Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
His Government welcomed the support given to the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and underscored the importance and urgency of providing predictable, reliable and timely resources to enable the mission to fulfil its mandate. Правительство страны оратора приветствует факт оказания поддержки миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и согласно с тем, что для того, чтобы эта миссия могла выполнять свой мандат, важно срочно наладить обеспечение ее ресурсами на предсказуемой, прочной и своевременной основе.
The work was geared to supporting countries in their reporting obligations to treaty monitoring bodies and to providing training on the ground in situations where technical cooperation was difficult to deliver from a distance. Эта работа ориентирована на оказание помощи странам в связи с их обязательствами по предоставлению отчетности органам контроля за соблюдением договоров и на обеспечение профессиональной подготовки на местах в ситуациях, когда предоставление услуг по техническому сотрудничеству на расстоянии сопряжено с определенными трудностями.
The Board noted that UNOMIG had been in close coordination with other entities of the United Nations in such areas as providing telecommunication services and allowed the use of the UNOMIG common area for parking space. Комиссия отметила, что МООННГ осуществляла тесную координацию с другими структурами Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение услуг связи, и разрешала использовать территорию общего пользования в качестве автостоянки.
(a) Continue providing a discussion forum for metrology issues of concern, with special emphasis on countries in transition; (а) Дальнейшее обеспечение форума для обсуждения представляющих интерес вопросов метрологии с уделением особого внимания странам с переходной экономикой;
The Government, together with sectoral partners, was providing holistic care and treatment for victims of obstetric fistula, including surgical interventions, preventive efforts through community awareness and training for health professionals, research and long-term care. Правительство совместно с отраслевыми партнерами обеспечивает комплексный уход и лечение жертв акушерских свищей, включая хирургическое вмешательство, профилактические усилия через информирование населения и подготовку медицинских работников, проведение научных исследований и обеспечение долгосрочного ухода.
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности.
The process has wide-ranging aims, different for each boy and girl involved, including building emotional trust and reconciling with family and community, providing access to education and developing a means of livelihood. Этот процесс имеет множество целей, различных для каждого мальчика или девочки, включая формирование эмоционального доверия и примирения с семьей и общиной, предоставление доступа к образованию и обеспечение источников средств к существованию.
The latter are ultimately responsible for the overall security of a peacekeeping operation, specifically with regard to providing military security during the relocation or evacuation of staff. Последние несут главную ответственность за обеспечение общей безопасности операций по поддержанию мира, особенно в плане обеспечения военной безопасности во время передислокации или эвакуации персонала.
Several delegations stressed the need to demand greater responsibility on the part of international financial agencies in their work of providing assistance and financing to countries. различные делегации признали необходимым потребовать, чтобы международные финансовые органы в своей деятельности несли большую долю ответственности за оказание помощи странам и обеспечение их финансирования.
The audit cycle aimed primarily at managing audit activities with limited resources, while not compromising the quality and scope of the audit work and providing adequate audit coverage. Цикл проведения ревизии направлен в первую очередь на обеспечение проведения проверок в условиях недостатка ресурсов таким образом, чтобы не нанести ущерб качеству и охвату деятельности по проверке при одновременном обеспечении должного охвата ревизией.
The Secretary-General proposes a distribution of functions and responsibilities which aims at ensuring cohesion, integrity and accountability on strategic, policy and norm-setting matters while providing sufficient levels of delegated authority to the field in order to enable effective and timely action. Генеральный секретарь предлагает такое разграничение обязанностей и функций, которое направлено на обеспечение согласованности, целостности и подотчетности в вопросах стратегии, тактики и нормотворчества при одновременном делегировании на места полномочий, достаточных для принятия эффективных и своевременных мер.
The support of UNOCI will also include monitoring and/or ensuring the destruction or neutralization of the weapons surrendered by the militias, while providing the Government with assistance in responding to disturbances that might disrupt the process. Поддержка со стороны ОООНКИ будет также включать осуществление контроля и/или обеспечение уничтожения или нейтрализации оружия, сданного ополченцами, а также предоставление правительству помощи в ликвидации беспорядков, которые могут нарушить этот процесс.
I also wish to pay a well-deserved tribute to all the stakeholders who tirelessly committed themselves to providing various forms of support to initiatives to promote sustainable development in the Great Lakes region. Хотел бы также отдать заслуженную дань уважения всем заинтересованным сторонам, которые прилагали неустанные усилия в целях оказания различных видов поддержки инициативам, направленным на обеспечение устойчивого развития в районе Великих озер.
