The Committee recommends, in particular, that attention be given to providing municipal board members and authorities with training in implementation of the Convention on the Rights of the Child as a whole. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу усилий государства-участника, направленных на практическое обеспечение того, чтобы дети, находящиеся под юрисдикцией Норвегии, в том числе дети, присутствие которых не соответствует юридическим нормам, пользовались правами, определенными в Конвенции. |
These include providing basic security, delivering peace dividends, shoring up and building confidence in the political process, and strengthening core national capacity to lead peacebuilding efforts. |
К ним относятся обеспечение минимально необходимой безопасности, получение дивидендов мира, обеспечение и укрепление веры в политический процесс и упрочение основного национального потенциала, позволяющего осуществлять усилия по миростроительству. |
The objectives of the Model Law, which include encouraging the use of conciliation and providing greater predictability and certainty in its use, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. |
Цели Типового закона, в число которых входят поощрение использования согласительных процедур и обеспечение большей предсказуемости и определенности в их применении, имеют важнейшее значение для содействия экономичности и эффективности международной торговли. |
This could include: - providing capacity building targeted at constituents with a view to promoting awareness and knowledge on sound management of chemicals; |
Сюда могло бы относится: - обеспечение наращивания целенаправленного потенциала на конкретные аудитории с целью содействия информированности и знаниям в отношении рационального регулирования химических веществ; |
The fight against drugs, first and foremost, must be carried out through fundamental structural transformations of the Afghan economy by providing employment to people and creating conditions for peaceful and constructive work and for education. |
Борьбу с наркотиками необходимо вести, в первую очередь, через глубокие структурные преобразования афганской экономики, обеспечение занятости населения, создание условий для мирного и созидательного труда и образования. |
Under the agreed Memorandum of Understanding between Indonesia and the United Nations Transitional Administration in East Timor, each side is responsible for providing security on its respective side of the border. |
В соответствии с согласованным Индонезией и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе Меморандумом о взаимопонимании каждая из сторон несет ответственность за обеспечение безопасности на своей стороне границы. |
Other objectives of the Commission include minimizing conflicts, enhancing the security of member States, as well as providing a credible forum for facilitating their peaceful coexistence and promoting the socio-cultural development of the area. |
В числе других задач Комиссии - сведение к минимуму конфликтов, укрепление безопасности государств-членов, а также обеспечение надежного форума для содействия их мирному сосуществованию и поощрения социально-культурного развития региона. |
It would aim at providing the highest possible level of confidence that States engaged in legitimate space activity are doing just that, and not legitimizing covert ballistic missile programmes. |
Оно было бы направлено на обеспечение наивысшей степени доверия к тому, что государства, занимающиеся законной космической деятельностью, занимаются именно этим, а не обеспечивают прикрытие для секретных программ баллистических ракет. |
Among the activities related to SGAC visions were collaboration between countries of Latin America in joint projects, providing opportunities and information on ways to participate in space activities for young people and acting as a regional point of contact. |
К числу мероприятий, связанных с деятельностью КСПКП, относится сотрудничество стран Латинской Америки в деле осуществления совместных проектов, обеспечение возможностей для участия молодежи в космической деятельности и предоставление соответствующей информации и деятельность в качестве регионального контактного центра. |
Representatives of Member States reaffirmed the support of their Governments for the implementation of NEPAD by committing resources and taking various other actions, including debt reduction, increasing official development assistance and providing market access for African goods and services. |
Представители государств-членов подтвердили поддержку своих правительств осуществлению НЕПАД путем предоставления ресурсов и принятия других мер, включающих уменьшение объема задолженности, увеличение официальной помощи в целях развития и обеспечение доступа на рынок африканским товарам и услугам. |
Rather, these consultations should be aimed towards promoting cooperation and coordination among institutions within the United Nations system as well as providing adequate coordination with the Meeting of the States Parties. |
Эти консультации скорее должны быть направлены на содействие сотрудничеству и координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечение надлежащей координации с Совещанием государств-участников. |
Achieving that goal involved understanding the causes of poverty and providing sufficient resources to developing countries so that they would overcome poverty, malnutrition and epidemics. |
Реализация этой цели предусматривает осознание причин нищеты и обеспечение достаточных ресурсов для развивающихся стран, с тем чтобы они преодолели проблемы нищеты, недоедания и эпидемий. |
