Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
It is now clearly and formally articulated that the Resident Representative is responsible for providing strategic leadership, guidance, and oversight of the UNDP programme and operations. В настоящее время четко и официально определяется, что представитель-резидент несет ответственность за обеспечение стратегического руководства, предоставление руководящих указаний и осуществление надзора в отношении программ и операций ПРООН.
12.4 For the South African government some of the health priorities have included HIV and AIDS, Tuberculosis (TB) and malaria control, medicine supply and providing the human resources needed for health care provision. 12.4 В число приоритетных задач правительства Южной Африки в сфере здравоохранения входят борьба с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом (ТБ) и малярией и обеспечение поставок лекарственных препаратов и кадровых ресурсов для оказания медицинских услуг.
This is one aspect of the State's responsibility for providing a life of dignity for families and individuals who are unable to meet their own needs, including in particular widows and divorced women. Это один из аспектов ответственности государства за обеспечение достойной жизни семьям и отдельным лицам, которые не могут удовлетворять свои собственные потребности, в частности вдовам и разведенным женщинам.
The police were responsible for providing an appropriate level of care to those who had been exposed to the application of a taser, including continuous monitoring until the individual was examined by a medical practitioner. Полиция несет ответственность за обеспечение соответствующего ухода за лицами, против которых было применено электрошоковое оружие, включая непрерывное наблюдение до проведения медицинского обследования врачом.
More specific reasons in favour of an optional protocol establishing a communications procedure include providing detailed guidance to States on specific legislative measures, as well as giving the right of the child to information a more specific content. Более конкретные причины в пользу факультативного протокола, устанавливающего процедуру подачи сообщений, включают обеспечение подробного руководства для государств в отношении конкретных законодательных мер, а также придание более конкретного характера праву ребенка на информацию.
(e) Assess what measures (such as repairing facilities or providing training) best address different kinds of losses; е) оценить, какие меры наилучшим образом регулируют различные виды ущерба (такие как ремонт помещений или обеспечение профессиональной подготовки);
Another initiative was the natural resources programme, aimed at providing drinking water supplies and the treatment of waste water, increasing reforested land areas, and the improvement and expansion of protected areas. Среди других инициатив - программа поддержки природных ресурсов, цель которой - обеспечение снабжения питьевой водой и очистка сточных вод, увеличение масштабов облесения, а также улучшение состояния и расширение площади находящихся под охраной районов.
The 2008 National Labour Migration Policy, monitored by a multi-stakeholder advisory committee, was aimed at improving governance and regulation, providing effective protection and welfare to migrant workers and families, and mobilizing remittances for development. Национальная политика в области трудовой миграции, принятая в 2008 году и осуществляемая под надзором многостороннего консультативного комитета, имеет целью улучшение управления и регулирования, обеспечение эффективной защиты и социального обеспечения трудящихся-мигрантов и их семей и использование денежных переводов для нужд развития.
Trinidad and Tobago intends to use its position as Chair of the Commonwealth to promote enhanced cooperation between the United Nations and the Commonwealth so as to facilitate measures aimed at providing development financing in a predictable manner to developing countries. В своем качестве Председателя Содружества Тринидад и Тобаго намеревается содействовать укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством с целью принятия мер, направленных на обеспечение предоставления развивающимся странам финансовой помощи в целях развития на предсказуемой основе.
Agricultural and rural development were also vital to reducing poverty, as were measures such as providing access to basic health care and giving basic cash transfers to families with children. Кроме того, решающую роль в сокращении масштабов нищеты играют сельскохозяйственное развитие и развитие сельских районов, а также такие меры, как обеспечение доступа к первичному медицинскому обслуживанию и базовым социальным выплатам для семей с детьми.
(a) Advocating for sustainable development and setting the agenda for the future, thus providing political guidance on filling gaps and addressing emerging challenges; а) пропаганда устойчивого развития и определение задач на будущее и, соответственно, обеспечение стратегических установок в отношении устранения недостатков и решения возникающих проблем;
Some of these gains include ensuring rights, providing education, basic health care, basic services such as water, electricity, sanitation and provision of social security benefits, among others. Некоторые из них, в частности, касаются защиты прав, доступа к образованию, основным услугам здравоохранения и базовым видам обслуживания, таким как водоснабжение, электроснабжение, санитария и социальное обеспечение.
The Sudan welcomed Kazakhstan's policies aimed at ensuring adequate housing and particularly commended Kazakhstan for helping young people to settle in rural areas, by providing interest-free loans to support the settlement process. Судан приветствовал стратегии Казахстана, направленные на обеспечение населения достаточным жилищем, и в частности с удовлетворением отметил оказываемую Казахстаном помощь молодым людям при переселении в сельскую местность в виде предоставления им беспроцентных займов в поддержку процесса переселения.
