His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. |
Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
The summit reinforced the principle that all states are responsible for ensuring the best security of their materials, for seeking assistance if necessary, and providing assistance if asked. |
Саммит укрепил принцип, согласно которому все государства несут ответственность за обеспечение полнейшей безопасности их материалов, за обращение за помощью, если это будет необходимо, и за предоставление помощи, если об этом попросят. |
Addressing gender bias and stereotypes in school curricula, providing scholarships, raising awareness and mentoring to support women's and girls' participation in non-traditional fields, such as science and technology, are all crucial actions. |
К числу важнейших направлений работы относится борьба с гендерными предрассудками и стереотипами в школьных программах, предоставление стипендий, повышение уровня осведомленности и обеспечение контроля в поддержку участия женщин и девочек в нетрадиционных областях, таких как наука и техника. |
o Promoting access and retention of the girl child in school by providing educational school support for orphans and vulnerable children; |
расширение доступа к образованию и обеспечение продолжения учебы девочек в школе путем оказания поддержки в получении школьного образования сиротам и уязвимым детям; |
The increased weight of the social sector leads the growth in costs of operation and maintenance of social institutions providing public health services, education and care for children and elderly. |
Растущее значение социальной сферы является причиной увеличения расходов на обеспечение функционирования и поддержки социальных учреждений, занимающихся оказанием услуг в сферах общественного здравоохранения, образования и ухода за детьми и пожилыми людьми. |
Some examples of measures that could remove access barriers experienced by women include providing childcare facilities at courts and prosecutors' offices; safe transportation; psychosocial support for women testifying before, during, and after the hearing. |
К числу примеров тех мер, которые могли бы способствовать устранению барьеров, с которыми сталкиваются женщины, относятся обеспечение ухода за детьми в судах и в органах прокуратуры; безопасная перевозка людей; психологическая поддержка женщин, дающих свидетельские показания до, во время и после проведения слушаний. |
(b) Forests and trees provide direct and indirect benefits at all levels and contribute to alleviating poverty, improving food security and providing energy; |
Ь) леса и древонасаждения предоставляют прямые и косвенные выгоды на всех уровнях и вносят вклад в борьбу с нищетой, повышение продовольственной безопасности и обеспечение энергией; |
Furthermore, one of its principles is gender equality, which is defined as providing the necessary mechanisms to close the inequality gaps between men and women with regard to the long-term benefits provided in the Social Security system. |
Кроме того, одним из основных принципов новой модели является гендерное равенство, определяемое как "обеспечение и создание механизмов, необходимых и достаточных для ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами в выплатах и льготах в системе долгосрочного социального страхования". |
Activities included advising on law and policy reform, supporting States parties and civil society organizations in the process of drafting reports on the Convention and providing training on its application. |
Мероприятия включали предоставление консультаций по реформам законодательства и политики, поддержку государств-участников и организаций гражданского общества в процессе подготовки докладов по Конвенции и обеспечение подготовки по ее применению. |
Concerning the return, reintegration and reconciliation component of the Strategy, implementation began of two joint programmes aimed at providing an integrated package of assistance to some 200,000 returning internally displaced persons, refugees and/or ex-combatants in the Kivus. |
Что касается компонента возвращения, реинтеграции и примирения, являющегося частью стратегии, то было начато осуществление двух совместных программ, направленных на обеспечение комплексного пакета помощи порядка 200000 возвращающимся внутренне перемещенным лицам, беженцам и бывшим комбатантам в провинциях Киву. |
It is a challenge in that providing additional billions of people with adequate housing, water and sanitation, employment and other needs will require vast investment, skilled management and strong leadership. |
Суть проблем заключается в том, что обеспечение дополнительно миллиардов людей адекватным жильем, средствами водоснабжения и санитарии, рабочими местами и удовлетворение других нужд потребуют колоссальных инвестиций, умелого управления и решительного руководства. |
The reduction of mortality and morbidity owing to the increased availability of antiretrovirals is particularly notable in Brazil, and will soon be apparent in other countries in Latin America, the Caribbean and Asia which have committed themselves to providing these drugs. |
Снижение смертности и заболеваемости благодаря расширению доступа к антиретровирусным препаратам особенно заметно в Бразилии и вскоре станет ощутимо в других странах Латинской Америки, Карибского бассейна и Азии, которые взяли курс на обеспечение нуждающихся этими лекарствами. |
In order to address the three concerns of maintaining security of supply, providing energy for development and combating climate change over the coming decades, urgent policy action at the national and international levels is required. |
Для решения в предстоящие десятилетия трех проблем, а именно - сохранение надежного энергоснабжения, обеспечение энергии для целей развития и борьба с изменением климата, на национальном и международном уровнях требуются неотложные программные меры. |