It means that the achievement is not made in cost savings (costs are just shifted to other areas), but in improving the timeliness, reliability, consistency and comparability of data and in providing more timely services to end-users. |
Это означает, что целью их внедрения является не сокращение расходов (поскольку ресурсы перенаправляются в другие области), а повышение своевременности, надежности, непротиворечивости и сопоставимости данных и обеспечение более оперативного оказания услуг конечным пользователям. |
Promoting healthy lives, including good nutrition and control of infectious diseases, providing quality education, protecting children from abuse, exploitation, violence and armed conflict and combating HIV/AIDS are achievable goals and are clearly affordable for the global community. |
Пропаганда здорового образа жизни, включая хорошее питание и борьбу с инфекционными заболеваниями, обеспечение качественного образования, защита детей от жестокого обращения, эксплуатации, насилия и вооруженных конфликтов и борьба с ВИЧ/СПИДом - все эти цели достижимы и вполне доступны для международного сообщества. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. |
Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
In policy terms, this meant reducing maternal and child mortality, providing family planning, assuring female education and, in general, improving the overall standard of living for all. |
Что касается политики, это означает снижение материнской и детской смертности, организацию планирования численности семьи, обеспечение образования для женщин и, в целом, повышение общего уровня жизни всех людей. |
The State is taking steps to address another problem - that of providing jobs and housing for orphan children and children left without parental care when they graduate from educational establishments. |
Государством принимаются меры по решению еще одной проблемы - это трудоустройство и обеспечение жильем выпускников организаций образования из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. |
Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни. |
The Office is providing counterparts with specialized training and developing software for the establishment of a new anti-organized-crime database that is intended to aid prosecutors to identify criminal networks operating within the Dominican Republic. |
Управление обеспечивает специальную подготовку кадров и разрабатывает программное обеспечение для новой базы данных для борьбы с организованной преступностью, с тем чтобы оказать помощь работникам прокуратуры в выявлении преступный сетей, действующих в Доминиканской Республике. |
Ensuring the unfettered development of children's individual abilities and dispositions, bringing out their creativity in a context of emotional well-being and cooperation with their adult teachers is one of the main issues addressed by the services providing consultative assistance to families. |
Обеспечение свободного развития индивидуальных способностей и склонностей детей, проявление их творческой активности в условиях эмоционального благополучия и на основе сотрудничества с обучающими взрослыми является одной из главных задач, решаемых в службах консультативной помощи семье. |
Since 2000, my Government has undertaken legal and institutional reforms to develop a system aimed ultimately at providing a flexible and effective response to the needs of those people, especially children and adolescents. |
Начиная с 2000 года, мое правительство проводит правовые и институциональные реформы, целью которых является создание системы, направленной в конечном счете на обеспечение гибкого и эффективного отклика на нужды этих людей, в особенности детей и подростков. |
The networks will aim at providing, facilitating and improving access to updated and practical technical information and support in the use of contemporary techniques of and approaches to drug abuse prevention, treatment and rehabilitation. |
Целью этих сетей явится обеспечение, облегчение и улучшение доступа к обновленной технической информации практического характера и содействие использованию современных методов и подходов к профилактике злоупотребления наркотиками, а также лечению и реабилитации. |
One of the most recent accomplishments in Guatemala has been the formulation of a national housing and human settlements policy that is aimed primarily at providing Guatemalan families with access to adequate housing. |
Одним из самых последних достижений Гватемалы стала разработка национальной политики в области жилья и населенных пунктов, которая направлена прежде всего на обеспечение гватемальским семьям доступа к надлежащему жилью. |
Early in the year, monetary policy was aimed at providing sufficient liquidity to underpin the hoped for economic reactivation, but this strategy was of limited usefulness because the expected expansion of aggregate demand never took place. |
В начале года кредитно-денежная политика была направлена на обеспечение достаточной ликвидности для поддержки оживления экономики, на что так все надеялись, однако эта стратегия принесла ограниченные выгоды, поскольку ожидаемого расширения совокупного спроса так и не произошло. |
The Aruban parliament had approved a new civil code which eliminated existing discriminatory laws, and a medical insurance scheme aimed at providing health care for all persons had been introduced. |
Парламент Арубы утвердил новый гражданский кодекс, который упраздняет действующие дискриминационные законы, и принял план медицинского страхования, направленный на обеспечение всеобщего медицинского обслуживания. |