It is playing, thereby, an increasingly important role in promoting the integration of environment and development and providing an effective legal and regulatory framework for underpinning the efforts of the international community to achieve sustainable development. |
Таким образом, оно играет все более важную роль в деле содействия интеграции вопросов окружающей среды и развития и создания эффективной нормативно-правовой базы для поддержки усилий международного сообщества, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
In Western Europe, regulatory measures continued to be aimed at providing solutions to the problem of congestion, at ensuring accessibility to the main economic centres and at dealing with increased road haulage. |
В Западной Европе меры по регулированию были по-прежнему направлены на решение проблем, связанных с заторами дорожного движения, обеспечение сообщения с основными центрами экономической деятельности и решение проблем, обусловливаемых ростом автомобильных перевозок. |
It supported the work of the Committee in a number of ways, including by providing technical assistance and ensuring that members of the Committee had the opportunity, through field visits, to consult with a number of actors at the country level. |
Он поддерживает работу Комитета по целому ряду направлений, включая оказание технической помощи и обеспечение возможности членам Комитета консультироваться в ходе поездок на места с целым рядом участников на уровне стран. |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. |
Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
Any person providing the carrier with insurance or other financial security under this Convention shall be entitled to constitute a fund in accordance with this article on the same conditions and having the same effect as if it were constituted by the carrier. |
З. Любое лицо, предоставившее перевозчику страховое или другое финансовое обеспечение на основании настоящей Конвенции, имеет право создать фонд в соответствии с настоящей статьей на тех же условиях и имеющий то же значение, как если бы он был создан перевозчиком. |
The United Nations will be responsible for providing all means of communication down to the battalion headquarters level, including for strategic communications from mission headquarters to United Nations Headquarters and UNLB. |
Организация Объединенных Наций будет отвечать за обеспечение всеми средствами связи на всех уровнях начиная со штаба батальона и выше, в том числе стратегическими коммуникационными средствами для поддержания связи между штаб-квартирой миссии и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и БСООН. |
That solution, it was stated, aimed at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments, based on the recognition that domestic courts already had the power to interpret international commercial law instruments. |
Такое решение, как было указано, направлено на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами, на основе признания того, что внутренние суды уже обладают полномочиями толковать международные документы в области коммерческого права. |
Efforts made in that respect go a long way towards increasing vaccination coverage, reuniting children separated from their families and providing children in distress with essential goods, thus improving their living conditions. |
Прилагаемые в этой области усилия вносят большой вклад в расширение охвата вакцинации, воссоединение детей, оторванных от своих семей, и обеспечение пострадавших детей предметами первой необходимости, улучшая тем самым условия их жизни. |
Ms. Kwaku commended the Kingdom of Bhutan for providing basic health-care coverage for more than 90 per cent of its population, despite the country's rugged terrain and sparse population. |
Г-жа Кваку благодарит Королевство Бутан за обеспечение базового охвата медицинскими услугами свыше 90 процентов его населения, несмотря на сильно пересеченную местность в стране и низкую плотность населения. |
Oxfam Great Britain focuses its activities on developing microfinance interventions in post-conflict situations, analysing the role of women and men in family finances, providing technical assistance and support to cooperative businesses and small producers, and publishing various books on microfinance. |
Отделение организации ОКСФАМ в Великобритании нацеливает свою деятельность на разработку мероприятий в области микрофинансирования в рамках постконфликтных ситуаций, анализ роли женщин в рамках семейных финансов, обеспечение технической помощи и поддержки кооперативам и мелким производителям и издание различных книг по вопросам микрофинансирования. |
The focus then moved to providing logistical support and transit for operations and offices in Afghanistan. UNHCR's sub-office in Termez, Uzbekistan, became a major delivery centre for goods and staff into the Mazar area of Afghanistan, particularly following the opening of the Friendship Bridge. |
Затем внимание было переключено на обеспечение материально-технической поддержки и переброску сил и средств для операций и отделений на территории Афганистана. Подотделение УВКБ в Термезе стало крупным центром организации доставки грузов и персонала в афганский район Мазари, особенно после открытия "Моста дружбы". |
Furthermore, the meeting underlined the responsibility of the Government of the Sudan for maintaining security and stability, providing protection for its citizens and disarming all militias in the region. |
Кроме того, на заседании подчеркивалось, что ответственность за поддержание безопасности и стабильности, обеспечение защиты граждан и разоружение всех милицейских сил в регионе лежит на правительстве Судана. |
We found that the programme very well matched the actual needs of the people because it benefited the local community three times: by purchasing agricultural products from the local community, by providing meals to children at school and by giving them additional meals to eat at home. |
Мы пришли к заключению, что эта программа в полной мере соответствует реальным потребностям людей, поскольку приносит местной общине тройную пользу: через закупки сельскохозяйственной продукции у местной общины, обеспечение детей питанием в школе и раздачу им дополнительных пайков для дома. |