While the government is responsible for providing education in public-authority schools, anyone who wishes to establish a school on the basis of religious or other convictions is, in principle, free to do so and to organise teaching in the school. |
Если правительство несет ответственность за обеспечение образования в государственных школах, то любой человек, желающий открыть школу на основе религиозных или иных убеждений, в принципе имеет полное право сделать это и организовать обучение в такой школе. |
Ministers noted that, while Governments had the primary responsibility for providing access to affordable and sustainable water, sanitation and housing, they could not act alone and a mix of interventions was required at various levels. |
Министры отметили, что, хотя главная ответственность за обеспечение водоснабжения, санитарии и жилья на доступной и устойчивой основе лежит на правительствах, они не могут действовать в одиночку, и для этого необходимо сочетание мероприятий на различных уровнях. |
These measures would include, but are not limited to providing or facilitating risk education to the civilian population and the marking, fencing and monitoring of areas known to be affected by explosive remnants of war in accordance with the technical annex. |
Эти меры включали бы, но не ограничительно, обеспечение или облегчение просвещения гражданского населения на предмет риска и маркировку, ограждение и мониторинг районов, которые, как известно, были затронуты взрывоопасными пережитками войны, в соответствии с техническим приложением. |
These organisations place much emphasis on promoting welfare and social equality by providing the support and platforms in which to address the various concerns of the people. |
Эти организации ставят своей целью улучшение механизмов социальной защиты и обеспечение социального равенства путем оказания поддержки и обеспечения платформы для решения различных проблем, стоящих перед гражданами страны. |
States parties should promote opportunities for children with disabilities, as equal and active participants in play, recreation and cultural and artistic life, by awareness-raising among adults and peers, and by providing age-appropriate support or assistance. |
Государствам-участникам следует поощрять обеспечение детям-инвалидам как равноправным и активным участникам возможностей для игр, развлечений и культурной и художественной жизни за счет повышения уровня осведомленности родителей и сверстников и посредством оказания соответствующей возрасту таких детей поддержки или помощи. |
(c) To implement a child-sensitive approach to justice by providing child victims with free legal assistance, thereby ensuring the safety and protection of child victims; |
с) для применения учитывающего интересы ребенка подхода к правосудию за счет предоставления пострадавшим детям бесплатной юридической помощи и обеспечение тем самым безопасности и защиты детей-жертв; |
Its work is tailored to motivate mothers to fully support and participate in their children's education, providing girls with the necessary support and help to stay in school. |
Работа Центра направлена на обеспечение того, чтобы матери полностью поддерживали своих детей и участвовали в процессе получения ими образования, оказывали девочкам необходимую поддержку и помощь в продолжении школьного обучения. |
The economic aims of decentralization are to improve people's welfare by providing equitable public services and to better connect the national public service providers with local community recipients. |
Экономическими целями децентрализации являются улучшение благосостояния населения посредством справедливого предоставления государственных услуг и обеспечение более эффективного учета нужд пользователей услуг в местных общинах национальными поставщиками государственных услуг. |
The following priorities were identified for 2005: addressing corruption, ensuring transparency and integrity in fiscal management and providing basic services in the interior of the country to sustain the return of internally displaced persons and refugees. |
На 2005 год были определены следующие приоритеты: борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и добросовестности в налоговой сфере и предоставление основных услуг на всей территории страны для оказания поддержки возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
According to the General Administrative Code of Georgia, Article 36, the administrative body is obliged to identify the public servant responsible for providing the public information. |
В соответствии со статьей 36 Общего административного кодекса Грузии государственное учреждение обязано указать информацию о данных государственного служащего, ответственного за обеспечение выдачи публичной информации. |
The national centre for the development of mountain areas of Kyrgyzstan published a book providing a justification of external debt for sustainable development swaps in mountain States. |
Национальный центр по развитию горных районов Кыргызстана опубликовал книгу с обоснованием учета расходов на обеспечение устойчивого развития в счет погашения внешней задолженности в горных государствах. |
The CAP, a multifunctional tool, is geared towards ensuring food production and food safety, providing a reasonable standard of living for EU farmers, ensuring that farming continues in all regions of the European Union and preserving the environment. |
ОСП, которая представляет собой многофункциональный инструмент, направлена на обеспечение производства продовольствия и безопасности пищевых продуктов, приемлемого уровня жизни для фермеров ЕС, сохранение земледелия во всех регионах Европейского союза и охрану окружающей среды. |