The Lebanese themselves, especially now, bear much of the responsibility for ensuring the country does not slide deeper into tension and providing a way forward based on a degree of national consensus on key issues. Сами ливанцы, особенно в настоящий момент, несут значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы страна еще глубже не погрузилась в пучину напряженности, и за продвижение вперед к достижению определенного национального консенсуса по ключевым вопросам.
Governments would be expected to assume overall responsibility for assuring UA to essential services through implementation of different schemes, for example through participation of the private sector, communities or not-for-profit initiatives in providing the services. При этом можно ожидать, что правительства будут брать на себя общую ответственность за обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости посредством осуществления различных вариантов, например с организацией обслуживания с участием частного сектора, муниципалитетов или некоммерческих программ.
The normative evolution has focused on several areas: clarifying individual BIT provisions; providing greater transparency; and improving the transparency and predictability of dispute settlement. Нормативная эволюция сконцентрирована в ряде областей: уточнение отдельных положений ДИД; обеспечение более высокого уровня транспарентности; а также повышение уровня транспарентности и предсказуемости при урегулировании споров.
Under the Sampoorna Gramin Rozgar Yojana foodgrains are supplied to the States/ UTs free of cost to implement schemes aimed at providing employment and food security to the poor in the rural areas. В рамках программы Сампурна Грамин Розгар Йоджана продовольственное зерно поставляется штатам/союзным территориям бесплатно в целях осуществления проектов, направленных на обеспечение занятости и продовольственной безопасности бедных слоев населения в сельской местности.
They had difficulties in supporting the family and in obtaining basic social services, such as seeing a doctor or providing the children, who had poor eyesight, with glasses. Они испытывали затруднения в обеспечении существования семьи и получении базовых социальных услуг, таких как посещение врача или обеспечение очками детей, у которых слабое зрение.
The State party is invited to provide additional information on the results of the project of anonymous job applications, which is aimed at providing equal access to employment, in its next periodic report. Государству-участнику предлагается включить в его следующий периодический доклад дополнительную информацию о результатах осуществления проекта, который касался приема анонимных заявлений о трудоустройстве и был направлен на обеспечение равного доступа к работе по найму.
The goal of alleviating poverty can best be reached by activating international partnerships to assist developing countries in implementing programmes and projects aimed at providing full employment and decent paid work opportunities for all, in urban and rural areas alike. Облегчения нищеты можно лучше всего достичь на основе активизации международного партнерства по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении программ и проектов, направленных на обеспечение полной занятости и достойных возможностей для всех, включая оплачиваемую работу как в сельских, так и в городских районах.
The immediate priority is of a humanitarian nature, which involves providing food for those populations in immediate need by stepping up food assistance to the most disadvantaged countries. Эта неотложная задача носит гуманитарный характер, поскольку предполагает обеспечение продовольствием тех людей, которые остро нуждаются в продовольственной помощи в странах, находящихся в самом неблагоприятном положении.
Mainstreaming gender issues into economic analyses and poverty reduction strategies and actions and providing technical training for women and girls aids in the empowerment of women. Включение гендерных вопросов в экономические анализы и стратегии и деятельность по сокращению масштабов нищеты и обеспечение технической подготовки для женщин и девочек позволяют расширять права женщин.
In the area of health care, much can be done to raise awareness among health practitioners, including providing greater training in the field of geriatrics and gerontology. В области здравоохранения многое можно сделать для повышения уровня информированности среди практикующих медицинских работников, включая обеспечение дополнительной профессиональной подготовки в области гериатрии и геронтологии.
He noted that the Ministry of Education of Myanmar, which benefited from UNICEF assistance in repairing schools and providing educational materials, was able to reopen schools in the affected areas in the first week of June. Он отметил, что Министерство образования Мьянмы, получавшее от ЮНИСЕФ помощь на ремонт школ и обеспечение учебных материалов, смогло вновь открыть школы в пострадавших областях в течение первой недели июня.
The partnership between donors and programme countries should instead be couched in positive terms and based on shared values, with a focus on providing incentives to achieve results. Вместо этого понятия партнерские связи между донорами и странами осуществления программ следует описывать конструктивными терминами и строить их на основе общих ценностей с упором на обеспечение стимулов для достижения результатов.