The challenge of providing treatment, care and support in historically underserved communities is daunting, and cannot be minimized. |
Обеспечение лечением, уходом и поддержкой лиц из тех слоев населения, которые традиционно такими услугами недообеспечиваются, - задача непростая, которую невозможно преуменьшить. |
But they need special treatment, adapted information and the appointment of a guardian to be responsible for providing help and assistance. |
Однако они нуждаются в особом отношении, адаптированной информации и опекуне, которого следует приставить к такому ребенку, чтобы он отвечал за обеспечение помощи и поддержки. |
Our priority is building strong long-term relationship with clients, who consider Swedbank their core bank, providing quality financial guidance, tools and knowledge for money matters. |
Приоритетом мы считаем формирование стабильного долговременного сотрудничества с клиентами, для которых Swedbank iявляется основным банком, предоставление качественных консультаций, обеспечение инструментов и знаний в финансовой области. |
Ensuring a meaningful development of economic cooperation and providing the landlocked oil- and gas-producing ECO member countries with access to world markets is to be recognized as an urgent need. |
Обеспечение успешного развития экономического сотрудничества и предоставление не имеющим выхода к морю нефте- и газопроизводящим странам - членам ОЭС доступа на мировые рынки должны быть признаны в качестве безотлагательной задачи. |
Throughout the period of accommodation the body providing it must ensure regular social supervision aimed at reintegrating the persons concerned into society. |
После расселения таких категорий домашних хозяйств вышеупомянутые организации обязаны регулярно оказывать им соответствующую помощь, направленную на обеспечение социальной реинтеграции. |
Increased explicit support from senior management levels, in clarifying responsibilities, demanding accountability and providing support, is critical for moving forward with the implementation of gender mainstreaming. |
Для продвижения вперед в деле всестороннего учета гендерных факторов исключительно важное значение имеет обеспечение более активной поддержки со стороны высшего руководства в том, что касается четкого разъяснения обязанностей, обеспечения надлежащей подотчетности и оказания помощи. |
This involvement in the firm extends to functions such as helping to recruit key personnel and providing strategic advice and contacts such as potential customers, strategic partners and later-stage financiers. |
Подобное участие в деятельности фирмы распространяется на такие функции, как содействие в найме ключевых сотрудников, предоставление консультативной помощи по стратегическим вопросам и обеспечение контактов, например, с потенциальными клиентами, стратегическими партнерами и финансистами, которые будут привлечены на последующем этапе. |
Programme G..2: Logistics Services Logistics is responsible for providing services related to official travel, transportation and shipment maintaining the technical cooperation and Headquarters inventory, covering expendable and non-expendable property; providing registry records management and archive services. |
Материально - техническое обеспечение предусматривает оказание услуг, связанных с организацией служебных командировок, перевозок и поставок; ведением инвентарного учета как расходных материалов, так и имущества длительного пользования в рамках проектов технического сотрудничества и в Центральных учреждениях; ведение реестров учета и архивов. |
The long-term economic benefits to a country which developed a cadre of credentialed youth health care workers could assist in providing health service being lost through the migration of professionals from a developing country and also to providing meaningful and decent employment for youth. |
Долгосрочные экономические выгоды от подготовки национальных дипломированных кадров молодых специалистов для системы здравоохранения включают упрощение задачи восстановления медицинского обслуживания там, где оно оказалось нарушенным в результате оттока специалистов из развивающихся в развитые страны, а также обеспечение продуктивной и достойной работы для молодежи. |
The technical result achieved by the invention consists in providing fire and explosion safety conditions in a continuous operating mode; achieving high productivity of the SAC dismantling process; increasing the reliability of the equipment during use; providing a simple design. |
Технический результат, полученный от изобретения: обеспечение условия пожаро- и взрывобезопасности при непрерывном режиме работы; высокая производительность процесса демонтажа ПСО; повышение надежности оборудования при эксплуатации; простота конструкции. |
The meaning of education had evolved from conventional classroom studies to providing support to individuals that empowered them and gave them the confidence to take up challenges and achieve their dreams. |
Значение, вкладываемое в слово "образование", претерпело изменения и охватывает теперь не только традиционные аудиторные занятия, но и обеспечение поддержки для отдельных людей, вселяющей в них уверенность в том, что они преодолеют проблемы и реализуют свои мечты. |
In 1995, the Micronutritional Supplementary Provision Programme started, aiming at providing the population with iodine salt and iodine preparations, first in the high-risk regions. |
В 1995 году было начато осуществление программы по более активному использованию питательных микроэлементов, направленной на обеспечение населения йодистой солью и другими продуктами питания, содержащими йод, в особенности в тех районах, в которых эта проблема приобрела наиболее серьезные масштабы. |
