Participants and observers also extended sincere thanks to the outgoing Canadian Chair for providing effective leadership to the KPCS throughout 2004. |
Участники и наблюдатели выразили также искреннюю признательность покидающему свой пост Председателю от Канады за обеспечение эффективного руководства ССКП в 2004 году. |
A social land programme, launched under Decree 1047/1999, aimed at providing means of subsistence for disadvantaged families, including Roma families. |
Социально-земельная программа, осуществляемая в соответствии с Постановлением 1047/1999, направлена на обеспечение средств существования для малоимущих семей, включая и цыганские семьи. |
Their aim should not be limited to providing social protection but should enable people to move out of poverty. |
Их целью должно быть не только предоставление социальной защиты, но и обеспечение для людей возможностей преодолеть нищету. |
Direct action against the insurer or person providing financial security is possible. |
Возможно предъявление прямого иска страховщику или лицу, предоставляющему финансовое обеспечение. |
It was noted that possessory security rights that were traditionally regarded as providing strong security were sufficiently regulated. |
Было отмечено, что посессорные обеспечительные права, традиционно рассматривающиеся как предоставляющие надежное обеспечение, в достаточной мере урегулированы. |
We note that the prime responsibility for providing protection falls upon State authorities and other non-State actors. |
Мы отмечаем, что главная ответственность за обеспечение защиты ложится на государственные власти и негосударственные образования. |
Monitoring progress remains a major problem and an impediment to providing information for national indicators. |
Отсутствие прогресса в области контроля по-прежнему является серьезной проблемой, затрудняющей обеспечение информации для расчета национальных показателей. |
But providing access to water, sanitation, energy and shelter requires private investments too. |
Однако обеспечение доступа к водоснабжению, канализации, энергии и жилью требует также частных инвестиций. |
These stages include notifying the affected Parties, organising participation and information flow and providing EIA documentation and final results. |
Этапы включают в себя уведомление затрагиваемых Сторон, организацию участия заинтересованных сторон, обеспечение передачи информации, доступности документации и окончательных результатов по ОВОС. |
The municipal authorities are responsible for providing housing for disadvantaged persons. |
Муниципальные власти отвечают за обеспечение жильем лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
The challenges facing the public sector were identified as providing adequate funding, creating favourable enabling environments and raising awareness. |
В качестве задач, стоящих перед государственным сектором, было отмечено обеспечение надлежащего финансирования, создание благоприятных стимулирующих условий и повышение информированности. |
The functions of the forest include providing water and preserving the soil. |
Функции леса включают обеспечение водой и сохранение почв. |
My priorities have remained constant from the outset: providing first justice, then jobs, through carefully targeted reforms. |
Мои приоритеты с самого начала остаются неизменными: обеспечение прежде всего правосудия, а затем занятости в рамках подлинно целенаправленных реформ. |
National governments should be accountable for providing access to water and sanitation to all of their citizens. |
Национальные правительства должны нести отчетность за обеспечение доступа к услугам в области водоснабжения и санитарии для всех своих граждан. |
The European Union Directive on Electronic Commerce is aimed at providing a legal framework to facilitate the free movement of information society services between Member States. |
Целью директивы Европейского союза в отношении электронной торговли является обеспечение правовых рамок, облегчающих беспрепятственное перемещение услуг информационного общества между государствами - членами. |
The protection of the human rights of women is as important as providing immediate medical attention, food and shelter. |
Защита прав человека женщин приобретает такое же важное значение, как и обеспечение их необходимым медицинским обслуживанием, продовольствием и жильем. |
The UNICEF regional offices are responsible for providing guidance, support, oversight and coordination to the country offices within the region. |
Региональные отделения ЮНИСЕФ отвечают за обеспечение руководства, поддержки, надзора и координации в страновых отделениях, функционирующих в регионе. |
It is important to remember that providing protection to trafficked persons also means promoting their abilities and skills. |
Важно помнить о том, что обеспечение защиты жертв торговли людьми означает также содействие развитию их способностей и навыков. |
Humanitarian leadership was strengthened over time, and clusters became increasingly operational, deploying senior and experienced coordinators and providing effective coordination in a potentially chaotic operating environment. |
Со временем было усилено гуманитарное руководство, а тематические блоки приобрели более оперативный характер, обеспечивая развертывание старших и опытных координаторов и обеспечение эффективной координации в потенциально хаотических условиях оперативной деятельности. |
This obligation includes providing defenders with reparations. |
Эта обязанность включает обеспечение возмещения ущерба правозащитникам. |
In 2009, it began a project to introduce intermediate technology to farmers, providing them with agricultural implements and training. |
В 2009 году Союз женщин-фермеров приступил к осуществлению проекта, целью которого является внедрение промежуточной технологии для фермеров, обеспечение их сельскохозяйственным инвентарем и организация для них профессиональной подготовки. |
Village chiefs, school management committees and principals are responsible for providing access to education for village children. |
Обеспечение доступа деревенских детей к образованию является ответственностью деревенских старост, комитетов школьного управления и директоров школ. |
We have learned that providing education often assists refugee and internally displaced children in overcoming stresses they have experienced because of forced displacement. |
Мы узнали, что обеспечение образования часто помогает детям - беженцам и внутренне перемещенным лицам преодолевать стрессы, перенесенные ими из-за насильственного перемещения. |
Ensure a more efficient cooperation with NGOs, providing partial support for non-governmental projects and programmes. |
Обеспечение более эффективного сотрудничества с НПО, оказание частичной поддержки неправительственным проектам и программам. |
It seeks to create gender equality and empower poor women and single mothers by providing stable employment and economic self-sufficiency. |
Он направлен на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей малоимущих женщин и одиноких матерей путем предоставления им стабильной занятости и экономической самостоятельности. |