The various sessions and meetings convened were well attended and their outcomes were significant in providing new insights to the status of CEDAW implementation. |
В различных заседаниях и совещаниях, которые были проведены, приняли участие многие лица и организации, а утвержденные на них итоговые документы внесли значительный вклад в обеспечение лучшего понимания ситуации в области выполнения КЛДЖ. |
For example, providing access to mass transit and automobiles powered by renewable energy sources is only half the battle; individuals also need to value and choose mass transit in order for society to reap its full benefits. |
Так, например, обеспечение доступа к системе общественного транспорта и автомобилям, работающим от возобновляемых источников энергии, решает проблему лишь наполовину; люди должны также ценить и выбирать общественный транспорт, с тем чтобы общество могло воспользоваться всеми его преимуществами. |
In the face of increasing shelter needs in simultaneous emergencies, providing adequate living conditions required particular attention, prompting the Office to establish a Shelter and Settlement Section to strengthen capacity and ensure a timely and efficient response. |
Перед лицом увеличения потребностей в крове в течение одновременно возникающих чрезвычайных ситуаций обеспечение надлежащих жилищных условий потребовало уделения особого внимания, что вынудило Управление создать Секцию по предоставлению крова и расселению для укрепления потенциала и обеспечения своевременного и эффективного принятия мер реагирования. |
In fulfilling that commitment, key steps were taken, including the launch of the second and third waves of reform measures aimed at developing the private sector and providing a new focus on strengthening good governance by improving public services, undertaking administrative reforms and combating corruption. |
В рамках осуществления этой приоритетной задачи были приняты важные меры, в том числе по осуществлению второго и третьего этапов реформ, направленных на развитие частного сектора и обеспечение надлежащего государственного управления посредством улучшения государственных услуг, проведения административной реформы и борьбы с коррупцией. |
This has the advantage of reducing the upfront capital outlay required from Member States and providing a consistent pattern for the assessment of contributions, but over an extended period of time. |
Его преимуществом является уменьшение первоначальных, авансовых капитальных затрат со стороны государств-членов и обеспечение последовательного начисления взносов, но в течение продолжительного срока. |
Somalis should take over responsibility for providing their own security and developing their own justice system in order to deal with threats to their security. |
Сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности и за развитие своей судебной системы для устранения угроз их безопасности. |
An important part of the State's investment in care services is the recruitment of adequate numbers of paid care professionals such as nurses, and providing them with decent pay and working conditions. |
Важной составляющей государственных инвестиций в службы обеспечения ухода является привлечение достаточного числа оплачиваемых специалистов по вопросам ухода, таких как медицинские сестры, и обеспечение для них достойной заработной платы и условий работы. |
Decision OEWG8/7, on follow-up to the Indonesian Swiss country-led initiative: providing further legal clarity, is set out in the annex to the present report. |
Решение РГОС-8/7 о последующих мерах в связи с выдвинутой Индонезией и Швейцарией страновой инициативой: обеспечение большей правовой ясности, изложено в приложении к настоящему докладу. |
Local chiefs were asked to ensure that communities turned in their weapons peacefully and voluntarily, and communities in return called on the Government to undertake its responsibility to protect them, particularly by providing security after disarmament. |
Местным вождям было предложено убедить своих людей сдавать оружие мирно и добровольно, а общины в свою очередь призвали правительство взять на себя ответственность за их защиту, особенно за обеспечение безопасности после разоружения. |
Several representatives, some also speaking on behalf of groups of countries, welcomed the development of guidance aimed at providing further legal clarity in respect of the terminology employed in connection with the Convention, highlighting the need to distinguish between waste and non-waste. |
Несколько представителей, часть из которых также выступала от имени групп стран, приветствовали разработку руководящих указаний, направленных на обеспечение большей юридической четкости в отношении терминологии, используемой в связи с Конвенцией, особо обращая внимание на необходимость проведения различия между отходами и неотходами. |
It is also aimed at providing certainty and increased efficiency for States parties in terms of scheduling the review of their reports and reduces the need for the treaty bodies to continually request additional meeting time. |
Это предложение направлено также на обеспечение определенности и повышение эффективности для государств-участников в том, что касается установления сроков рассмотрения их докладов, и уменьшает потребность договорных органов в постоянном запрашивании дополнительного времени для проведения заседаний. |
Promotion of low-risk maternity by providing services for women during pregnancy and for up to 42 days following confinement; |
обеспечение безопасного материнства, предусматривающее оказание помощи женщинам в период беременности и в течение 42 дней после родов; |
Cooperatives have contributed significantly to ensuring economic productivity and rural development; promoting social empowerment and cohesion; opening marketing channels for village and artisanal produce; and providing credit and input support to farmers, consumers and workers. |