Its objectives included reviewing social systems and practice from the gender perspective, eliminating violence against women, promoting respect for human rights in the media, and providing lifelong support for women's health. |
В нем определены такие задачи, как пересмотр систем социальной защиты и практики с учетом гендерной проблематики, искоренение насилия в отношении женщин, поощрение уважения прав человека с помощью средств массовой информации и обеспечение охраны здоровья женщин на протяжении всей их жизни. |
Justice P.N. Bhagwati was responsible for making a large number of innovations with a view to providing access to justice to the poor and disadvantaged. |
Судья П. Н. Бхагвати отвечал за подготовку значительного количества новых правовых положений, направленных на обеспечение доступа к правосудию малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении лиц. |
While regular planning and evaluation remained an area of weakness, the International Development Bank had recently expressed an interest in providing funding in that regard. |
Представляемое оратором Министерство отдает себе полный отчет в высокой степени зависимости от международной помощи, однако неизменно прилагает усилия, направленные на обеспечение непрерывного финансирования программ, и добилось в этом отношении значительных успехов в течение трех последних лет. |
The Government, he said, was committed to a child-friendly country and to providing its children with a life full or opportunity, rights and dignity. |
Он сказал, что правительство взяло курс на создание в стране условий, благоприятных для детей, и обеспечение детям страны широких возможностей, прав и достойной жизни. |
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. |
Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law. |
В мире, в котором отсутствуют определенность и безопасность, действительно большим достижением являются разработка этой Конвенции и обеспечение того, что правопорядок стал тем самым элементом, благодаря которому люди из разных стран имели возможность взаимодействовать друг с другом на протяжении многих веков. |
Improving the safety of occupants and visitors and providing a healthy work environment at United Nations Headquarters continues to be a major objective of the capital master plan. |
Повышение безопасности занимающих помещения лиц и посетителей и обеспечение благоприятных для здоровья человека условий работы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по-прежнему относятся к числу ключевых задач генерального плана капитального ремонта. |
So would providing access to technologies that farmers could use to solve their particular problems, and embedding farmer-owned enterprises in wider knowledge and innovation systems that supported them by innovating continuously over time. |
Такое же немаловажное значение будут иметь обеспечение доступа к технологиям, которые фермеры могут использовать для решения своих особых проблем, а также интеграция фермерских предприятий в более широкие системы управления знаниями и инновационной деятельностью, которые будут оказывать им поддержку посредством постоянной модернизации с течением времени. |
The Global Jobs Pact is an ILO-led global partnership framework aimed at providing crisis-response measures, built around the principles of decent work and a job-rich recovery. |
Глобальный пакт о рабочих местах является осуществляемой под руководством МОТ схемой глобального партнерства, которая направлена на обеспечение антикризисных мер, построенных на принципах достойной работы и восстановления экономики при создании большого числа рабочих мест. |
The United States itself is providing $11.3 million towards civic and voter education, the training of poll workers and political party poll watchers, transportation and logistics. |
Сами Соединенные Штаты выделяют 11,3 млн. долл. США на обучение гражданских служащих и избирателей, на подготовку персонала по проведению выборов и организации опросов общественного мнения о популярности политических партий, на транспортные расходы и материально-техническое обеспечение. |
All projects aimed at striking a balance between multiple functions and at providing the areas with new facilities and upgrading the dormitory towns of the 1960s. |
Все проекты направлены на обеспечение равновесия между многочисленными городскими функциями, оснащение жилых районов новыми средствами обслуживания и модернизацией построенных в 60-х годах городов, не имеющих разветвленной инфраструктуры. |
Mainstreaming also recognizes that achieving gender equality is not only about providing assistance to women and incorporating women into existing structures, but also requires transformative change. |
При проведении процесса актуализации принимается также во внимание, что обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами предполагает не только предоставление помощи женщинам и вовлечение женщин в существующие структуры, но и осуществление преобразований. |
Thirdly, it worked to embed gender perspectives more thoroughly into humanitarian response, contingency planning and integrated mission planning by providing technical support on gender equality programming. |
В-третьих, она добивалась более полного учета женской проблематики в деятельности, связанной с оказанием гуманитарной помощи, составлением многовариантных планов действий и разработкой комплексных планов миссий, путем оказания технического содействия при разработке программ, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин. |