First, stabilization clauses, where they are used, should meet the twin objectives of ensuring investor protection and providing the required policy space for States to pursue bona fide human rights obligations. Первая касалась стабилизационных положений, которые в договорах, где они прописаны, должны преследовать две цели, а именно: обеспечение защиты прав инвесторов и создание условий для политики государств в области осуществления своих законных общественных интересов.
The National Action Plan to combat human trafficking envisaged extensive measures for the rehabilitation of victims, such as providing shelters for their treatment and care, ensuring their safe and voluntary return to their countries, training law enforcement officers and protecting witnesses. Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми предусматривает широкие меры по реабилитации жертв, такие, как предоставление приютов и оказание помощи и поддержки, обеспечение их безопасного и добровольного возвращения в свои страны, подготовка сотрудников правоохранительных органов и защита свидетелей.
Measures such as ensuring the financial empowerment of women, providing job opportunities, raising awareness, working with business and training of officials were all important strategies to prevent trafficking and related exploitation. В числе важных стратегических мер предотвращения торговли людьми и связанной с ней эксплуатации называли обеспечение финансовой независимости женщин, предоставление возможностей занятости, повышение уровня осведомленности, сотрудничество с коммерческими предприятиями и профессиональную подготовку должностных лиц.
Rather, the family of nations appreciated the more specifically human aspects of development, such as eradicating hunger, promoting education, providing health care and social services, ensuring equal opportunities for work, and advocating responsible stewardship of the environment. Скорее, семья наций осознала более конкретные, а именно человеческие, аспекты развития, такие как искоренение голода, содействие образованию, оказание услуг в сфере здравоохранения и социальных услуг, обеспечение равных возможностей для устройства на работу и пропаганда ответственного и рационального управления в экологической области.
A representative of the UNECE Statistical Division made a presentation ("Making data meaningful through effective visual presentation") providing advice to participants on how to better communicate statistics to the general public. Представитель Отдела статистики ЕЭК ООН выступил с сообщением (на тему "Обеспечение осмысленного восприятия данных за счет их эффективного наглядного представления"), в котором он дал участникам рекомендации относительно того, как лучше доводить статистические данные до широкой общественности.
They believed that improving the financial situation of the Organization went beyond providing it with the required resources, and included the shared responsibility of the Member States to ensure that the Organization managed its resources effectively. Они считают, что улучшение финансового положения Организации не ограничивается предоставлением ей необходимых ресурсов, а предусматривает совместную ответственность государств-членов за обеспечение того, чтобы Организация эффективно использовала эти ресурсы.
It is also the global focal point for providing technical cooperation with a view to enlarging the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. Оно является также мировым центром координации технического сотрудничества в целях расширения вклада атомной энергии в обеспечение мира, здоровья и благосостояния во всем мире.
The Senior Advisory Group believes that it would be altogether more efficient and equitable if the missions were to take full responsibility for providing Internet access within the budget allocated. Консультативная группа высокого уровня считает, что, в целом, было бы более эффективно и справедливо возложить на миссии полную ответственность за обеспечение доступа в Интернет в рамках утвержденного объема бюджетных ассигнований.
It highlighted the focus of its work, namely that of providing an oversight of priorities in the use of the Voluntary Fund, as well as guidance and advice on OHCHR technical cooperation activities in general. Они подчеркнули, что главным в их работе было обеспечение контроля за соблюдением приоритетов в использовании Добровольного фонда, а также выработка руководящих указаний и рекомендаций в отношении деятельности УВКПЧ в области технического сотрудничества в целом.
The Holy See highlighted the challenges still facing Morocco, including reducing poverty and child, infant and maternal mortality, providing electricity and drinking water in rural areas and enhancing education, employment and housing. Святой Престол отметил проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Марокко, включая сокращение бедности и детской, младенческой и материнской смертности, обеспечение сельских районов электроэнергией и питьевой водой и улучшение положения в области образования, занятости и жилья.
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права.
Fourthly, more resources needed to be made available to build institutional and human capacity at the local level, as local authorities were increasingly responsible for providing water and sanitation services, according to national regulations. В-четвертых, необходимо выделять больше ресурсов для наращивания институционального и кадрового потенциала на местном уровне, поскольку в соответствии с национальным законодательством ответственность за обеспечение водоснабжения и оказание санитарных услуг все чаще возлагается на местные органы управления.