We believe that providing rural women farmers with a resource of income and equitable growth will enable them to feed themselves, strengthen their economics, sustain their households, and bring them out of poverty. |
Организация считает, что обеспечение работающих в сельских районах женщин-фермеров ресурсами в виде дохода и справедливого роста позволит им прокормить себя, укрепить положение своего хозяйства, поддерживать свои семьи и вывести их из состояния нищеты. |
Examples of measures taken to bolster the household economy include placing a freeze on the price of fuel, lowering electricity rates and providing free school uniforms. |
В качестве примеров мер по поддержке экономики домохозяйств можно указать замораживание цен на топливо, снижение цен на электроэнергию, обеспечение школьников бесплатной школьной формой и т.д. |
During the reporting period, UNODC has developed several handbooks, training curricula and guidance notes, all aimed at facilitating the application of the standards and norms by Member States, and providing the Office's network of field offices with practical tools in support of technical assistance. |
В отчетный период ЮНОДК подготовило ряд руководств, учебных программ и инструкций; все они направлены на содействие применению государствами-членами стандартов и норм и обеспечение сети отделений Управления на местах практическим инструментарием в поддержку технической помощи. |
Based on the needs and opportunities identified above, representatives may wish to determine an overarching science-policy framework aimed at providing regular and timely policy-relevant scientific information covering the full range of biodiversity and ecosystem services with a view to strengthening the science-policy interface. |
Основываясь на потребностях и возможностях, перечисленных выше, представители, возможно, пожелают определить общую научно-политическую структуру, направленную на обеспечение регулярной и своевременной имеющей отношение к политике научной информации, охватывающей весь круг биоразнообразия и экосистемных услуг, в целях укрепления научно-политического взаимодействия. |
Over the past few years, the resident coordinator system has undergone several changes, with a view to providing more effective and coordinated support for a country's development. |
З. За последние несколько лет в системе координаторов-резидентов проводился ряд реформ, направленных на обеспечение того, чтобы система оказывала более эффективную и согласованную поддержку развитию стран. |
According to this Resolution, the plan will focus on the development of the economy, increasing employment, enhancing housing and real estate, providing transportation and ensuring personal safety and enforcement, in twelve chosen localities, encompassing a population of 370,000 people. |
В соответствии с постановлением приоритетными задачами плана станут развитие экономической деятельности, повышение занятости, развитие сектора жилья и недвижимости, организация транспортной инфраструктуры и обеспечение личной безопасности и контроль за соблюдением законодательства в 12 выбранных районах с общей численностью населения 370000 человек. |
At the national level, national strategies for the development of statistics have become established practice, helping to ensure country ownership in setting improvements and providing a coordination mechanism for donor programmes and projects. |
На национальном уровне сложилась практика разработки национальных стратегий развития статистики, способствующих тому, чтобы страны брали на себя ответственность за обеспечение улучшений, и предоставляющих возможности для координации донорских программ и проектов. |
Several delegations commended UNDP for having responded to previous Board requests to ensure that new country programmes were accompanied by an assessment of development results providing outcomes and data from the end of the previous programme cycle for each country. |
Несколько делегаций выразили ПРООН признательность за выполнение предыдущих просьб Совета и обеспечение сопровождения новых страновых программ оценкой результатов развития, содержащей итоги и данные с момента окончания предыдущего программного цикла для каждой страны. |
Specific goals include making optimal use of Atlas, the web-based system operated jointly with UNDP, UNFPA and others, and providing timely and reliable management reports for oversight, partner reporting and analysis. |
Конкретные цели в этой области включают обеспечение оптимального использования сетевой системы «Атлас», которую содержат совместно ПРООН, ЮНФПА и другие организации, и подготовку оперативных и достоверных управленческих отчетов для обеспечения надзора, отчетности партнеров и анализа. |
(b) Accessibility through transfers: Realizing access to services and providing minimum income and livelihood security through essential social transfers in cash and in kind. |
Ь) доступность благодаря выплатам: обеспечение доступа к услугам, минимального дохода и гарантированных средств к существованию с помощью основных социальных выплат наличными и натурой. |
In cases where the merchant is the organizer of a global manufacturing process, the selling price may also cover elements such as providing planning, management, patents and other know-how, marketing, and financing. |
В случаях когда торговая структура выступает в качестве организатора глобального процесса производства, продажная цена может также охватывать такие элементы, как обеспечение планирования, менеджмента, патентов и других ноу-хау, маркетинга, а также финансирования. |
UNOCI also plays a key role in facilitating and supporting the redeployment of mixed brigade elements throughout the country, who are expected to lead in providing security for elections under the authority of the Integrated Command Centre. |
ОООНКИ играет также ключевую роль в оказании помощи и содействия развертыванию смешанных бригад на всей территории страны, которые должны будут взять на себя основную ответственность за обеспечение безопасности на выборах под руководством Единого командного центра. |