Sixty-five per cent of our current expenditures in budgeted activities are devoted to providing universal access to education and health services, to promoting national culture and to ensuring social security and social assistance, which cover the entire Cuban population. |
Шестьдесят пять процентов ассигнований в нашей нынешней бюджетной деятельности составляют расходы на обеспечение всеобщего доступа к образованию и услугам в области здравоохранения, на содействие развитию национальной культуры, а также социальное обеспечение и социальную помощь, которые охватывают все наше кубинское население. |
In this regard, the 3 by 5 Initiative of the World Health Organization, aimed at providing antiretroviral treatment to 3 million infected people by the year 2005, is a very timely and proactive initiative. |
В этой связи инициатива Всемирной организации здравоохранения «З к 5», нацеленная на обеспечение к концу 2005 года антиретровирусной терапией трех миллионов инфицированных, - это весьма своевременная и ответственная инициатива. |
The Department for General Assembly and Conference Management is responsible for providing meetings services, including interpretation, the provision of meeting records and the editing, translation, reproduction and distribution of documents. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечает за обеспечение обслуживания заседаний, включая устный перевод, составление отчетов о заседаниях, техническую редакцию документов, письменный перевод, редактирование, размножение и распространение документов. |
The internal policies of the country are aimed at providing the people with a dignified standard of living, security, the rights and freedoms of citizens, and strengthened legal foundations of social life. |
Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, укрепление правовых основ жизни общества составляют содержание внутренней политики страны. |
Nevertheless a State Party, should it consider that an insurer or other person providing security named in the certificate may not be financially capable of meeting his obligations imposed by this Convention, may at any time request consultation with the State which has issued the certificate. |
Однако государство-участник, если оно считает, что страховщик или иное указанное в свидетельстве лицо, предоставившее обеспечение, не способно в финансовом отношении выполнить обязательства на основании настоящей Конвенции, может в любой момент обратиться к государству, которое выдало свидетельство, с просьбой о консультации. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay by providing that the secured creditor can apply to the court or that the insolvency representative can be given the power to release the security without approval of the court. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория, предусмотрев возможность обращения обеспеченного кредитора в суд или предоставления управляющему в деле о несостоятельности полномочий высвобождать обеспечение без необходимости в получении разрешения суда. |
Ms. Lock said that the decisions of the General Assembly on ONUB must aim to ensure that the mission could complete its mandate effectively, providing sufficient resources and staff for its drawdown, transition from a peacekeeping mission to a special political mission, and administrative liquidation. |
Г-жа Лок говорит, что решения Генеральной Ассамблеи об ОНЮБ должны быть направлены на обеспечение эффективного завершения, по возможности, ее мандата, выделение достаточного объема ресурсов и сотрудников для ее сокращения, на преобразование из миротворческой в специальную политическую миссию и административной ликвидации. |
The Government has, however, assumed primary responsibility for the funding and management of the quartering areas and for providing assistance to the family members of UNITA military forces in the quartering areas. |
Вместе с тем правительство взяло на себя основную ответственность за финансирование деятельности и обеспечение управления в районах расквартирования и оказание помощи семьям солдат УНИТА. |
His Government had taken concrete actions such as the adoption in 2000 of a plan of action for the eradication of absolute poverty. The plan aimed at providing basic education for all, clean drinking water, housing programmes and extending primary health care to rural areas. |
Со своей стороны, правительство Мозамбика предприняло конкретные шаги, в числе которых принятие в 2000 году Программы действий по ликвидации крайней нищеты, с упором на элементарное систематическое образование, поставки питьевой воды, реализацию жилищных программ и обеспечение жителей сельских районов основными средствами личной гигиены. |
In that sense, best practices would include strengthening the provision of sector-based information, documenting and providing easy access to investment-related legislation and policies and making investment-related local laws and policies publicly available and measurable. |
В этом смысле передовые методы включают более эффективное обеспечение секторальной информацией, документальное отражение законодательства и политики в области инвестиций и беспрепятственный доступ к такой информации, а также создание возможностей для ознакомления с местным инвестиционным законодательством и политикой и их количественной оценки. |
The UNECE and WHO/Europe will should contribute very substantially to these initial costs by providing the services of regular substantive, IT and secretariat staff as well as the technical and administrative infrastructure of its offices. |
ЕЭК ООН и Европейское региональное бюро ВОЗ должны внести весьма значительный вклад в обеспечение этих первоначальных затрат за счет предоставления услуг регулярного персонала по вопросам содержания, вопросам ИТ и секретариатского обслуживания, а также предоставления технической и административной инфраструктуры. |
GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. |
Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала. |