Кооперативы вносят значительный вклад в обеспечение экономической эффективности и развития сельских районов; расширение социальных прав и возможностей и сплоченности; открытие каналов сбыта для сельской и кустарной продукции; и в предоставление кредитов и оказание поддержки фермерам, потребителям и трудящимся. |
The priority among these objectives is to provide modern functioning conference facilities that address the current and future requirements of the United Nations while providing a safe, healthy and functional environment for delegates and staff alike. |
Первостепенное значение среди этих целей имеет обеспечение современных функционирующих конференционных помещений, отвечающих нынешним и будущим потребностям Организации Объединенных Наций и одновременно обеспечивающих безопасную, здоровую и функциональную среду как для делегатов, так и для сотрудников. |
In neighbouring countries, registering refugees, providing them with documentation, establishing an effective emergency response and ensuring the humanitarian and civilian character of refugee camps were among the key priorities. |
В соседних странах регистрация беженцев, выдача им соответствующих документов, принятие эффективных ответных мер в условиях чрезвычайной ситуации и обеспечение гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев входили в число ключевых приоритетов. |
Concurrent practical action was based on a two-track strategy aimed at providing them with all necessary assistance and a decent standard of living, while protecting them against racial discrimination. |
Параллельно принимаются конкретные меры по двум направлениям - оказание им любой необходимой помощи и обеспечение достойных условий жизни и защита от расовой дискриминации. |
Sierra Leone's economy has continued to show progress; however, ensuring adequate standards of living for the vast majority of the citizenry and overcoming poverty and providing employment for young people continues to be a challenge. |
Рост показателей экономического развития Сьерра-Леоне продолжается; вместе с тем обеспечение надлежащего уровня жизни для подавляющего большинства граждан и решение проблемы нищеты и обеспечения занятости молодежи по-прежнему является сложной задачей. |
UNOCI will continue to support the efforts of the Government and its partners on ensuring that the population has access to justice and on providing legal assistance to concerned populations. |
ОООНКИ и далее будет поддерживать усилия правительства и его партнеров, направленные на обеспечение населению доступа к системе правосудия и на оказание правовой помощи затронутому населению. |
Such a forum provided an opportunity for the Department to explain to its clients the challenges and dependencies it faces in providing high-quality language services in a timely, cost-effective and efficient manner. |
Это позволило Департаменту разъяснять своим клиентам проблемы, с которыми он сталкивается, и факторы, от которых зависит своевременное обеспечение им языковых услуг высокого качества экономически целесообразным способом. |
To better achieve its goals of providing technical assistance to support the implementation of standards and coordination with other organizations active in the field of international trade law, increased efforts need to be taken to raise extrabudgetary funds. |
Для скорейшего достижения поставленных целей, таких как оказание технической помощи в соблюдении стандартов и обеспечение координации усилий с усилиями других организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, требуется активизировать меры по привлечению дополнительных внебюджетных средств. |
Given that political risk is seen to be high in least developed countries, providing such supply-chain insurance would help these countries to link up with global value chains, arrangements that are increasingly driving not only global investment but also trade. |
С учетом того, что политический риск в наименее развитых странах представляется высоким, обеспечение такого страхования производственно-сбытовой цепи поможет этим странам примкнуть к глобальным производственно-сбытовым цепям - механизмам, которые все в большей степени определяют не только глобальные инвестиции, но и торговлю. |
To that end, UNIDO continues to implement initiatives geared to increasing the employability of young people and providing them with the tools necessary to create sustainable enterprises and ultimately improve their livelihoods. |
Для этого ЮНИДО продолжает осуществлять инициативы, направленные на повышение способностей молодежи к трудоустройству и обеспечение их инструментами, необходимыми для создания устойчивых предприятий и, в конечном итоге, улучшения условий их жизни. |
Youth cohorts are larger in countries lower on the income ladder owing to higher fertility in recent years, and providing employment, particularly employment that leads out of poverty, is very challenging. |
Группы молодежного населения являются более многочисленными в странах, занимающих более низкие позиции по уровню дохода, по причине высоких показателей рождаемости в последние годы, и обеспечение занятости, в частности создание рабочих мест, позволяющих вырваться из нищеты, является весьма сложной задачей. |
The High Commissioner said that providing humanitarian access and ensuring accountability for violations of international human rights and humanitarian law were obligations grounded in international law. |
Верховный комиссар отметила, что обеспечение гуманитарного доступа и ответственности за нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права являются обязательствами, закрепленными в международном праве. |
During the early phase of its deployment, MINUSCA will focus on providing a secure environment, particularly for civilians under threat of violence, a sine qua non for progress in other areas. |
На раннем этапе развертывания МИНУСКА в ее задачи будет входить обеспечение безопасных условий, прежде всего для гражданского населения, которому грозит опасность насилия, что является необходимым элементом для прогресса в других областях. |