This is essentially an opportunity to secure financial and technological support, as well as to further focus the Government's effort with regard to planning and the necessary identification of key objectives in the areas of food security, steps to create jobs and providing reliable basic services. |
По сути, это возможность обеспечить финансовую и технологическую поддержку, а также дополнительно сосредоточить усилия правительства в отношении планирования и необходимого определения ключевых задач в таких областях, как продовольственная безопасность, шаги по созданию рабочих мест и обеспечение надежных основных услуг. |
The focus of the new policies was to create advanced production factors and shape future factor conditions rather than providing incentives to selected industries and businesses. |
Новая политика была ориентирована не на обеспечение стимулов для отдельных отраслей и предприятий, а на формирование передовых производственных факторов и условий для таких будущих факторов. |
Support included reintegrating these children into school, providing them with school materials and food, offered extra classes for slow learners, and provided parents with programs on the importance of education. |
Поддержка включала в себя возобновление учебы этих детей в школе, обеспечение их школьно-письменными принадлежностями и питанием, организацию дополнительных занятий для отстающих учеников и распространение среди родителей материалов, показывающих значение образования. |
ISWGNA proposes to retain, but refocus, the four modalities used in the SNA implementation strategy for the 1993 SNA by providing training and delivering technical cooperation, preparing manuals and handbooks, and sponsoring research. |
ЗЗ. МСРГНС предлагает сохранить в отчасти скорректированном виде четыре метода работы, которые предусматривались стратегией внедрения СНС 1993 года и которыми являются обеспечение учебной подготовки, осуществление технического сотрудничества, подготовка руководств и пособий и спонсирование исследований. |
providing conditions for the development of the personality, equal access to State cultural, educational, and informational infrastructures and services for women and men. |
обеспечение условий развития личности, равнодоступности государственной культурной, образовательной, информационной инфраструктуры и услуг для женщин и мужчин. |
In the Russian Federation both on the federal as well as on the regional levels measures are being undertaken that are aimed at supporting families, motherhood, and childhood, increasing material support to citizens with children, and providing opportunities to combine professional and family obligations. |
В Российской Федерации как на федеральном, так и региональном уровнях реализуются меры, направленные на поддержку семьи, материнства и детства, усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, обеспечение возможности совмещать профессиональные и семейные обязанности. |
There is a growing emphasis on providing nursing and care to chronically ill people in their homes to enable them to live as long as possible in their own homes. |
Делается все больший упор на обеспечение сестринского обслуживания и ухода для хронически больных людей на дому, чтобы они могли как можно дольше жить у себя дома. |
The delegation of the Russian Federation expressed the view that the work of the Secretariat should be focused on providing a platform for intergovernmental deliberations, elaboration of policy recommendations, exchange of best practices and implementation of technical cooperation projects. |
Делегация Российской Федерации выразила мнение о том, что работа Секретариата должна быть направлена на обеспечение платформы для межправительственных обсуждений, на разработку рекомендаций в области политики, обмен наилучшей практикой и на осуществление проектов технического сотрудничества. |
The Programme is aimed at providing in-depth research into space, development of space-related scientific and special-purpose devices, and new technologies and tools for the application of Earth remote sensing data for a variety of purposes. |
Программа направлена на обеспечение углубленного исследования космического пространства, разработку космической научной и целевой аппаратуры, а также новых технологий и инструментов для применения данных дистанционного зондирования Земли в самых различных целях. |
Hungary expressed appreciation for the adoption of the strategy for judicial system reform in 2005, while noting challenges such as the number of delays in court proceedings, the unresolved war crimes cases, and providing access to legal aid. |
Венгрия выразила удовлетворение в связи с принятием стратегии реформы судебной системы в 2005 году, отметив в то же время такие проблемы, как затянутость судебных процессов, неразрешенные дела о военных преступлениях и обеспечение доступа к юридической помощи. |
Relevant normative frameworks, including international and regional human rights instruments and international standards on internal displacement, all emphasize the primary responsibility of national authorities for providing protection and assistance to IDPs. |
Соответствующие нормативные акты, в том числе международные и региональные договоры по правам человека и международные стандарты по внутреннему перемещению, подчеркивают главную ответственность национальных властей за обеспечение защиты и помощи ВПЛ. |
(k) Identify options for providing multilingual communication (e.g. content translation, meeting interpretation for non-intergovernmental events). |
к) изучать возможности для ведения коммуникационной деятельности на разных языках (например, перевод материалов, обеспечение устного перевода на неправительственных мероприятиях). |
Ms. Gendi (Egypt) said that her country was implementing a strategy aimed at providing training for disabled persons and ensuring their full integration into and participation in society. |
Г-жа Генди (Египет) говорит, что в Египте осуществляется стратегия, направленная на предоставление профессиональной подготовки инвалидам и обеспечение их полной интеграции в общество и участия в общественной жизни. |