| Rural projects in the pipeline included building public amenities, resettling nomads, supporting agriculture works, and providing safe drinking water. | Сельхозпроекты в стадии разработки включает в себя создание общественных благ, расселения, поддержки сельского хозяйства, и обеспечение безопасной питьевой водой. |
| It is responsible for providing accommodation and property management services to all the other ministries of the South African government. | Министерство общественных работ ЮАР несет ответственность за обеспечение жильем и услуги по управлению имуществом всех других министерств правительства Южной Африки. |
| These reforms have been aimed at improving the army and providing it with a more defined role, focusing on realistic security concerns. | Эти реформы были направлены на совершенствование армии и обеспечение её более определённой роли, ориентированной на реалистичные проблемы безопасности. |
| Packet filtering alone is not regarded as providing enough protection. | Фильтрация пакетов сама по себе не рассматривается как обеспечение достаточной защиты. |
| In adapting its mission to twenty-first-century needs, the World Bank should also take on the responsibility of providing development-relevant global public goods. | Адаптируя свою миссию к требованиям XXI века, Всемирный банк должен также взять на себя ответственность за обеспечение глобальных общественных благ, связанных с развитием. |
| Of course, it need not assume responsibility for providing all of these public goods. | Разумеется, ему не нужно нести ответственность за обеспечение всех этих общественных благ. |
| NATO assumed responsibility for providing security for all of Afghanistan in October. | НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. |
| For Europe's governments, fostering champions increasingly means providing benefits to non-national customers and employees - a dubious use of taxpayer money. | Для правительств Европы забота о чемпионах все больше оначает обеспечение выгоды вненациональным клиентам и сотрудникам, что является сомнительным использованием денег налогоплательщиков. |
| The program also included providing the country's regions with electricity, gas and heat. | Программа включала также обеспечение регионов страны электричеством, газом и теплом. |
| The National Open School had formulated innovative projects aimed at providing alternative schooling to neo-literates and dropouts, among others. | Национальная открытая школа разработала новаторские проекты, ориентированные, среди прочего, на обеспечение обучения альтернативным дисциплинам для недавно обученных грамоте и выбывших из школы лиц. |
| Building networks and providing referrals add value to problem-solving as well as stimulate innovative action in the disability field. | Создание организационных сетей и обеспечение услуг посредников способствуют более эффективному решению проблем, а также стимулированию новаторской деятельности в области инвалидности. |
| Its purpose is to ensure a healthy Canadian economy by developing policies of sound economic management and providing expert advice to the government. | Министерство финансов Канады отвечает за обеспечение здоровой экономики Канады путём разработки политики эффективного экономического управления и предоставления экспертных консультаций правительству. |
| We cannot develop Software without providing testing services. | Нельзя разрабатывать программное обеспечение без предоставления услуг тестирования. |
| Equitable, continuous and broad-based investment in children can level the playing field by providing every child with the same opportunities for survival and development. | Справедливые, непрерывные и охватывающие все аспекты инвестиции в обеспечение прав детей могут способствовать созданию равных условий путем предоставления всем детям равных возможностей для выживания и развития. |
| We also create software used for providing it as service (SaaS). | Создаём программное обеспечение, которое используется для предоставления услуг (SaaS). |
| Activities are also aimed at providing inter-organizational cooperation and coordination in the formulation and implementation of international instruments and resolutions of the General Assembly and its subsidiary bodies. | Мероприятия будут также направлены на обеспечение межорганизационного сотрудничества и координации в разработке и осуществлении международных документов и резолюций Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
| NGOs have reopened schools and are paying incentives to school teachers, as well as providing school supplies. | Неправительственные организации вновь открывают школы, осуществляют выплаты школьным учителям, а также берут на себя материальное обеспечение школ. |
| INSTRAW is responsible for providing administrative support to all its programmes. | МУНИУЖ отвечает за административное обеспечение всех своих программ. |
| The respective military unit has the responsibility of providing accommodation, messing and medical cover for the recruited labourers. | Соответствующее воинское подразделение отвечает за обеспечение нанимаемых рабочих жильем, питанием и медицинским обслуживанием. |
| The Government is also responsible for providing regular remuneration to FADM troops. | Правительство также отвечает за обеспечение регулярного вознаграждения военнослужащих СОМ. |
| It should also aim at providing information to assist the developing countries in better assessing their potential in this area and identifying the bottlenecks. | Целью этой работы также должно быть обеспечение информацией с целью оказания развивающимся странам помощи в совершенствовании оценки их потенциала в этой области и определения узких мест. |
| The contributing country would be entitled to reimbursement for providing this support. | Страна-поставщик будет иметь право на получение компенсации за обеспечение этого обслуживания. |
| The Secretary-General has overall responsibility for providing direction to peace-keeping based on mandates defined for such operations. | Генеральный секретарь несет общую ответственность за обеспечение руководства проведением операций по поддержанию мира на основе мандатов, определенных для таких операций. |
| They are all, however, aimed at providing interdisciplinary perspectives and finding cross-sectoral solutions to such issues. | Однако все они имеют целью обеспечение междисциплинарной направленности и поиск межсекторальных решений для этих вопросов. |
| It is now agreed to enhance the existing policy for the e-mail application, thereby providing a guide for management activities and operations. | В настоящее время принято решение об уточнении существующих директивных рамок применения электронной почты, что нацелено на обеспечение необходимой направленности управленческих видов деятельности и мероприятий. |