиям, находящимся в ведении Департамента.
Third, providing access to a broad range of financial services and on the role of the private sector and small and micro-enterprises as potential vehicles for generating growth and employment, reducing poverty, and providing the poor with greater access to markets, goods, and services. В-третьих, обеспечение доступа к широкому кругу финансовых услуг, расширение роли частного сектора, малых и микропредприятий как потенциальных субъектов роста экономики и занятости, сокращения масштабов нищеты, расширения доступа к рынкам, товарам и услугам для неимущих слоев населения.