providing a forum for international agreements and the setting of global standards and codes; |
обеспечение форума для международных соглашений и урегулирования глобальных стандартов и кодексов; |
providing outreach and awareness raising for regional and international activities; |
обеспечение программы поддержки и повышение осведомленности для региональных и международных деятельностей; |
Their work is aimed at providing legal protection to victims of trafficking, together with confidential medical services and social and psychological support. |
Деятельность названных заведений направлена на обеспечение юридической защиты жертв торговли людьми, конфиденциального медицинского обследования, социальной и психологической помощи. |
The principle of redress - the Government is responsible for providing effective processes for the resolution of grievances, in the expectation that reconciliation can occur. |
Принцип правовой помощи - правительство отвечает за обеспечение эффективных процедур для разрешения жалоб в ожидании примирения. |
Control of HIV/AIDS and providing health care for women and infants among the transient population present major problems for those working in disease control. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение медицинского обслуживания для женщин и младенцев среди мигрирующего населения стали серьезной проблемой для людей, занимающихся вопросами борьбы с заболеваниями. |
The first is social development that aims at providing safe and affordable access and support to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Первый состоит из социального развития, которое направлено на обеспечение безопасного и недорогого доступа и поддержки в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
The concerned Parties had a common responsibility for providing equivalent opportunities for public participation in the affected Party, including accurate and effective notification of the public. |
На заинтересованные Стороны возлагается общая ответственность за обеспечение эквивалентных возможностей для участия общественности в затрагиваемой Стороне, включая точное и эффективное уведомление общественности. |
Most private security companies are currently focused on water-borne services and counter-piracy measures, such as providing armed protection for merchant vessels, and they do not necessarily conduct operations on Somali territory. |
Деятельность большинства этих компаний сейчас сосредоточена на услугах, связанных с водным транспортом, и на мерах по борьбе с пиратством, таких как обеспечение вооруженной охраны торговых судов, и далеко не всегда их деятельность связана с операциями на сомалийской территории. |
The Department of Health of Montserrat is responsible for providing primary and secondary health services, along with health-related policy advice to the territorial Government. |
Департамент здравоохранения Монтсеррата отвечает за обеспечение первичного и последующего медико-санитарного обслуживания, а также за консультирование правительства территории по вопросам охраны здоровья населения. |
In developing countries, providing the rapidly increasing urban poor with safe and affordable drinking water has been one of the greatest challenges of sustainable development in recent decades. |
В развивающихся странах в последнее десятилетие обеспечение быстро увеличивающегося бедного населения городов безопасной и доступной по цене питьевой водой было одним из крупнейших вызовов с точки зрения устойчивого развития. |
The law seeks "to strengthen freedom of expression around the world and in Iceland, as well as providing strong protections for sources and whistle-blowers". |
Этот закон должен быть направлен на "упрочение свободы выражения мнений во всем мире и в Исландии, а также на обеспечение надежной защиты источников информации и лиц, занимающихся разоблачением правонарушений". |
Therefore, repatriation and reintegration of the children inevitably entailed tackling the root causes of trafficking and strengthening the child protection system, including providing basic education and health services in a sustainable manner. |
Поэтому репатриация и реинтеграция детей неизбежно требовали ликвидации коренных причин торговли детьми и укрепления системы защиты ребенка, включая устойчивое обеспечение базового образования и услуг здравоохранения. |
Strategies have been adopted in the areas of health and education aimed at reducing child mortality and providing children with access to basic education. |
Принятые стратегии действий в области здравоохранения и образования имеют целью снижение детской смертности и обеспечение для детей доступа к базовому образованию. |
Since independence Morocco has pursued an education policy that is aimed at guaranteeing the universal right to education, eradicating illiteracy and providing services free of charge. |
С момента обретения независимости Марокко проводило в области образования политику, направленную на обеспечение гарантий всеобщего права на образование на основе ликвидации неграмотности и бесплатного оказания соответствующих услуг. |
This involves providing adequate funding, technical support and training, as well as ensuring the active participation of indigenous peoples in all stages of policy-making regarding the Millennium Development Goals. |
Это предполагает организацию должного финансирования, технической поддержки и обучения, а также обеспечение активного участия коренных народов во всех стадиях формирования политики в отношении Целей развития тысячелетия. |
Ensuring that discrimination does not exist in health-care settings is a prerequisite for any government committed to providing universal access to prevention, treatment, care and support. |
Обеспечение отсутствия дискриминации в медицинских учреждениях является необходимым условием для работы любого правительства, приверженного предоставлению всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
Given their primary responsibility for ensuring a secure environment for humanitarian operations, States often insist on providing armed escorts to humanitarian organizations in response to ongoing threats. |
Государства, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасных условий для проведения гуманитарных операций, часто настаивают на том, чтобы в случае постоянной опасности гуманитарные организации сопровождали специально выделенные для этого вооруженные группы. |
A critical factor in providing such an enabling environment would be ensuring the safety and security of humanitarian emergency personnel in accordance with the principles of humanitarian and international law. |
Одним из решающих факторов в создании таких благоприятных условий стало бы обеспечение охраны и безопасности занимающегося оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи персонала согласно принципам гуманитарного и международного права. |
Other challenges in the region during the reporting period included responding to complex mixed migration movements, and providing protection and assistance to persons of concern in urban areas. |
Среди других вызовов, возникших в этом регионе в течение отчетного периода, можно отметить реагирование на сложные процессы смешанной миграции, а также обеспечение защиты и помощи подмандатным лицам в городских районах. |
WIF 2010 was successful in providing inputs into the formulation of a new generation of national and international investment policies designed to bring about sustainable development and to help achieve the MDGs. |
ВИФ-2010 с успехом внес вклад в разработку нового поколения национальных и международных инвестиционных стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития и содействие достижению ЦРДТ. |
MINUSTAH also took on the responsibility of providing the much-needed space for a significant number of United Nations agencies and other international organizations. |
МООНСГ также взяла на себя ответственность за обеспечение крайне необходимых помещений для значительного числа учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
It was determined to continue modernizing judicial structures and providing them with the necessary human and financial resources to enable them to streamline their working procedures and enhance their performance. |
Оно намерено продолжать модернизацию судебных структур и их обеспечение необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы дать им возможность рационализировать рабочие процедуры и повысить эффективность их работы. |
The limited capacity of the Integrated Command Centre (ICC), which is responsible for providing security during the elections, remains an issue of concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство ограниченность возможностей сил Единого командного центра (ЕКЦ), который отвечает за обеспечение условий безопасности в ходе выборов. |
I am grateful to Member States and regional groupings, specifically the European Union, for providing the escorts at no cost. |
Я признателен государствам-членам и региональным группам, особенно Европейскому союзу, за обеспечение сопровождения грузовых судов на безвозмездной основе. |
The partnership of the United Nations Office on Drugs and Crime with the World Customs Organization in the Global Container Programme represents a further technical assistance initiative providing practical support to transit States. |
Еще одной инициативой в области оказания технической помощи, направленной на обеспечение практической поддержки государств транзита, является налаживание партнерских связей между Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Всемирной таможенной организацией в рамках Программы по контролю за контейнерными перевозками. |