The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. |
Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. |
В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
Our aid has largely been focused on equipping women to solve problems on their own and to work towards a just and peaceful community, rather than providing immediate relief. |
Наша помощь ориентирована главным образом не на осуществление неотложных чрезвычайных мер, а на обеспечение женщинам возможности самостоятельно решать проблемы и способствовать тому, чтобы в обществе царили мир и справедливость. |
Specially developed software was used to manage the census activities in Belarus and Russian Federation, thus providing automatic control and monitoring of: |
Для управления переписными мероприятиями страны (Беларусь и Россия) применяли специально разработанное программное обеспечение, позволяющее осуществлять в автоматическом режиме контроль и мониторинг по территории стран: |
The primary objective of the CSO in providing access to microdata is to support the research community and to ensure that maximum usage is made of the data collected by the CSO. |
Основными целями предоставления Центральным статистическим управлением доступа к микроданным являются оказание поддержки научному сообществу и обеспечение максимально широкого использования данных, собранных ЦСУ. |
Focusing instead on creating conditions conducive to human flourishing and encouraging strong family structures will have the effect of providing young people with the opportunities that they need to contribute to lasting sustainable development. |
Сосредоточение внимания на создании условий, способствующих процветанию человека и поощряющих прочные семейные структуры, позволит, с другой стороны, предоставить молодым людям необходимые возможности для внесения своего вклада в обеспечение прочного и устойчивого развития. |
Ensure health-care providers follow and implement the "Standards of organizational structure and function of maternal house" and clinical guidelines for providing said services; and |
обеспечение соблюдения и выполнения медицинскими работниками "Стандартов в отношении организационной структуры и функционирования родильных домов" и клинических руководящих принципов по оказанию данных услуг; и |
The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. |
Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
Honduras recognized the legal and institutional framework providing access to truth, justice and reparations; transitional justice mechanisms; and legislation on peace and reparations. |
Гондурас отметил правовые и институциональные рамочные основы, направленные на установление истины, обеспечение справедливости и предоставление компенсации, механизмы отправления правосудия в переходный период и законодательство по вопросам мира и возмещения вреда. |
Mr. Peter commended the State party for providing nine compulsory years of education free of charge and for the Government's programme, conducted jointly with Uruguay, to provide each student with a laptop. |
Г-н Петер выражает удовлетворение тем, что государство-участник ввело бесплатное обучение во всех девяти классах системы обязательного образования, и приветствует программу, предусматривающую обеспечение каждого ученика портативным компьютером, которая реализуется правительством Руанды совместно с Уругваем. |
Knowledge from across the natural, social and economic sciences is needed for policies and businesses that address sustainable development challenges in areas such as food production, managing a looming global water crisis, or providing sustainable energy for all. |
Знания, полученные из различных естественных, социальных и экономических научных источников, необходимы для стратегий и предприятий, которые решают задачи устойчивого развития в таких областях, как производство продуктов питания, управление надвигающимся глобальным кризисом водоснабжения или обеспечение устойчивой энергетики для всех. |
The dialogue would be aimed at providing overall orientation and guidance on areas of focus, including specific elements of efforts to achieve the 2020 goal, which could be captured in a resolution of the Conference. |
Диалог будет направлен на обеспечение общего руководства и определение направлений работы над данной темой, включая конкретные элементы усилий по достижению цели 2020 года, итоги которого можно было бы отразить в резолюции Конференции. |
The proposed new work area aims at providing an implementation path to reach the OPS objectives in relation to nanotechnologies and manufactured nanomaterials in agreement with objective 14(e) of the OPS. |
Предлагаемая новая область работы направлена на обеспечение пути осуществления для достижения целей ОПС в связи с нано-технологиями и производимыми наноматериалами в соответствии с целью 14 е) ОПС. |
It is an Order that relates to laws in respect of Syariah crimes and any matters connected therewith and is aimed at providing basic human rights. |
Этот Указ содержит положения, связанные с предусмотренными шариатом видами преступлений и другими соответствующими вопросами, и имеет целью обеспечение основных прав человека. |
IOM was pursuing that objective through policies, programmes and public information efforts aimed at correcting misperceptions and providing reliable information on the situation of migrants and migration. |
МОМ добивается этой цели посредством стратегий, программ и усилий в области общественной информации, направленных на исправление неверных представлений и обеспечение достоверной информации о положении мигрантов и миграции. |
The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. |
Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
All of these States have laws to regulate private security companies (PSCs) and their activities, which mainly focus on providing guard and protection services for persons and goods. |
Во всех этих государствах действуют законы о регулировании частных охранных компаний (ЧОК) и их деятельности, которая главным образом направлена на обеспечение охраны и защиты лиц и имущества. |
The court ordered the municipality to take urgent measures to address the situation, including providing 200 litres of safe water per household per day until a permanent solution was found. |
Суд обязал муниципалитет принять срочные меры по исправлению этой ситуации, включая обеспечение ежедневной доставки 200 литров безопасной воды каждому домохозяйству вплоть до принятия стабильного решения. |
Measures to address such practices could seek to alleviate that burden, for instance by making water collection over long distances unnecessary by providing direct access, while challenging the stereotypes which lead to that task being assigned to women. |
Для облегчения этого бремени необходимы меры борьбы с подобной практикой, предусматривающие, например, обеспечение прямого доступа к источнику водоснабжения, чтобы отпала необходимость в доставке воды издалека, и в то же время развенчание стереотипов о том, что такая работа является женской. |
134.101 Promote concerted national efforts aimed at combating violence against women, and providing rehabilitation for perpetrators of such acts (Egypt); |
134.101 поощрять согласованные национальные усилия, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин и обеспечение реабилитации виновных в подобных деяниях (Египет); |
These reports are aimed at supporting and providing inputs for the country's development planning and related policy initiatives. |
Целью таких докладов является поддержка и обеспечение вклада в реализацию инициатив страны в области планирования развития и связанных с ними инициатив в области политики. |
118.149 Further develop national programmes with a focus on providing access to health services to people living under the poverty line (Timor-Leste); |
118.149 продолжить разработку национальных программ, нацеленных на обеспечение доступа населения, проживающего за чертой бедности, к медицинским услугам (Тимор-Лешти); |
Preventing teenage pregnancies and providing adequate prenatal and post-natal care are therefore important elements of A Promise Renewed. Commitments to it have been made by 176 governments, and supportive action has accelerated across the globe in the last year. |
Поэтому предотвращение подростковой беременности и обеспечение адекватного пренатального и постнатального ухода являются важными элементами инициативы "Подтверждаем обещание". 176 правительств обязались участвовать в этой инициативе, и за последний год была отмечена активизация деятельности в ее поддержку на глобальном уровне. |
The mandate of KFOR under resolution 1244 (1999) - to work towards providing a safe and secure environment in Kosovo and freedom of movement for all - remains unchanged. |
Мандат СДК в соответствии с резолюцией 1244 (1999) остается неизменным и предусматривает обеспечение безопасной и спокойной обстановки в Косово и свободу передвижения для всех. |
The Council recognized the role of the Guiding Principles in providing direction to enhance standards and practices with regard to business and human rights, and thereby contribute to socially sustainable globalization. |
Совет признал роль Руководящих принципов в обеспечении направленности усилий по содействию совершенствованию стандартов и практики в сфере предпринимательской деятельности и прав человека и тем самым внесению вклада в обеспечение социально-устойчивой глобализации. |