Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
The Länder were responsible for providing shelters and counselling centres, and efforts were being made to ensure that the shelters were fully accessible to women with disabilities. За материальное обеспечение приютов и консультационных центров отвечают власти земель, и предпринимаются шаги для обеспечения того, чтобы женщины-инвалиды имели полный доступ к таким приютам.
The costs of providing and maintaining bednets in 16 African countries could be reduced by between 4 and 19 per cent during 2005-2015 if the unmet need for family planning were satisfied. Если удастся удовлетворить существующие потребности по линии планирования численности семьи, то расходы на обеспечение населения противомоскитными надкроватными сетками в 16 африканских странах в 2005-2015 годах могут сократиться на 4-19 процентов27.
It is responsible to the Government in providing candid, honest, comprehensive, accurate and timely advice, and implementing the Government's policies and programmes. В ее обязанности входит обеспечение правительства беспристрастной, честной, всеобъемлющей, точной и своевременной консультативной помощью и осуществление правительственной политики и программ.
Mr. VAN DE VOORDE (Belgium) said that in the administration of labour questions in the Flemish community, the accent had been placed on using best practices in public services and on providing incentives for private enterprise to adopt techniques of diversity management. Г-н ВАН ДЕ ВОРДЕ (Бельгия) говорит, что при решении трудовых вопросов во фламандском сообществе упор делался на использование положительной практики государственной службы и на обеспечение стимулов для использования частными предприятиями методов управления в условиях многообразия.
During 2009, UNICEF will establish a Senior Staff Risk Committee, responsible for providing corporate risk governance and direct risk-management activities in UNICEF. В 2009 году ЮНИСЕФ создаст Комитет старших должностных лиц по вопросам риска, который будет отвечать за обеспечение коллективного управления рисками и непосредственное осуществление деятельности по управлению рисками в ЮНИСЕФ.
As a partner in this process, Norway has been engaged all over the Balkans, as a major donor to the efforts to promote lasting peace and development in the region, providing peacekeepers and humanitarian personnel and financial support. Будучи партнером по этому процессу, Норвегия принимает активное участие в судьбе всего Балканского региона в качестве крупного донора средств на проведение мероприятий, направленных на достижение прочного мира и обеспечение развития в регионе, предоставляя миротворцев, гуманитарный персонал и финансовую поддержку.
Annual independent external evaluations of the Fund's work continue to indicate that its operations contribute significantly to the well-being of the poor while providing strong support for the UNCDF overall local development strategy. Ежегодные независимые внешние оценки деятельности Фонда по-прежнему свидетельствуют о том, что он вносит значительный вклад в обеспечение благосостояния бедных слоев населения, оказывая серьезную помощь в осуществлении общей стратегии ФКРООН, направленной на развитие на местах.
At that time, RUF fighters did not hinder the movement of UNAMSIL or personnel of the United Kingdom Department for International Development, which is providing the logistic support to the disarmament, demobilization and reintegration process. Вместе с тем бойцы ОРФ не препятствовали передвижению МООНСЛ и персонала министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, которое отвечает за материально-техническое обеспечение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
It is the responsibility and obligation of the State to ensure the realization of women's inviolable right to work by providing all citizens, male and female, with the same employment opportunities. Государство несет ответственность за обеспечение осуществления неотъемлемого права женщин на труд путем предоставления всем гражданам, как мужчинам, так и женщинам, одинаковых возможностей в области трудоустройства.
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав.
At its forty-first session, the Working Group agreed that various options might need to be considered before finalizing a set of model statutory provisions aimed at providing a limited recognition of ex parte measures. На своей сорок первой сессии Рабочая группа решила, что, возможно, необходимо будет рассмотреть различные варианты до завершения разработки свода типовых статутных положений, направленных на обеспечение ограниченного признания мер ёх parte.
In 1998, the Government launched the first "3-Year, 10 Million" plan, a scheme aimed at providing retraining for 10 million laid-off and unemployed workers over three years. В 1998 году правительство приступило к осуществлению первого этапа плана "Три года, 10 миллионов"- программы, направленной на обеспечение переподготовки 10 млн. уволенных работников и безработных на протяжении трех лет.
The Secretary-General, in his 1997 Programme for Reform of the United Nations, noted that providing protection and assistance to internally displaced persons is a humanitarian issue that continues to fall into the gap between the existing mandates of the various agencies. В своей изданной в 1997 году Программе реформы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь отметил, что обеспечение защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, является гуманитарным вопросом, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений.
Among other things, this would include developing the State's capacity to implement regulatory and promotional functions, undertaking geological mapping and maintaining an updated database on mineral resources, and providing an adequate physical infrastructure to facilitate the development of the mining sector. В частности, эта стратегия должна подразумевать наращивание потенциала государства в деле выполнения регулирующих и стимулирующих функций, проведение геологической съемки и ведение постоянно обновляемой базы данных по природным ресурсам, а также обеспечение надлежащей физической инфраструктуры для содействия развитию добывающей промышленности.
The experience of civil society organizations in countries ranging from Cambodia to Bosnia and on to Afghanistan has shown that providing education - however informal - in emergencies stabilizes the community and protects children from the risk of being exploited or recruited into armed forces. Опыт организаций гражданского общества в таких странах, как Камбоджа, Босния и Афганистан, показал, что обеспечение образования - каким бы неформальным оно ни было - в условиях чрезвычайных ситуаций содействует стабилизации общины и защите детей от угрозы эксплуатации и вербовки в состав вооруженных формирований.
The responsibility for providing the people in the field the goods and services they need to do their jobs falls primarily on FALD's Logistics and Communications Service. Ответственность за обеспечение сотрудников, работающих на местах, товарами и услугами, необходимыми им для выполнения своей работы, лежит главным образом на Службе материально-технического обеспечения и связи ОУПОМТО.
According to the distribution of responsibilities determined in the Basic Law, the Länder and municipal governments are responsible for funding and providing an appropriate infrastructure in the form of support facilities for women affected by violence and their children. Согласно распределению полномочий, закрепленному в Основном законе, правительства земель и муниципальные органы власти несут ответственность за финансирование и обеспечение надлежащей инфраструктуры для оказания помощи женщинам, подвергающимся насилию, и их детям.
Germany believes that that strategy is the best way to ensure long-term stability, by facilitating reconstruction efforts throughout the country and by providing a secure environment for the constitutional process and electoral preparations. Германия считает, что такая стратегия - это наилучший способ обеспечить долгосрочную стабильность через содействие усилиям по восстановлению во всей стране и обеспечение безопасной обстановки для конституционного процесса и подготовки к выборам.
To create an enabling environment for women's political participation, we must therefore first invest in providing technical support to those who are unfamiliar with constitution-making and with the working of formal political procedures and legislative processes. Поэтому в целях создания условий, способствующих участию женщин в политической жизни, мы должны, в первую очередь, инвестировать ресурсы в обеспечение технической поддержки тех, кто незнаком с процессом разработки конституции и с официальными политическими процедурами и законодательными процессами.
One of the most important of those measures was providing political education to make the populations of the Non-Self Governing Territories aware of the options available to them, and of the effects of their choices. Одной из наиболее важных среди этих мер является обеспечение политической информированности, с тем чтобы население несамоуправляющихся территорий имело четкое представление об имеющихся в его распоряжении вариантах, а также о последствиях своего выбора.
Challenges for the data providers themselves include providing easier access to model outputs, finding ways to deliver knowledge to users more efficiently, such as in user-friendly formats, and timely updating. Задачи, стоящие перед самими поставщиками данных, включают в себя обеспечение удобного доступа к результатам моделирования, нахождение путей более эффективной передачи знаний пользователям, таких как удобные для пользователей форматы и своевременное обновление.
Bangladesh is committed to the four major priority concerns, as specified in the outcome document of the special session, "A world fit for children": promoting healthy lives; providing quality education; protecting children from abuse, exploitation and violence; and combating HIV/AIDS. Бангладеш полна решимости выполнить четыре первоочередные задачи, указанные в итоговом документе специальной сессии, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей», - содействие развитию здравоохранения; обеспечение высокого уровня образования; защита детей от надругательств, эксплуатации и насилия; борьба с ВИЧ/СПИДом.
We recognize the Agency's central role in coordinating international efforts to combat nuclear terrorism, and we appreciate its contributions to providing training, advisory services and databases in the area of nuclear security. Мы признаем ведущую роль Агентства в координации международных усилий по борьбе с ядерным терроризмом и высоко оцениваем его вклад в обеспечение профессиональной подготовки кадров, предоставление консультативных услуг и расширение доступа к базе данных в сфере ядерной безопасности.
We would also like to underscore the important contribution of non-United Nations bodies and humanitarian agencies, as well as non-governmental organizations, in protecting women in armed conflicts and providing them humanitarian assistance and other necessary relief. Мы хотели бы также подчеркнуть важный вклад не входящих в Организацию Объединенных Наций органов и гуманитарных учреждений, равно как и неправительственных организаций в обеспечение защиты женщин в вооруженных конфликтах и в предоставлении им гуманитарной помощи и другой необходимой поддержки.
These efforts resulted in a major revision to the IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources providing guidance for the adoption of policies and laws to ensure that such sources are not diverted for illicit use. Эти усилия привели к существенному пересмотру Кодекса поведения МАГАТЭ по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, который служит руководством при разработке политики и законов, направленных на обеспечение того, чтобы такие источники не были использованы в противоправных целях.